| The goods in question are listed in annex 2 to the ordinance, which contains the necessary references to the ordinance on the control of goods, the ordinance on nuclear energy and the ordinance on war materiel. | Соответствующие товары перечислены в приложении 2 к постановлению, которое содержит необходимые ссылки на постановление о контроле за товарами, постановление по вопросу о ядерной энергии и постановление о военной технике. |
| On 19 May 2014, the Swiss Federal Council amended the ordinance in order to include, in its annex, the names of three individuals listed by the sanctions committee on 9 May 2014. | 19 мая 2014 года Федеральный совет Швейцарии внес поправки в это постановление, добавив в приложение к нему имена трех физических лиц, которые 9 мая 2014 года были включены в перечень Комитетом по санкциям. |
| Explosives Ordinance 1924 prohibits the importing or possession of any form of explosive without a permit | Постановление 1924 года о взрывчатых веществах запрещает ввоз без разрешения любых видов взрывчатых веществ или владение ими. |
| After the end of the reporting period, under the Ordinance of the Council of Ministers of 9 June 2010 amending the Ordinance on the Government Plenipotentiary for Equal Treatment, the Plenipotentiary's competence was extended to include the following: | По завершении отчетного периода в соответствии с постановлением Совета министров от 9 июня 2010 года о внесении поправок в постановление о правительственном уполномоченном по вопросам равного обращения в сферу компетенции уполномоченного были дополнительно включены следующие функции: |
| One regional government (3.8 per cent) has issued an ordinance for the recruitment of women to 20 per cent of its posts. | Администрация одного из регионов (3,8%) приняла постановление о том, что 20% его контрактов на различные работы должны предоставляться предпринимателям-женщинам. |
| President Kabila's ordinance of 30 October extended the Government's stabilization and reconstruction plan for the eastern Democratic Republic of the Congo to two districts of Equateur province (see paragraph 13 above). | Указ президента Кабилы от 30 октября распространил действие правительственного плана стабилизации и восстановления для восточной части Демократической Республики Конго на два округа Экваториальной провинции (см. пункт 13 выше). |
| The Amendment Ordinance came into operation on 10 June 2005. | Измененный Указ вступил в силу 10 июня 2005 года. |
| The pattern of application of ECT in the past 3 years has been as follows: The Mental Health Ordinance protects the rights of detained patients. | Показатели применения ЭКТ за последние три года являются следующими: Указ о психическом здоровье защищает права пациентов, содержащихся под стражей. |
| The Ordinance on Population was amended and supplemented to eliminate all forms of gender discrimination, discrimination between boys and girls, ensuring the activeness, voluntariness of individuals, families in maternal health care and in implementing small-sized families. | В Указ о народонаселении внесены поправки и дополнения о ликвидации всех форм дискриминации по признаку пола, дискриминации между мальчиками и девочками и обеспечении активности, добровольности для каждого человека и семьи в охране материнского здоровья и обслуживании малых семей. |
| Swedish law, namely, the Military Equipment Act (1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (1992:1303), generally prohibits the export, transfer or brokerage of military equipment without a permit from the National Inspectorate for Strategic Products. | Шведское законодательство, а именно Закон о военном снаряжении (1992:1300) и Указ о военном снаряжении (1992:1303), в принципе запрещает экспорт, передачу или посредничество в поставках военного снаряжения без разрешения Национальной инспекции по стратегической продукции. |
| In 1787, the Congress of the Confederation enacted the Northwest Ordinance, which created the Northwest Territory in what is now the upper Midwestern United States. | В 1787 году Конгресс США принял Северо-Западный ордонанс, в соответствии с которым бывший британский регион стал Северо-Западной территорией в составе США. |
| Ordinance No. 46 of 28 October 1962 on unlawful assembly prohibits any armed unlawful assembly or any unarmed unlawful assembly that is likely to disturb public order on the public highway or in a public place. | Ордонанс Nº 46 от 28 октября 1962 года о скоплениях людей запрещает вооруженные группы и всякое скопление невооруженных людей, могущее нарушить общественный порядок, на общественных дорогах или в общественных местах. |
| The Act of 11 May 1998 amending the 1945 ordinance did away with the provision added in 1993 whereby certain aliens were obliged, if national security so required, to give prior notice of their departure. | Новый закон от 11 мая 1998 года, вносящий поправки в ордонанс 1945 года, отменил действие включенного в него в 1993 году положения о том, что некоторые иностранцы обязаны предварительно уведомлять о выезде из Франции, когда это необходимо в интересах национальной безопасности. |
