| However, the Competition Board and the authorities have an obligation under the ordinance to secure evidence and impose penalties. | Вместе с тем постановление обязывает Совет по конкуренции и администрацию осуществлять сбор доказательств существования подобной практики и применять соответствующие санкции. |
| A special ordinance on charges applies to central government authorities. | В отношении центральных государственных органов действует специальное постановление о сборах. |
| Following a second reading of the texts by the Government, the Head of State initialled and distributed the draft constitution and signed and enacted the ordinance on the Electoral Code. | После пересмотра текстов правительством глава государства парафировал и распространил проект конституции, подписал и промульгировал постановление, касающееся избирательного кодекса. |
| An ordinance on model employment contracts for domestic workers, which establishes minimum wages for domestic work, came into force in January 2011. | В январе 2011 года вступило в силу постановление о типовом трудовом договоре при осуществлении работы на дому, в котором был установлен минимальный размер оплаты труда в этом секторе. |
| The Ordinance prohibits the supply, sale and transfer to the Democratic People's Republic of Korea of the goods, technology and software listed in document S/2009/205. | Постановление касается товаров, технологий и видов программного обеспечения, перечисленных в данном перечне, и запрещает их поставку, продажу и перевозку в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| In addition, the Committee noted that in April 2012 an ordinance had entered into force in the Russian Federation making ATP applicable to domestic road transport in that country. | Кроме того, Комитет отметил, что в Российской Федерации вступил в силу указ, в соответствии с которым СПС применяется к национальным автомобильным перевозкам в этой стране. |
| The Royal ordinance imposes an embargo on the sale and supply of arms to Haiti, including on related material of all types and any assistance and spare parts related thereto. | Королевский указ устанавливает эмбарго на продажу и поставки оружия Гаити, включая связанные с ним материалы любых видов и любую помощь и соответствующие запасные части. |
| The National Accountability Ordinance had been promulgated in order to circumvent various forms of corruption and resolve the weaknesses of earlier laws. | В целях более полного охвата различных видов коррупции и ликвидации пробелов в принятых ранее законах был обнародован Указ о государственной отчетности. |
| The Ordinance give powers of search of persons, land and buildings where firearms, ammunition and explosive are kept contrary to any permit issued. | Указ предоставляет полномочия на досмотр лиц, земельных участков и строений в случае хранения огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в нарушение любых выданных разрешений. |
| On the other hand, private companies were required to draw up an annual report on equal opportunities for men and women (royal ordinance of 12.08.1993). | С другой стороны, в том, что касается частных предприятий, речь идет об обязательстве представления годового доклада о результатах усилий по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин (королевский указ от 12 августа 1993 года). |
| The text of this ordinance consisted of 61 articles. | Ордонанс включал в себя 61 статью. |
| On 5 October 2001, Norway adopted a Provisional Ordinance with the necessary provisions for implementing Security Council resolution 1373. | 5 октября 2001 года в Норвегии был принят временный ордонанс, содержащий необходимые положения для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| Following the adoptions of resolutions 1388 and 1390, the Federal Council amended the Ordinance on 1 May 2002. | После принятия резолюций 1388 и 1390 федеральный совет 1 мая 2002 года внес в этот ордонанс поправки. |
| The measures envisaged by the sanctions regime which is the subject of this report are implemented in Switzerland through the "Ordinance instituting measures against the Taliban", adopted by the Federal Council on 2 October 2000 to give effect to Security Council resolutions 1267 and 1333. | Меры, предусмотренные режимом санкций, которому посвящен настоящий доклад, осуществляются в Швейцарии посредством ордонанса, который был принят федеральным советом 2 октября 2000 года под названием «Ордонанс о введении мер в отношении движения «Талибан» во исполнение резолюций 1267 и 1333 Совета Безопасности. |
| Act No 93-1027 of 24 August 1993 added to the Ordinance of 2 November 1945 an article 27 bis reading: "An alien who is the subject of a deportation order or who must be escorted to the border shall be sent: | Закон Nº 93-1027 от 24 августа 1993 года дополнил ордонанс от 2 ноября 1945 года, добавив к его положениям, в частности, статью 27-бис, которая гласит: "Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке или который должен быть препровожден к границе, высылается: |
| The Public Authorities Operations Ordinance and the annual appropriations directions govern their work. | Их работа осуществляется на основе Указа о деятельности государственных органов и распоряжений о ежегодных ассигнованиях. |
