Most of the existing laws in Nepal relating to terrorism and drug and psychotropic substances including recently issued Ordinance are applicable to anyone, irrespective of their nationality. |
Бόльшая часть действующих в Непале законов о борьбе с терроризмом, а также о наркотиках и психотропных веществах, включая недавно принятый указ, применимы ко всем лицам независимо от их гражданства. |
In 1991 the National Ordinance on Compulsory Education, which then applied to 6 to 15 year-olds, came into force. |
Государственный указ об обязательном образовании вступил в силу в 1991 году; в то время он распространялся на детей в возрасте от 6 до 15 лет. |
In response to the changes that have since taken place the National Ordinance has been amended, so that children aged 4 to 18 are now covered. |
В связи с происшедшими с тех пор изменениями в этот Государственный указ были внесены поправки, так что теперь он распространяется на детей в возрасте от 14 до 18 лет. |
The earliest medieval Poor Law was the Ordinance of Labourers which was issued by King Edward III of England on 18 June 1349, and revised in 1350. |
Наиболее ранним законом о бедных был «Указ о работниках» (Ordinance of Labourers), изданный королëм Эдуардом III от 18 июня 1349 года и переизданный в 1350. |
When foreigners or Korean emigrants overseas want to study in Korea, their educational backgrounds abroad are fully acknowledged (Enforcement Ordinance for Education Act, arts. 79-82). |
В тех случаях, когда иностранцы или корейские эмигранты из других стран хотят обучаться в Корее, обеспечивается полное признание их дипломов, полученных за границей (указ об осуществлении Закона об образовании, статьи 79-82). |
In July 2001, the Government transposed European directives into the Gibraltar Telecommunications Ordinance 2000, thereby liberalizing communications and opening the industry to competition. |
В июле 2001 года правительство включило европейские директивы в изданный в 2000 году указ об организации связи на Гибралтаре, либерализировав тем самым эту отрасль и открыв ее для конкуренции. |
The IT Training Ordinance (1997:1159); |
Указ о подготовке по вопросам ИТ (1997:1159); |
(e) The Anti-Terrorism Ordinance, 2008; |
е) Указ о борьбе с терроризмом 2008 года; |
GON promulgated Water Supply Management Board Ordinance in 2005 to encourage the public private partnership in the urban water supply and sanitation. |
В 2005 году ПН издало Указ о Совете по регулированию системы водоснабжения с целью развития партнерства между государственным и частным сектором в сфере городского водоснабжения и санитарии. |
The Relocation Grants Ordinance (1999:594) |
Указ о пособиях на переезд в связи с изменением места работы (1999:594) |
The Swedish Sea Traffic Ordinance enables the local authorities to restrict the access to water areas adjacent to the port facility if the authority should find it necessary. |
Указ Швеции о морских перевозках позволяет местным органам власти ограничивать доступ к водной акватории порта, если они считают это необходимым. |
Corporal punishment had not been inflicted on adult offenders for more than 20 years and proposals had been put forward to ensure that the Prisons Ordinance reflected Sri Lanka's international obligations in that regard. |
ЗЗ. Телесные наказания не выносились взрослым преступникам в течение более 20 лет и были внесены предложения, с тем чтобы Указ о тюрьмах отражал международные обязательства Шри-Ланки в этой области. |
On the question of interceptions of communications, the Chief Executive had refused to sign the 1997 Ordinance on the subject, which had in any case not been enacted through legislative process. |
Что касается вопроса о перехвате сообщений, то Глава администрации отказался подписать Указ 1997 года, посвященный этому вопросу, который не был принят в рамках законодательного процесса. |
As King Frederick IX and Queen Ingrid had no sons, it was expected that the king's younger brother, Prince Knud, would inherit the throne, in accordance with Denmark's succession law (Royal Ordinance of 1853). |
Поскольку у короля Фредерика IX и королевы Ингрид не было сыновей, предполагалось, что младший брат короля Принц Кнуд унаследует трон в соответствии с Законом Дании о правопреемстве (Королевский Указ 1853 года). |
"Appropriate legislation will be introduced in order to take account of the joint declaration, including a new Ordinance in the Falkland Islands." |
С учетом совместного заявления будет внесен соответствующий законопроект, в том числе новый указ на Фолклендских островах . |
In the income tax system of the Netherlands Antilles (Ordinance on Income Tax 1943) allowance is made for the personal circumstances of the taxpayer. |
В рамках существующей на Нидерландских Антильских островах системы подоходных налогов (Указ о подоходном налоге 1943 года) учитывается положение каждого конкретного налогоплательщика. |
The Committee is concerned that the Domestic Violence Ordinance applies only to physical abuse in marital relations, and that it does not provide for counselling and treatment of offenders. |
Комитет обеспокоен тем, что указ о бытовом насилии относится только к физическому насилию в брачных отношениях и не предусматривает оказания психологической помощи и работы с правонарушителями. |
The separate Ordinance to implement the Convention on Torture, which has been presented to Parliament and debated and approved, establishes universal jurisdiction for the criminal offence of torture. |
Отдельный Указ, имплементирующий Конвенцию против пыток, который был представлен на рассмотрение парламента, обсужден и утвержден им, устанавливает универсальную юрисдикцию для уголовно-наказуемого преступления пыток. |
The United Kingdom Government was firmly convinced that the Bill of Rights Ordinance was fully in conformity with the Joint Declaration and could in no way contravene the Basic Law. |
Правительство Соединенного Королевства твердо убеждено в том, что указ, касающийся Билля о правах, полностью соответствует положениям Совместной декларации и никоим образом не противоречит Основному закону. |
Pursuant to delegation of Article 16 item 4 of the Act, on the 17th of September 1990 the Council of Ministers has issued an Ordinance on determination of cases and conditions and ways of applying means of direct coercion by police officers. |
В соответствии с положениями пункта 4 статьи 16 Закона, 17 сентября 1990 года Совет министров принял указ об определении случаев, условий и способов применения средств прямого принуждения сотрудниками полиции. |
One interdepartmental working group was examining a regulation for the federal authorities on minimum standards, and was preparing an Ordinance on the criteria by which the Swiss Confederation engaged private security companies. |
Междепартаментская рабочая группа изучает вопрос о введении норматива для федеральных властей относительно минимальных стандартов и подготавливает указ относительно критериев, на основании которых Швейцарская конфедерация нанимает частные охранные компании. |
It is anticipated that the Ordinance will be adopted and will enter into force by the end of February, which will be communicated to the Committee. |
Предполагается, что указ будет принят и вступит в силу к концу февраля, о чем Комитет будет уведомлен. |
The Education Ordinance, for instance, provide pupils with the right not to take part in religious education or ceremonies (section 19) at a public school. |
Указ об образовании, например, предусматривает право учащихся не посещать религиозные занятия или церемонии в государственных школах (статья 19). |
Incorporate the provisions contained in article 3 of the Convention under the Crimes (Torture) Ordinance; |
а) перенести в Указ о преступлениях (пытках) положения статьи З Конвенции; |
The National Ordinance offers young people who have dropped out of school another chance to gain qualifications that will help them find a job, or enable them to return to mainstream education via a bridging class. |
Данный государственный указ предоставляет молодым людям, бросившим школу, дополнительную возможность приобрести специальность, которая поможет им найти работу, или продолжить процесс образования, восполнив пропущенные занятия. |