| The British Colonial Administration enacted the so-called "Closed Districts Ordinance" in 1936, which prohibited any contact between northern and southern Sudan and the Nuba Mountains, except by permission. | В 1936 году британская колониальная администрация приняла так называемый "Ордонанс о закрытых районах", который запрещал какие-либо контакты между северным и южным Суданом и районом Нубийских гор без наличия специального разрешения. |
| An ordinance to guarantee the balanced presence of women and men in the boards of management of para-regional public sector or public interest bodies. | Ордонанс об обеспечении сбалансированного представительства женщин и мужчин в административных советах парарегиональных органов публичной власти. |
| Furthermore, work continued to implement the Equality Ordinance 2012, which clarifies the protections from discrimination set out in the Constitution. | Кроме того, продолжилось осуществление принятого в 2012 году Указа о равенстве, в котором уточняются меры защиты от дискриминации, предусмотренные в Конституции. |
| Local government was introduced to Saint Lucia through its principal legislation, the Local Authorities Ordinance of 1947. | Местные органы управления были учреждены в Сент-Люсии на основе одного из главных законодательных актов, Указа о местных органах управления 1947 года. |
| At the same time as establishing the new prison - and indeed to complement its establishment - the Government of Anguilla promulgated a new and comprehensive set of Regulations ("the Prisons Regulations 1996") under the Prison Ordinance (Chapter 205). | Помимо строительства новой тюрьмы и в связи с ее вводом в эксплуатацию правительство Ангильи в рамках Указа о пенитенциарных учреждениях (глава 205) приняло новый всеобъемлющий свод правил (Тюремные правила 1996 года). |
| (b) The enactment of the Independent Police Complaints Council Ordinance on 12 July 2008, providing that the Council will start operating as a statutory body in 2009; | Ь) принятие 12 июля 2008 года Указа о Совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, в котором предусматривается, что Совет приступит к работе в качестве официального органа в 2009 году; |
| 12.178 The provision under the Noise Control Ordinance (Cap. 400) to hold the management of a body corporate explicitly liable for noise offences committed by the body corporate, as mentioned in paragraph 12.77 of the previous report, came into operation in 2004. | 12.178 В 2004 году вступило в силу положение Указа о борьбе с шумом (статья 400), согласно которому руководство юридического лица подлежит привлечению к ответственности за превышение уровня шума, допущенного этим юридическим лицом, о чем было упомянуто в пункте 12.77 предыдущего доклада. |
| In accordance with article 158 of the Labour Act, the committee reviews its proposals, which are ratified by the Ministry under the terms of a ministerial ordinance, one year after their promulgation. | Согласно статье 158 Закона о труде комитет пересматривает свои предложения, ратифицированные министерством в виде соответствующего распоряжения, через год после их утверждения. |
| Protection under the Domestic Violence Ordinance (Chapter 189) | Защита на основании Закона о борьбе с бытовым насилием (статья 189) |
| The levels of compensation in respect of the Employees Compensation Ordinance and the Pneumoconiosis Ordinance have been adjusted. | Были скорректированы размеры компенсационных выплат, осуществляемых в рамках Закона о предоставлении компенсации работникам и Закона о компенсации в связи с пневмокониозом. |
| It also introduced proposals to amend or repeal provisions in the Places of Public Entertainment Ordinance, the Registration of Local Newspapers, the Judicial Proceedings (Regulations of Reports), Defamation Ordinances, Police Force Ordinance and subsidiary legislation of the Television Ordinance. | Оно также внесло предложения относительно изменения или отмены положений Закона об общественных местах культурно-зрелищного назначения, Закона о регистрации местных газет, Закона о судебном разбирательстве (ведение протоколов), законов о диффамации, Закона о полиции и подзаконных актов, относящихся к Закону о телевизионном вещании. |
| In order to address the financing of terrorism, the Money Laundering Prevention Act of 2002 has been amended as the Money Laundering Prevention Ordinance of 2007. | В целях борьбы с финансированием терроризма в Закон 2002 года о предотвращении отмывания денег были внесены дополнения, и он был принят в качестве Закона о борьбе с отмыванием денег 2007 года. |
| The extradition regime in the Hong Kong SAR is governed by the Fugitive Offenders Ordinance | Режим выдачи в САР Сянган регулируется Указом о преступниках, скрывающихся от правосудия. |
| 9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. | 9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
| The minimum wages are determined by the Wages Boards established under the Wages Boards Ordinance. | Минимальный размер заработной платы определяется комиссиями по заработной плате, которые были созданы в соответствии с Указом о комиссиях по заработной плате. |