| Did the Working Hours Ordinance also apply to the private sector and how was it enforced? | Распространяется ли действие Указа о рабочем времени на частный сектор и как обеспечивается его соблюдение? |
| Efforts are being made to collect relevant data regarding the enforcement of the Human Trafficking Ordinance, 2002 from the Law Enforcing Authorities for their due incorporation in the Report. | Предпринимаются усилия по сбору среди правоохранительных органов соответствующих данных о выполнении Указа о борьбе с торговлей людьми 2002 года, которые будут затем включены в доклад. |
| Regarding law enforcement outside the scope the Ordinance on the Brokerage of War Materials, reference is made again to the customs union with Switzerland. | Что касается правоохранительных мер за пределами действия Указа о посредничестве в отношении военного имущества, то здесь можно вновь упомянуть таможенный союз со Швейцарией. |
| On the same day, regulations were also introduced under the Port Ordinance, imposing new controls on the mooring of all types of small vessels. | В тот же день на основании указа о портовом хозяйстве были также введены в действие правила, предусматривавшие новые ограничения на швартовку всех типов малых судов. |
| Meanwhile, the Office of Legal Affairs and Legislation of the Department of Education has drawn up a draft of a State Ordinance Study Loans, which has been submitted to the Minister of Public Welfare for approval. | В настоящее время Отдел по правовым вопросам и законодательству Департамента образования разработал проект закона о ссудах на обучение, который был представлен на одобрение министерству социального обеспечения. |
| They are also subject to the procedure set forth in Article 10 BImSchG in conjunction with the Ninth Ordinance implementing the Federal Immission Control Act or Article 5 ff. UVPG, as appropriate. | На них распространяется процедура, изложенная в статье 10 BImSchG совместно с положениями Девятого постановления об осуществлении Федерального закона о борьбе с выбросами или в соответствующих случаях - со статьей 5 ff. |
| 12.5.4 They can also be charged under CAP 31 on Ordinance to Prevent Cruelty to Children 1926, Section 4 | 12.5.4 Им также может быть предъявлено обвинение согласно разделу 4 главы 31 Закона о предотвращении жестокости по отношению к детям 1926 года: |
| The lawful rights of affected property owners and tenants are protected under the Land Resumption Ordinance and the Landlord and Tenant Ordinance. | Законные права владельцев и арендаторов затронутого имущества защищены в рамках Закона о возвращении земли и Сводного закона о домовладельцах и арендаторах. |
| Two laws contributed to this change: the Law of Military Service from 1991, which, among others, allowed the entry of women in training schools for Officers and Sergeants in order to integrate the Armed Forces; and the Ordinance regulating the military service by women. | Этому способствовало принятие двух нормативных актов - Закона о воинской службе 1991 года, в котором, среди прочего, женщинам было разрешено поступать в военные училища для офицеров и сержантов с целью дальнейшего прохождения службы в вооруженных силах, и Указа о прохождении воинской службы женщинами. |
| This amendment came into operation at the same time as the Bill of Rights Ordinance. | Настоящие поправки вступили в силу одновременно с Указом о Билле о правах. |
| In accordance with the Employment Ordinance 2004, as of 1 December 2006, the Turks and Caicos Islands instituted a minimum basic wage of $5 per hour. | В соответствии с Указом о занятости 2004 года с 1 декабря 2006 года на островах Тёркс и Кайкос установлена минимальная заработная плата в размере 5 долл. США в час. |
| Police and other law enforcement officers were familiarized with the provisions of the Convention against Torture and the Crimes (Torture) Ordinance. | Сотрудники полиции и других органов правопорядка ознакомлены с положениями Конвенции против пыток и Указом о преступлениях (пытках). |
| The High Court has unlimited jurisdiction including jurisdiction to interpret and determine questions arising under the Constitution while the subordinate courts have limited jurisdiction as set out in the Magistrates Courts Ordinance. | Высокий суд обладает неограниченными полномочиями, включая полномочия по толкованию и определению вопросов, вытекающих из Конституции, тогда как суды более низких инстанций имеют ограниченные полномочия, которые определяются указом о магистратских судах. |
| Export control is mainly carried out by the General Department of Customs. However, radioactive/nuclear materials are controlled by the Ordinance on Radioactive Safety and Control, and an agreement between the Ministry of Science and Technology and the General Department of Customs. | контроль за экспортом в целом находится в ведении Главного таможенного управления, но контроль за радиоактивными/ядерными материалами осуществляется в соответствии с Указом о радиационной безопасности и радиационном контроле и соглашением между министерством науки и технологии и Главным таможенным управлением. |
