In 2008 the Human Rights Ordinance was enacted. |
В 2008 году был принят Указ о правах человека. |
Numerous attempts had been made over the previous years to amend the Territory's Petroleum Ordinance to bring it in line with international standards. |
В течение прошедших лет предпринимались многочисленные попытки внести поправки в принятый в территории Указ о нефти, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами. |
A new Child Welfare Ordinance was enacted on 18 December 2008 and came into force in March 2010. |
18 декабря 2008 года был принят новый Указ о благосостоянии ребенка, который вступил в силу в марте 2010 года. |
In 2009 Bangladesh had also enacted its first Money Laundering Prevention Ordinance. |
В 2009 году Бангладеш также обнародовала свой первый указ о предупреждении отмывания денег. |
The Ordinance on Anti-Discrimination Clauses in Procurement Contracts (2006:260) took effect on 1 July 2006. |
Указ об антидискриминационных условиях в закупочных контрактах (2006:260) вступил в силу 1 июля 2006 года. |
The Ordinance does not authorise the use of this defence in circumstances which would amount to torture under the Convention. |
Указ не разрешает использовать такие средства защиты при обстоятельствах, которые были бы равносильны совершению пыток по смыслу Конвенции. |
Regulation and Control of Loudspeakers Ordinance, 1965 |
Указ 1965 года о регулировании и контроле в отношении громкоговорителей и звукоусилителей |
The Ordinance aims at preventing the presentation of improper or objectionable films. |
Указ имеет целью не допустить показа фильмов недостойного или сомнительного характера. |
The Government will review these measures that this Ordinance stipulated as indirect discrimination as necessary. |
По мере необходимости, правительство будет пересматривать эти меры, которые данный указ квалифицировал как косвенную дискриминацию. |
The Ordinance defines the principle of equality and non-discrimination among citizens, prohibits and sanctions discriminatory acts committed by natural and legal persons, in all their forms. |
Этот указ содержит определение принципа равенства и недискриминации граждан, запрещает и карает дискриминационные акты, совершаемые физическими и юридическими лицами во всех их формах. |
Ordinance 137/2000 sanctions denying the access of a person or of a group of persons to any level or type of education on discriminatory grounds. |
Указ 137/2000 предусматривает санкции за лишение лица или групп лиц доступа к любому уровню или типу образования по дискриминационным причинам. |
The pattern of application of ECT in the past 3 years has been as follows: The Mental Health Ordinance protects the rights of detained patients. |
Показатели применения ЭКТ за последние три года являются следующими: Указ о психическом здоровье защищает права пациентов, содержащихся под стражей. |
On the basis of this law that the Government has issued the Ordinance on the Brokerage of War Material. |
На основе этого закона правительство издало Указ о посредничестве в отношении военного имущества. |
Ordinance on the Definitions and the License on the Field of Nuclear Power of 18 January 1984 |
Указ об определениях и лицензиях в области ядерной энергии от 18 января 1984 года |
Examples of the topics covered include the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, the Crimes (Torture) Ordinance, the use of force, the handling and questioning of suspects, cautioned statements, and the care and custody of prisoners. |
В рамках такой подготовки изучаются, например, Указ о Билле о правах Гонконга, Указ о преступлениях (пытках), вопросы применения силы, обращения с подозреваемыми и проведения допросов, составления протоколов, а также режима содержания под стражей. |
Now, recent amendments to the Criminal Procedure Ordinance and the Mental Health Ordinance provide the additional options such as guardianship orders, supervision and treatment orders, and orders for absolute discharge. |
Теперь благодаря недавнему внесению поправок в Указ об уголовном судопроизводстве и в Указ о психическом здоровье предусматриваются дополнительные варианты, например распоряжения об опеке, о наблюдении и лечении и о полном освобождении. |
In October 2005 the Government promulgated a Media Ordinance amending six separate statutes regarding the media. |
В октябре 2005 года правительство приняло Указ о СМИ, внеся поправки в существующие шесть отдельных законодательных актов о СМИ. |
Mines and Minerals (Prohibition of Female Labour Underground) Ordinance: |
Указ о работе в шахтах и рудниках (запрет на использование женского труда на подземных работах): |
Please clarify whether the Minimum Wage Ordinance will be amended to also cover live-in migrant domestic workers. |
Просьба уточнить, будет ли изменен Указ о минимальном размере оплаты труда с целью распространения его действия и на мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги и проживающих у хозяев. |
Since the previous report, amendments have been made to the Employees' Compensation Ordinance to enhance the protection for employees. |
После представления предыдущего доклада в Указ о компенсации работникам были внесены изменения, чтобы усилить защиту работников. |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance incorporates into the law of Hong Kong the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong. |
Указ о гонконгском Билле о правах инкорпорирует в законодательство Гонконга положения МПГПП применительно к Гонконгу. |
7.18 Among others, the Employment Ordinance and the Employees' Compensation Ordinance, the two major pieces of labour legislation in Hong Kong, are applicable to both local and migrant workers. |
7.18 Среди прочих нормативных актов Указ о занятости и Указ о компенсации работникам, являющиеся двумя главными столпами трудового законодательства Гонконга, применяются в равной степени как к местным, так и приезжим трудящимся. |
8.8 As stated in paragraphs 6.6 and 8.5 of the previous report, the Employment Ordinance was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. |
8.8 Как уже отмечалось в пунктах 6.6 и 8.5 предыдущего доклада, в 2000 году в Указ о занятости были внесены поправки, преследовавшие цель разъяснить, что участие работника в забастовке в соответствии с разделом 9 Указа не является законным основанием для прекращения трудового договора. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party repeal the Corporal Punishment Ordinance of 1889 and amend the Education Ordinance of 1939 to prohibit all forms of corporal punishment. |
Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует отменить Указ о телесном наказании от 1889 года и внести поправку в Указ об образовании от 1939 года, запрещающую все виды телесного наказания. |
They included the Control of Drugs (Trafficking) Ordinance (1998); the Proceeds of Crime Ordinance (1998); and the Proceeds of Crime (Money Laundering) regulations. |
Сюда входят Указ о борьбе с наркотиками (их оборотом) (1998 года); Указ о доходах, полученных преступным путем (1998 года); и Постановление о доходах, полученных преступным путем (об отмывании денег). |