The Children's and Young Persons Ordinance of Sri Lanka provides for the establishing of juvenile courts and lays down special procedures to be followed in such courts. |
Указ Шри-Ланки о детях и несовершеннолетних предусматривает создание судов по делам несовершеннолетних особые процессуальные правила производства в этих судах. |
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that his Government had passed the Prevention and Control of Human Trafficking Ordinance in 2002 and set up the Anti-Trafficking Unit within the Federal Investigation Agency. |
Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что правительство его страны приняло в 2002 году Указ о предупреждении торговли людьми и борьбе с ней и создало подразделение по борьбе с торговлей людьми в рамках Федерального агентства расследований. |
The Employment Rights Ordinance was brought into force in July 2013 and includes provisions for the appointment of a "Labour Regulating Authority" and an "Employment Rights Committee". |
В июле 2013 года был введен в действие Указ о правах в области наемного труда, включающий положения о создании Органа по регулированию трудовых отношений и Комитета по правам в области наемного труда. |
The Child Welfare Ordinance of 2011 introduced provisions on the welfare and rights of the child, in line with the CRC, including the establishment of the "Safeguarding Children's Board". |
Указ о социальном обеспечении детей 2011 года содержит положения о социальном обеспечении и правах детей, соответствующие КПР, включая создание "Совета по защите детей". |
One of the four LRC reports mentioned in paragraph 486 above, namely the Report on International Parental Child Abduction, recommends amendments to the Child Abduction and Custody Ordinance to further enhance the protection for children against abduction and improve the existing legislation. |
В одном из четырех докладов КРЗ, упомянутых в пункте 486 выше, - Докладе о международном похищении детей их родителями - рекомендуется внести поправки в Указ о предупреждении похищения детей и опеке над ними в целях обеспечения дополнительной защиты детей от похищений и усовершенствования действующего законодательства. |
Additional training has also been provided to front-line social workers and the Police officers in the light of the amendments to the Domestic Violence Ordinance (please see paragraph 10.47 above); |
Дополнительную подготовку с учетом поправок, внесенных в Указ о предупреждении насилия в семье, также проходят практические социальные работники и служащие Полиции (см. пункт 10.47 выше); |
Executive Decree No. 98.96 of 18 March 1998, establishing the mode of enforcement of Ordinance No. 97.06 of 21 January 1997, regulates the use, import or manufacture of various categories of firearms and specifies the conditions for granting licences to individuals and undertakings. |
Исполнительный указ 98.96 от 18 марта 1998 года, устанавливающий условия применения постановления 97.06 от 21 января 1997 года, регулирует использование, импорт и производство различных категорий огнестрельного оружия и излагает условия выдачи разрешений физическим лицам и предприятиям. |
The Child Care Ordinance was adopted in 2002 to provide a legal basis for ensuring the quality of care outside the home. |
В 2002 году был принят Указ о системе присмотра за детьми, который является правовой основой для обеспечения качественного присмотра за детьми за пределами дома. |
The authorities responded to the chaos with emergency legislation; the Ordinance of Labourers was passed in 1349, and the Statute of Labourers in 1351. |
Постепенно экономическое положение стало выправляться Власти ответили на сложившуюся ситуацию, издав новые законы: Указ о работниках, принятый в 1349 году, и Положение о работниках 1351 года. |
The 1989 Aliens Act and Aliens Ordinance, which were described in some detail in the previous report of 1989, are still in force. |
Закон об иностранцах и указ об иностранцах 1989 года, которые описывались в предыдущем докладе за 1989 год, по-прежнему остаются в силе. |
The Status of Children Ordinance (chap. 143 of the laws) removed the legal disabilities of children born out of wedlock to inherit their father's property provided that the paternity has been admitted or otherwise established. |
Указ о статусе детей (глава 143 законодательства) снимает все правовые ограничения на правоспособность детей, рожденных вне брака, наследовать собственность их отца при условии, что факт отцовства признан самим отцом или установлен иным образом. |
The Ordinance expressly provides that 'in the enforcement of discipline in public schools and assisted private schools degrading or injurious punishment shall not be administered'. 15 |
Этот Указ четко гласит, что "в целях укрепления дисциплины в государственных и частично субсидируемых частных школах унижающие достоинство или жестокие виды наказания не применяются"15. |
Clearly, the same was true of any amendments that might relate to the Bill of Rights Ordinance. |
касается также всех изменений, которые могут быть внесены в указ относительно Билля о правах. |
