If approved, this would have the effect of placing all legislation on disposal options under one ordinance. |
Если это предложение будет принято, все законодательство, относящееся к судебным решениям по этому вопросу, будет содержаться в одном законе. |
The Ordinance provides the framework for a privately managed retirement protection system. |
В этом Законе определена база для создания системы пенсионного обеспечения, управляемой на частной основе. |
The 2002 Punjab Ordinance also provides for the security company to make arrangements for insurance for its guards. |
В законе провинции Пенджаб 2002 года также оговаривается, что охранная компания должна обеспечивать страхование сотрудников охраны. |
The Ordinance and its subsidiary legislation prescribe requirements for the prevention of accidents and diseases, including detailed rules for certain trades and work processes. |
В Законе и соответствующих подзаконных актах содержатся требования, направленные на предотвращение несчастных случаев и профессиональных заболеваний, включая подробные правила, распространяющиеся на определенные отрасли производства и технологические процессы. |
Additionally, they will have to pay the affected employees the amounts specified under the Ordinance. |
Кроме того, они должны будут выплатить соответствующим работникам суммы, указанные в регулирующем эти вопросы законе. |
Other amendments remove provisions in the Ordinance which provided for differential treatment of men and women. |
Другие поправки отменяют положения в Законе, которые предусматривали различное отношение к мужчине и женщине. |
The Official Languages Ordinance states that both languages can be used for communication with the Government. |
В Законе об официальных языках говорится, что для связи с правительством могут использоваться оба языка. |
Discrimination on the basis of gender and age of marriage for males and females under the Marriage Ordinance 1961. |
Дискриминация по признаку пола и минимального брачного возраста для мужчин и женщин в Законе о браке 1961 года. |
However, it remains concerned at the broad wording of the definition of the offences of treason and sedition currently in Hong Kong, China's Crimes Ordinance (arts. 19, 21 and 22). |
Однако он по-прежнему обеспокоен широтой формулировок определения правонарушений, связанных с изменой и подрывной деятельностью, которые в настоящее время содержатся в Законе о преступлениях Гонконга, Китай (статьи 19, 21 и 22). |
If the employers fail to show valid reasons for dismissal (such reasons being prescribed in the Ordinance), the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of both parties, or award terminal payments against the employers. |
Если работодатели не могут представить веских причин для увольнения (такие причины перечислены в законе), суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении или повторном найме работника при условии взаимного согласия обеих сторон либо заставить работодателей выплатить таким работникам выходные пособия. |
If an employer fails to show that such dismissal was for reasons that the Ordinance recognizes as valid, the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of the parties. |
Если работодатель не может доказать, что такое увольнение вызвано причинами, которые в законе признаются действительными, то суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении на работе или повторном найме при условии взаимного согласия сторон. |
Similar immunity provisions are contained in Regulation 73 of the 2005 Emergency Regulations, the Public Security Ordinance (sects. 9 and 23) and the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act (sect. 26). |
Аналогичные меры по обеспечению иммунитета предусмотрены в Положении 73 Чрезвычайных положений 2005 года, в Законе об общественной безопасности (разделы 9 и 23) и в Законе о предотвращении терроризма (Временные положения) (раздел 26). |
The Trade Unions and Trade Disputes Ordinance of Gibraltar contains provisions similar to those in the United Kingdom for the registration and organization of trade unions. B. Human rights and the status of women |
В Законе Гибралтара о профсоюзах и трудовых спорах содержатся положения о регистрации и организации профсоюзов в Гибралтаре, которые аналогичны соответствующим положениям в Соединенном Королевстве. |
The Ordinance establishes a principle of presumption against reclamation within the central harbour. |
В Законе запрещается удовлетворять заявки на расширение и освоение прибрежной полосы в пределах центральной гавани. |
Operators of bed-space apartments were given an exemption period to enable them to continue operation and to carry out the improvement works necessary to comply with the building and fire safety standards prescribed in the Ordinance. |
