| This ordinance is enacted by the federal government in agreement with the main committee of the National Council. | Это постановление принимается федеральным правительством по согласованию с главным комитетом Национального совета. |
| We need a minimal ordinance to make this a reality and I'm still waiting. | Нам, как минимум, нужно постановление, что бы воплотить это в жизнь и я все еще жду. |
| A city ordinance can't have jurisdiction over my body without violating my property rights. | Городское постановление не может иметь юрисдикции над моим телом не нарушая мои права собственности. |
| 608 is an ordinance enacted by the Legislative Council of Hong Kong to introduce a minimum wage in Hong Kong in July 2010. | 608 - это постановление, принятое Законодательным советом Гонконга для введения минимальной заработной платы в Гонконге в июле 2010 года. |
| The first such ordinance was passed by the city council in Minneapolis in 1983. | Первое такое постановление было принято городским советом Миннеаполиса в 1983 году. |
| The Convention suppressed the Commission of Twelve and approved the ordinance of the Commune granting two livres a day to workmen under arms. | Конвент распустил комиссию двенадцати и утвердил постановление Коммуны о предоставлении двух ливров в день находящимся под ружьём санкюлотам. |
| The citizens of Texas approved an annexation ordinance and a new constitution on October 13, 1845. | Граждане Техаса утвердили новую конституцию и постановление о присоединении 13 октября 1845 года. |
| This ordinance was subsequently approved by both the state legislature and a statewide referendum. | Позже это постановление было утверждено законодательными органами штата, а также на всенародном референдуме. |
| Don't tell me there's a city ordinance against that. | Только не говорите мне, что есть постановление против этого. |
| With a view to improving conditions for the admission of refugees, Gabon recently made improvements in its legal system by revising the above-mentioned ordinance. | В целях улучшения условий приема беженцев Габон, пересмотрев упомянутое выше постановление, недавно усовершенствовал соответствующую правовую основу. |
| As regards road traffic, the ordinance concerning technical requirements for road vehicles has been amended. | Что касается дорожного движения, то были внесены поправки в постановление о технических требованиях, предъявляемых к автотранспортным средствам. |
| On 25 May 2005 the Swiss Federal Council adopted an ordinance instituting measures against the Sudan. | 25 мая 2005 года Федеральный совет Швейцарии принял Постановление, в котором предусмотрены меры в отношении Судана. |
| Several years previously, the Government had issued an ordinance forbidding contraception and penalizing abortion. | Несколько лет назад правительство приняло постановление, запрещающее применение противозачаточных средств и аборты. |
| It completely amended the law introducing the Criminal Code and the ordinance on the enforcement of penalties and measures. | В результате был полностью пересмотрен вводный закон к Уголовному кодексу, а также Постановление об исполнении наказаний и мер принуждения. |
| A Federal Council ordinance sets out in detail the measures that must be taken for the protection of workers' health. | Постановление Федерального совета детально определяет меры, которые необходимо принимать для охраны здоровья работников. |
| The ordinance did not introduce any new regulations to the hitherto binding orders with respect to the lowest remuneration for work. | Данное постановление не предусматривало никаких новых правил в дополнение к предыдущим указам, касавшимся минимального вознаграждения за труд. |
| Consequently the ordinance is not applicable to consumers or to labour. | Это означает, что постановление не применяется к потребителям и рабочей силе. |
| However, the Competition Board and the authorities have an obligation under the ordinance to secure evidence and impose penalties. | Вместе с тем постановление обязывает Совет по конкуренции и администрацию осуществлять сбор доказательств существования подобной практики и применять соответствующие санкции. |
| The ordinance was a requirement of the law, which the Algerian people considered necessary for their own survival. | Это постановление соответствует требованию справедливости, которое алжирский народ считает необходимым для своего собственного выживания. |
| This ordinance forms the legal basis for freezing all assets of the listed entities by force of law. | Это постановление составляет правовую базу для замораживания в установленном законом порядке активов всех юридических лиц, фигурирующих в перечне. |
| The new ordinance also covered the blocking of economic resources of the group. | Новое постановление также предусматривает блокирование экономических ресурсов этой организации. |
| Part of the revision will therefore include a new ordinance on occupational safety for young workers. | В этой связи часть пересмотра будет включать новое постановление о технике безопасности для молодых рабочих. |
| The UNCT recommended adoption and implementation of this ordinance. | СГООН рекомендовала принять и осуществлять это постановление. |
| The ordinance was therefore amended on 30 October. | В результате 30 октября постановление было изменено. |
| The new ordinance on MS has been in force since January 2006. | С января 2006 года вступило в силу новое постановление о НР. |