| Offenders Ordinance Placed under remand Juvenile Offenders | Указом о пробации правонарушителей и Правилами пробации правонарушителей. |
| The Employment Ordinance granted employees the right to become members or officers of trade unions registered under the Trade Unions Ordinance. | В соответствии с Указом о занятости служащие имеют право становиться членами или сотрудниками профессиональных союзов, зарегистрированных в соответствии с Указом о профессиональных союзах. |
| Protection of Children and Juveniles Ordinance (Chapter 213) | Закон о защите детей и подростков (статья 213) |
| The Air Pollution Control Ordinance imposes stringent controls over environmental asbestos and all air polluting processes. | Закон о контроле за загрязнением воздуха предусматривает строгие меры контроля за выбросами асбеста и за всеми процессами, сопряженными с загрязнением воздуха. |
| These include; Crimes Ordinance Act 1961, Labour & Employment Act 1972, Land and Titles Act 1981. | К ним относятся: Закон о преступлениях 1961 года, Закон о труде и занятости 1972 года, Закон о земле и титулах 1981 года. |
| The Employment Ordinance (chap. 57) was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. | В 2000 году в порядке уточнения в Закон о занятости (раздел 57) была внесена поправка, согласно которой участие работника в забастовке не является законным основанием для его увольнения по статье 9 Закона. |
| Labour Regulation Ordinance (LRO) | Закон о регламентации труда (ЗРТ) |
| In order to optimize the current mine clearance capability, the mine action programme has initiated a refined prioritization process that ranks communities according to the incidence of landmines and unexploded ordinance, the number of marked inaccessible areas and the number of recent victims. | С тем чтобы оптимально использовать нынешний потенциал в области разминирования, программа разминирования начала осуществление процесса уточнения приоритетов, в котором общины классифицируются в соответствии с количеством противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, числом обозначенных недоступных районов и числом недавних жертв. |
| No weapons, no ordinance. | Ни оружия, ни боеприпасов. |
| One of the worst war consequences for Bosnia and Herzegovina is the presence of about 2 million of the remaining land mines and about 3 million of other unexploded ordinance that have not yet been removed. | Одно из самых тяжелых последствий войны в Боснии и Герцеговине это порядка 2 млн. необезвреженных наземных мин и около 3 млн. других неразорвавшихся артиллерийских боеприпасов, оставшихся неубранными. |
| The Secretariat advised the Working Group that, in its opinion, the explosive ordinance disposal (EOD) self-sustainment category was intended to reimburse a Member State for its contingent's efforts in securing its accommodation areas, if a threat existed. | Секретариат информировал Рабочую группу о том, что, по его мнению, категория автономности в области обезвреживания боеприпасов (ОБ) предусмотрена для возмещения государству-члену расходов в связи с усилиями его контингента по обеспечению безопасности мест его расквартирования при наличии для него угрозы. |
| The team that was hunting for this IED is called an EOD team- Explosives Ordinance Disposal-and they're the pointy end of the spear in the American effort to suppress these roadside bombs. | К 2006 году каждый месяц совершалось более 2500 таких нападений, и они были основной причиной потерь среди американских солдат и мирных жителей Ирака. Поиском и обезвреживанием фугасов занималось подразделение по обезвреживанию взрывчатых боеприпасов. |
| The Government's Civil Service Ordinance 2005 made provisions for affirmative action regarding Dalits and Janajatis. | В правительственном Указе о гражданской службе 2005 года предусмотрены положения о принятии позитивных действий в отношении далитов и джанаяти. |
| Comprehensive guidance and procedures were contained in the Police Force Ordinance, the Police General Orders and the Headquarters Orders. | Всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры изложены в Указе о милиции, в Общем уставе милиции и постановлениях руководства органов милиции. |
| The conditions for registering a trade union are outlined in the Trade Unions Ordinance. | Условия регистрации профсоюзов изложены в Указе о профессиональных союзах. |
| Provisions also exist in the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) for the prosecution and punishment of persons who abuse children. | В Указе о преступлениях против личности (Глава 212) также предусмотрен ряд положений по судебному преследованию и наказанию лиц, совершающих злоупотребления в отношении детей. |
| Meanwhile, it is noteworthy that most of the requirements for radioactive safety and control specified in the said IAEA's Code of Conduct are being applied in Viet Nam as provided for in the Ordinance on Radioactive Safety and Control. | Тем временем следует иметь в виду, что Вьетнам соблюдает большинство сформулированных в указанном Кодексе поведения МАГАТЭ требований в отношении радиационной безопасности и радиационного контроля, которые были отражены в Указе о радиационной безопасности и радиационном контроле. |