The National Accountability Bureau Ordinance, issued by the Chief Executive of Pakistan, prevents illicit transfer of funds and makes it obligatory for banking officials to report any abnormal transaction to the authorities of the Bureau. |
Указ о Национальном бюро учета, изданный главным должностным лицом Пакистана, пресекает незаконный перевод финансовых средств и предусматривает обязательное требование для банковских служащих сообщать руководству Бюро о любых незаконных финансовых операциях. |
Sovereign Ordinance No. 10,542 of 14 May 1992, which gave the Convention force of law, had been published in the Journal de Monaco of 22 May 1992. |
Суверенный указ Nº 10542 от 14 мая 1992 года, посредством которого Конвенция приобрела силу закона, был опубликован в "Журналь де Монако"22 мая 1992 года. |
Some members had suggested that Ordinance 06/01 enacting the Charter might not be fully consistent with the instrument itself and that, by approving the Charter, the public might have agreed unwittingly to certain controversial provisions, namely articles 45 and 46. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что Указ 06/01 о вступлении в силу Хартии, возможно, не полностью соответствует самому этому документу и что, приняв Хартию, общественность как бы невольно согласилась с некоторыми спорными положениями, а именно статьями 45 и 46. |
Several significant amendments have been introduced in the Copyright Ordinance which have substantially modified the law and brought it to date with recent developments. |
В Указ об авторском праве был внесен ряд важных поправок, которые существенно изменили его положения и обеспечили учет происшедших за последнее время событий: |
Does it intend to introduce amendments to the Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law or to Defence Regulations in order to implement sub-paragraph 1 (b) of the Resolution? |
Планирует ли он внести поправки в Указ о предотвращении терроризма, Уголовный кодекс или Положения об обороне в целях осуществления положений подпункта 1(b) резолюции? |
The Committee recommends that the State party proceed with its intention to amend the Orphanages Ordinance No. 22 of 1941 to criminalize running an orphanage without a licence, and establish a uniform set of standards for public and private institutions and voluntary homes and monitor them regularly. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить его намерение о внесении поправки в Указ Nº 22 о сиротских приютах от 1941 года, устанавливающий уголовную ответственность за организацию детских приютов без лицензии и предусматривающий стандартные нормы для государственных и частных учреждений и добровольных детских домов, а также регулярно контролировать их деятельность. |
The Ordinance requires, among other things, the extensive participation of security authorities and regular queries to the Federal Central Criminal Register, and defines the criteria for background security checks. |
В частности, указ требует широкого привлечения органов безопасности и регулярного использования центрального уголовного реестра, а также устанавливает критерии проверок прошлого сотрудников с точки зрения безопасности. |
In Pakistan, the Freedom of Ordinance 2002 was issued by the President to enhance accountability of the public sector by facilitating access of the citizens of Pakistan to public records. |
В Пакистане президент страны в 2002 году издал указ о свободе информации с целью повысить отчетность публичного сектора путем упрощения доступа граждан Пакистана к документам публичного характера. |
(b) Accord protection of juvenile justice provisions to all children under 18 years and amend the Children and Young Persons Ordinance accordingly; |
Ь) обеспечить защиту, предусмотренную в нормативных актах о ювенальной юстиции, всем детям моложе 18 лет и внести соответствующие поправки в Указ о детях и молодежи; |
(c) Since 1987 there are new Instructions for the Labour Market Administration and a new Labour Market Ordinance. |
с) С 1987 года действуют новые предписания, касающиеся регулирования рынка труда, и новый указ о рынке труда. |
The newly revised Protection of Children and Juveniles Ordinance (Cap. 213) provides, with effect from 1 November 1993, the legal framework whereby the Government can take action to remove a child who is in need of care or protection to a place of refuge. |
Недавно пересмотренный Указ о защите детей и несовершеннолетних (Глава 213) предусматривает, начиная с 1 ноября 1993 года, создание законодательных рамок, в которых может действовать правительство с целью предоставления ребенку, нуждающемуся в уходе и защите, убежища. |
The main work environment laws in Sweden are the Work Environment Act, the Work Environment Ordinance and approximately 120 regulations issued by the Work Environment Authority. |
Основными законами по вопросам условий труда в Швеции являются Закон об условиях труда, Указ об условиях труда и примерно 120 постановлений, выпущенных Управлением по вопросам условий труда. |