| Amendments to a number of ordinances and regulations, including to the Marriage Ordinance, the Mental Health Regulations and Prison Rules, are being prepared. | Подготавливаются поправки в ряд законов и положений, в том числе в Закон о браке, в положения о психическом здоровье и в тюремные правила. |
| General Town Planning and Constructions Act; General Ordinance on Constructions and Urbanization and Sanitary Code. | Рамочный закон о городском планировании и строительстве; Общие нормы строительства и городского планирования; и Санитарный кодекс. |
| The Government extensively revised the Urban Renewal Act and its Enforcement Ordinance in 1995. The revision introduces urban planning concepts to promote housing improvements and renewal that had been inactive. | В 1995 году правительство существенно пересмотрело Закон о реконструкции городских районов и Указ о выполнении этого Закона, в результате чего в этих документах нашли отражение концепции городского планирования с целью стимулирования мероприятий по благоустройству и реконструкции жилищного фонда, которые ранее практически не проводились. |
| The Police Force Ordinance was one of the six ordinances exempted from the operation of the BORO for one year from the date of the latter's coming into operation in June 1991 (see sect. 14 of the BORO). | Закон о полиции являлся одним из шести законов, изъятых из действия ГБОП сроком на один год с даты вступления последнего в силу в июне 1991 года (см. статью 14 ГБОП). |
| The Workplace Introduction Act (1995:705) and Ordinance (1995:711); | Закон о производственной стажировке (1995:705) и соответствующий указ (1995:711); |
| A patrol from the explosive ordinance unit proceeded to the scene of the incident and conducted an investigation. | На место инцидента прибыл патруль из команды по обезвреживанию боеприпасов, который провел расследование. |
| There was a clear strategy to remove all unexploded ordinance from agricultural, hospital and school areas by 2020. | Разработана четкая стратегия по ликвидации к 2020 году всех неразорвавшихся боеприпасов в сельскохозяйственных районах и в районах расположения школ и больниц. |
| There has been no development regarding the return or identification of a new location of the ordinance, including several unexploded bombs that went missing in February 2009. | В отношении возвращения или установления местонахождения боеприпасов, включая несколько невзорвавшихся бомб, пропавших в феврале 2009 года, никаких новостей нет. |
| Provision is made for explosives and demolition accessories as follows for the ongoing requirements for mine and non-explosive ordinance clearance in support of UNIKOM operations: | Предусматриваются ассигнования на приобретение следующих взрывчатых веществ и подрывных принадлежностей в связи с необходимостью расчистки территории от мин и невзрывных частей боеприпасов в рамках оказания содействия деятельности ИКМООНН: |
| According to United Nations statistics, 1.5 per cent of the population has been injured in mine or unexploded ordinance (UXO) incidents, and there are 70,000 amputees in Angola. | По данным Организации Объединенных Наций, в результате взрывов или других неразорвавшихся боеприпасов получили ранения 1,5 процента жителей Анголы; а в стране насчитывается 70000 лиц с ампутированными конечностями. |
| Amendments contained in the new media ordinance infringe upon the right to freedom of expression. | Поправки, предусмотренные в новом указе о средствах массовой информации, ущемляют право на свободу слова. |
| Detailed procedures are laid out in the Ordinance of Nuclear Activities and in Regulations issued by The Swedish Nuclear Power Inspectorate. | В Указе о ядерной деятельности и в положениях, изданных Шведским агентством по атомной энергии, подробно излагаются соответствующие процедуры. |
| In its 1998 Direct Request, the Committee noted its previous comments that there were no provisions in the Factories Ordinance of 1940 or the Factories Regulations of 1986 prohibiting underground work in mines for women. | В своем прямом запросе 1998 года Комитет отметил свои предыдущие замечания в отношении того, что в Указе о промышленных предприятиях 1940 года или в Положении о промышленных предприятиях 1986 года не содержится никаких положений, которые запрещали бы применение труда женщин на подземных работах в шахтах. |
| Provisions also exist in the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) for the prosecution and punishment of persons who abuse children. | В Указе о преступлениях против личности (Глава 212) также предусмотрен ряд положений по судебному преследованию и наказанию лиц, совершающих злоупотребления в отношении детей. |
| The Social Security (Non-Contributory Benefits and Unemployment Insurance) Ordinance covers entitlement and payment of unemployment benefits to unemployed persons previously in employment. | В указе о социальном обеспечении (выплаты за счет нанимателя и страхование на случай безработицы) определяются права безработных, ранее работавших по найму, и предусматривается выплата этим лицам пособий по безработице. |