| Though no such law was enacted, the Court took the view that the legislative instrument in question was in fact an act, which does not expire, and not an ordinance. | Тем не менее Верховный суд посчитал, что речь идет не об указе, а о законе, который не может утратить силы. |
| The Lands and Administration of Estates Ordinance provides, inter alia, for ownership and registration of land. | В Законе о земле и землепользовании содержатся, в частности, положения о праве собственности на землю и о ее регистрации. |
| According to Ordinance I on the Liechtenstein Labour Act, young people over the age of 13 may be used for errands and light labour for a maximum of nine hours per week during the school term. | Согласно Постановлению I о Законе о труде Лихтенштейна, молодые люди моложе 13 лет могут использоваться во время школьной учебы для работы в качестве посыльных или легкой работы в течение максимум 9 часов в неделю. |
| Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. | По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
| There is statutory provision for this under the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and we aim to establish a network of bilateral agreements with other jurisdictions. | В Законе о выдаче лиц, приговоренных к лишению свободы, содержится соответствующее положение о выдаче, и мы стремимся создать сеть двусторонних договоренностей в этой области с другими странами. |
| The Fugitive Offenders Ordinance gives effect to the provisions on extradition. | Положение о беглых преступниках вводит в действие положения о выдаче преступников. |
| A similar provision in the Broadcasting Authority Ordinance (sect. 18) in respect of sound broadcasts was also repealed. | Было также отменено аналогичное положение о радиопередачах, содержащееся в Законе о Комитете по радиовещанию и телевидению (раздел 18). |
| The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. | Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения. |
| Child Abduction and Custody Ordinance | Положение о похищении детей и попечении о детях |
| The Broadcasting Authority Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for satellite and sound broadcasting, while the Television Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for other forms of television broadcasting (commercial television, subscription television and programme services). | Положение об Управлении телерадиовещания предусматривает издание Кодексов практики для спутникового и радиовещания, а Положение о телевидении - Кодекса практики для других форм телевизионного вещания (коммерческое телевидение, абонентское телевидение и обслуживание программ). |
| This LVE Ordinance also prescribes a two-year period for the establishment of continuous monitoring of pollutant emissions into the atmosphere for the existing stationary sources. | Данное распоряжение по ПЗВ также предусматривает двухлетний период для организации непрерывного мониторинга выбросов загрязнителей в атмосферу для действующих стационарных источников. |
| Article 2 of the ordinance provides for the freezing of assets and economic resources (and includes a ban on making assets or economic resources available to designated persons and entities), in accordance with paragraph 11 of resolution 1572 (2004). | Статья 2 постановления предусматривает замораживание в соответствии с пунктом 11 резолюции 1572 (2004) финансовых активов и экономических ресурсов (в том числе запрещает передавать активы или экономические ресурсы в распоряжение упомянутых юридических и физических лиц). |
| The Hong Kong Police are the primary law-enforcement agency responsible for implementing the relevant sections of the Ordinance, and have been provided with sufficient resources to enable them to fulfil their functions. | Полиция Сянгана является главным правоохранительным ведомством, отвечающим за осуществление соответствующих разделов этого постановления; в ее распоряжение были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения этих функций. |
| An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. | Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
| State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
| In order to offer one of the financially weakest groups in Aruban society better financial support, the Government raised the pensions paid under the State Ordinance General Old Age Insurance in 1994. | В целях укрепления финансовой поддержки этой наименее материально обеспеченной части населения Арубы в 1994 году правительство повысило размер пенсий, полагающихся им в соответствии с Законом о всеобщем страховании по старости. |
| If, following a (forced) change to self-employed status, the employer-employee relationship remains essentially unchanged, employers must still fulfil their responsibilities as employers under the Employment Ordinance and other labour legislation. | Если после (вынужденного) изменения статуса занятости отношения между работодателем и работником остаются без существенных изменений, работодатель продолжает нести ответственность, предусмотренную в этой связи для работодателей Законом о занятости и иными законодательными актами. |