Их владельцам был предоставлен льготный период, в течение которого они могли продолжать эксплуатацию квартир и провести работы по улучшению состояния жилых помещений в целях обеспечения их соответствия нормам строительной и пожарной безопасности, указываемым в этом законе. |
The Banking Companies Ordinance empowers SBP to regulate and supervise commercial banks and financial institutions, including financial reporting by such institutions. |
Требования к бухгалтерскому учету и аудиторской проверке, прописанные в Законе о банковских компаниях, дополняют требования, содержащиеся в Законе о компаниях. |
It is a defence for a person charged with an offence under the Ordinance in respect of any conduct of his to prove that he had lawful authority, justification or excuse for that conduct. |
Для целей защиты обвиняемого смягчающим обстоятельством будет считаться, если лицо, обвиняемое в совершении преступления, указанного в Законе, сможет доказать, что такое его деяние было совершено на законном основании, или может иметь оправдание или отговорку. |
The 2005 India Act exempts the controlling authority of liability for indemnities for anything done in good faith while the 2000 Sindh Ordinance (Pakistan) exempts any person of liability for indemnities for anything done in good faith. |
В индийском законе 2005 года предусмотрено освобождение контролирующего органа от ответственности за выплату возмещения по искам в связи со всеми добросовестными действиями, а в законе провинции Синд (Пакистан) 2000 года допускается освобождение любого лица от ответственности за возмещение в связи с любыми добросовестными действиями. |
It is now an offence to construct or operate a designated project or decommission a designated project as defined under the Ordinance without an environmental permit or contrary to the conditions, if any, set out in the permit. |
Отныне официально запрещено начинать или осуществлять намеченный проект, а также закрывать намеченный проект из числа определенных в этом Законе без разрешения органов экологической инспекции или вопреки условиям, изложенным в этом разрешении, если таковые имеются. |
The accounting and auditing requirements as outlined in the Banking Companies Ordinance are in addition to the requirements contained in the Companies Ordinance. |
Требования к бухгалтерскому учету и аудиторской проверке, прописанные в Законе о банковских компаниях, дополняют требования, содержащиеся в Законе о компаниях. |
The appointment of the new commissioners, in a situation where the procedure set out in the 1997 Act could not be followed owing to the dissolution of Parliament and was amended by ordinance, has been the subject of controversy. |
Назначение новых членов Комиссии в условиях, в рамках которых процедура, предусмотренная в Законе 1997 года, не может выполняться из-за роспуска парламента, а сама эта процедура была изменена в соответствии с указом, вызывает противоречивые суждения. |
Though no such law was enacted, the Court took the view that the legislative instrument in question was in fact an act, which does not expire, and not an ordinance. |
Тем не менее Верховный суд посчитал, что речь идет не об указе, а о законе, который не может утратить силы. |
The Land Use and Building Act states that the right of appeal against decisions to approve a land-use plan or a building ordinance is based on the Local Government Act (365/1995, sect. 92). |
В Законе о землепользовании и строительстве говорится, что право на обжалование решений, утверждающих план землепользования, или постановления о строительстве основано на Законе о местных органах правления (365/1995, раздел 92). |
The principles expounded in the quoted article are reflected in the Law on Safeguarding the Freedom of Faith and Religion and in the Law on Education and in the ordinance of the Minister of Education concerning the conditions and manner in which religion shall be taught in public schools. |
Принципы, закрепленные в вышеупомянутой статье, отражены в Законе о защите свободы веры и религии и в Законе об образовании, а также в распоряжении министра национального образования относительно условий и порядка религиозного обучения в государственных школах. |
The corresponding regulations and lists are to be found in the Swiss Federal Law on the Control of Goods Usable for Civilian and Military Purposes and Specific Military Goods and its accompanying ordinance, which are also applicable in Liechtenstein. |
Соответствующие нормативные акты и списки содержатся в швейцарском Федеральном законе о контроле за товарами, которые могут использоваться в гражданских и военных целях, и конкретными военными товарами и в сопровождающих его указах, которые применимы также в Лихтенштейне. |