| It is now an offence to construct or operate a designated project or decommission a designated project as defined under the Ordinance without an environmental permit or contrary to the conditions, if any, set out in the permit. | Отныне официально запрещено начинать или осуществлять намеченный проект, а также закрывать намеченный проект из числа определенных в этом Законе без разрешения органов экологической инспекции или вопреки условиям, изложенным в этом разрешении, если таковые имеются. |
| Certain businesses enumerated in Ordinance II on the Labour Act are exempted from the approval requirement. | Определенные предприятия, перечисленные в Постановлении II о Законе о труде, освобождены от необходимости получения подобного разрешения. |
| The Parent and Child Ordinance (enacted in 1993) sought to remove, as far as was practicable, the legal disadvantages previously suffered by illegitimate children. | В Законе об охране прав родителей и ребенка (вступил в силу в 1993 году) была предпринята попытка ликвидировать, насколько это практически возможно, юридически неравное положение, в котором прежде находились дети, рожденные вне брака. |
| Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. | По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
| Plans for the remaining provisions, including those in the Official Secrets Act, Crimes Ordinance, and Telecommunication Ordinance, are being finalized. | Ведется работа по другим положениям, включая положения, содержащиеся в Законе о государственной тайне, в Законе о преступлениях и в Законе о телекоммуникациях. |
| The Inland Revenue (Amendment) Ordinance of 1989 provides that husbands and wives should be individually responsible for all aspects of their personal taxation affairs; | Принятое в 1989 году Положение о внутренних доходах (поправка) предусматривает, что мужья и жены в индивидуальном порядке отвечают за все вопросы, касающиеся их личного налогообложения; |
| The Hong Kong Government enacted the Smoking Ordinance in 1982 to restrict the use, sale and promotion of tobacco products. | В 1982 году правительство Гонконга приняло Положение о борьбе с курением, призванное ограничить употребление, продажу и рекламу табачных изделий. |
| Regarding the suggestion to review the Domestic Violence Ordinance regarding the scope of application of the Ordinance and the definition of domestic violence, the Administration notes the views and proposals received, and will take them into consideration. | Что касается предложения пересмотреть Положение о насилии в семье с целью расширить сферу применения Положения и принять более четкое определение понятия насилия в семье, то Администрация принимает к сведению высказанные мнения и предложения и учтет их при пересмотре Положения. |
| The Broadcasting Authority Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for satellite and sound broadcasting, while the Television Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for other forms of television broadcasting (commercial television, subscription television and programme services). | Положение об Управлении телерадиовещания предусматривает издание Кодексов практики для спутникового и радиовещания, а Положение о телевидении - Кодекса практики для других форм телевизионного вещания (коммерческое телевидение, абонентское телевидение и обслуживание программ). |
| (c) The Matrimonial Causes (Amendments) Ordinance of 1995 provides for the rectification of certain gender-biased provisions in the Matrimonial Causes Ordinance in the following areas: grounds for jurisdiction in matrimonial proceedings; petition for divorce citing adultery; and the definition of dependent children; | с) принятое в 1995 году Положение о делах о разводе (поправки) предусматривает отмену некоторых дискриминационных пунктов Положения о делах о разводе в следующих областях: основания для юрисдикции в матримониальных судебных разбирательствах; инициирование бракоразводного процесса по причине супружеской измены; и определение детей на иждивении; |
| (c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; | (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования; |
| The above-mentioned Ordinance was repealed in August 2009. | В августе 2009 года вышеуказанное распоряжение было отменено. |
| Mr. Tajimaya, your payment in regards to lifting the zoning ordinance has been approved. | Господин Таджимая, ваша плата для того, чтобы было отменено распоряжение по ограничению передвижения товаров между районами было принята. |
| Article 2 of the ordinance provides for the freezing of assets and economic resources (and includes a ban on making assets or economic resources available to designated persons and entities), in accordance with paragraph 11 of resolution 1572 (2004). | Статья 2 постановления предусматривает замораживание в соответствии с пунктом 11 резолюции 1572 (2004) финансовых активов и экономических ресурсов (в том числе запрещает передавать активы или экономические ресурсы в распоряжение упомянутых юридических и физических лиц). |