| The Companies Ordinance, 1984 sets primary requirements for financial reporting of all companies incorporated in Pakistan. | Законом о компаниях 1984 года устанавливаются главные требования к финансовой отчетности всех компаний, инкорпорированных в Пакистане. |
| The Insurance Ordinance of 2000 regulates the financial reporting practices of insurance companies operating in Pakistan. | Законом о страховании 2000 года регулируется практика финансовой отчетности страховых компаний, действующих в Пакистане. |
| Those paragraphs describe in detail the protections afforded under the principal statutes, particularly the Employment Ordinance, the Occupational Safety and Health Ordinance, the Factories and Industrial Undertakings Ordinance, and the Employees' Compensations Ordinance. | В этих пунктах подробно излагаются меры защиты, предусматриваемые соответствующими законами, в частности Законом о занятости, Законом о технике безопасности на производстве и охране здоровья трудящихся, Законом о фабриках и промышленных предприятиях и Законом о выплате компенсации трудящимся. |
| The Prisons Ordinance and its subsidiary legislation expressly provide that prisoners must be treated with kindness and humanity. | Согласно Указу о тюрьмах и относящихся к нему вспомогательных нормативных актах по отношению к заключенным должно проявляться уважительное и гуманное обращение. |
| Under the Evidence Ordinance a confession obtained by any inducement, threat or promise is irrelevant in criminal proceedings in a court of law. | Согласно Указу о нормах доказывания в ходе уголовного производства не могут приниматься во внимание признания, полученные в результате какого-либо принуждения, угрозы или обещания. |
| Since police officers were not authorized to exercise any physical pressure, the proposed amendment was sufficient for educating police; the GSS was another matter, but it had nothing to do with the criminal process or the amendment to the Evidence Ordinance. | Поскольку сотрудникам полиции не разрешается оказывать никакого физического давления, предлагаемая поправка является достаточной для обучения сотрудников полиции; что же касается СОБ, то это иной вопрос, однако он никоим образом не связан с уголовным судопроизводством или с поправкой к Указу о свидетельских показаниях. |
| The Swedish Integration Board allocates State funding to local "anti-discrimination agencies" pursuant to the Ordinance on State Grants for Activities that Prevent and Combat Discrimination (2002:989). | Согласно Указу о государственных субсидиях на деятельность по предотвращению и борьбе против дискриминации (2002:989) Шведский совет по вопросам интеграции выделяет бюджетные средства на деятельность местных "организаций по борьбе с дискриминацией". |
| The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor at the expiration of the period of tenancy to refuse the renewal of the lease or to raise the rent without the permission of the Rent Regulation Board. | Согласно Указу о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года, незаконным считается отказ арендодателя продлить срок аренды по истечении ее срока или его решение о повышении арендной платы без разрешения Совета по регулированию арендной платы. |
| Crown servants had previously been excluded from the protections provided under that Ordinance. | Ранее на государственных служащих не распространялись предусматриваемые этим декретом средства защиты. |
| According to paragraph 79 of the report, the President was empowered under the Deportation Ordinance to deport a person who was conducting himself in a manner that might lead to public unrest. | Согласно пункту 79 доклада президент облачен полномочиями в соответствии с Декретом о депортации депортировать человека, поведение которого может привести к общественным беспорядкам. |
| They were governed by the Disabled Persons Ordinance and supported by many non-governmental organizations and the National Trust for the Disabled. | Деятельность этих учреждений, осуществляемая при содействии многих неправительственных организаций и Национального целевого фонда для инвалидов, регламентируется Декретом об инвалидах 1981 года. |
| Some women did own land, but they accounted for less than 5 per cent of all landowners and they did not enjoy equal status with men under the Land Development Ordinance. | Некоторые женщины владеют землей, однако они составляют менее 5 процентов всех землевладельцев и не обладают равным с мужчинами статусом в соответствии с Декретом об освоении земель. |
| That Ordinance together with the Police Offences Ordinance 1961 provide Police with the power to search for and seize illegal weapons, or those that are suspected of being used to commit criminal offences. | Этот декрет в совокупности с Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, предоставляет полиции право вести поиск и осуществлять изъятие незаконного оружия или оружия, которое, как предполагается, было использовано для совершения уголовных преступлений. |