| State Committee on Regulation of Financial Services Markets Ordinance No. 4080 On Classifying Funds Transfer (Postal Transfer) Services as Financial Services dated 27 May 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по урегулированию рынков финансовых услуг Nº 4080 О внесении операций по предоставлению услуг по переводу денежных средств (почтового перевода) к финансовым услугам от 27 мая 2005 года. |
| The media in Malta were regulated by the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance and the Press Act. | Средства массовой информации на Мальте регламентируются Указом о запрещении подстрекательства к подрывной деятельности и Законом о прессе. |
| ICAP's disciplinary process: The CA Ordinance has prescribed a procedure to deal with any breach of professional ethics and other instances of misconduct by the members. | Дисциплинарный процесс ИДБП: Законом о ДБ предусматриваются процедуры на случай любых нарушений профессиональной этики и других проступков со стороны членов института. |
| However, the Emergency Regulations made under the Public Security Ordinance and the Prevention of Terrorism Act did permit such confessions made to a police officer holding the rank of Assistant Superintendent of Police and above. | Однако Чрезвычайные положения, принятые в соответствии с Законом о государственной безопасности и Законом о предотвращении терроризма, допускали возможность дачи таких признаний сотруднику полиции в должности помощника суперинтенданта и выше. |
| This is a new initiative to provide legal representation to children and juveniles involved in care or protection proceedings under the Protection of Children and Juveniles Ordinance. | Речь идет о новой инициативе, предусматривающей юридическое представительство детей и подростков, на которых распространяются предписанные Законом о защите детей и подростков процедуры обеспечения ухода или защиты. |
| The Cook Islands Industrial and Labour Ordinance 1964 covers employment relations in the private sector and, with the Public Service Act 1995-96, employment in the public sector. | 11.5 Указ о промышленности и рабочей силе Островов Кука 1964 года касается трудовых отношений в частном секторе и, вместе с Законом о государственной службе от 1995 - 1996 годов, занятости в государственном секторе. |
| It is to be noted that amendments to the Marriage Registration Ordinance of 1907 and the Kandyan Marriage and Divorce Act of 1952 have raised the minimum age of marriage, for both males and females, governed by their provisions to 18 years of age. | Следует отметить, что в соответствии с поправками к Указу о регистрации браков от 1907 года и Закону Канди о заключении и расторжении брака от 1952 года, минимальный брачный возраст мужчин и женщин, подпадающих под действие их положений, составляет 18 лет. |
| Under the Evidence Ordinance a confession obtained by any inducement, threat or promise is irrelevant in criminal proceedings in a court of law. | Согласно Указу о нормах доказывания в ходе уголовного производства не могут приниматься во внимание признания, полученные в результате какого-либо принуждения, угрозы или обещания. |
| 12.183 In 2005, SARS and Avian Influenza A were included as notifiable occupational diseases under Schedule 2 to the Occupational Safety and Health Ordinance (Cap. 509). | 12.183 В 2005 году ТОРС и птичий грипп А были включены в Список 2 профессиональных заболеваний, подлежащих регистрации, к Указу о гигиене труда (глава 509). |
| (c) the Crimes (Torture) Ordinance (Chapter 427): see paragraph 55 above in relation to Article 1 of the Convention. | с) Указу о преступлениях (пытках) (глава 427): см. пункт 55 выше применительно к статье 1 Конвенции. |
| Amendments to the Domestic Violence Ordinance | Поправки к Указу о предупреждении насилия в семье |
| Crown servants had previously been excluded from the protections provided under that Ordinance. | Ранее на государственных служащих не распространялись предусматриваемые этим декретом средства защиты. |
| The institutional arrangements on extradition, which are set forth in the decree of 12 April 1886, as amended by the legislative ordinance of 11 December 1959, contain the following principles (art. 1): | Что касается норм конституционного права в отношении экстрадиции, содержащихся в декрете от 12 апреля 1886 года и измененных законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, то в первой статье соответствующего декрета предусматриваются следующие принципы: |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| The presumptions established in the 1948 Ordinance were evidentiary presumptions, which could be refuted; consequently there was no derogation of article 15 of the Covenant. | Принятые в соответствии с Декретом от 1948 года о презумпции являются доказательственными презумпциями, которые могут быть отвергнуты; таким образом, не существует отступления от статьи 15 Пакта. |
| Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. Moreover, no lawyer is required for proceedings for annulment of an administrative act for illegality in a court of first instance. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. Кроме того, подача обжалования на превышение полномочий не связана с обязательным участием адвоката при рассмотрении дела в суде первой инстанции. |