It seems to me that we have no alternative at this point but to adopt the ordinance as is and contin - | И, по-моему, в настоящий момент у нас нет выбора, кроме как принять постановление, как есть, и продолжить... |
In general, the ordinance of the prohibition to work and restrictions to employment applying to juveniles comprises a number of undertakings and types of work that are completely prohibited for juveniles. | В целом постановление о запрещении работы подростков и ограничениях в отношении их трудоустройства определяет ряд предприятий и видов работ, которые полностью запрещены для подростков. |
This Ordinance guarantees the independence of judges in the exercise or in the course of exercising their duties. | Это Постановление гарантирует независимость судей при исполнении ими своих обязанностей или в связи с таким исполнением обязанностей. |
On 20 December 2007, the Federal Banking Commission had amended its Ordinance on Money-Laundering in order to adapt it to the FATF recommendations related to the banking sector. | 20 декабря 2007 года Федеральная банковская комиссия внесла изменения в свое постановление о борьбе с отмыванием денежных средств с тем, чтобы привести его в соответствие с рекомендациями ЦГФМ в отношении банковского сектора. |
(c) Poland: To keep pace with the inflation rate, the Ordinance of the Council of Ministers of 27 December 1996 increased all charges for use of the environment including charges for air pollutant emissions. | с) Польша: В целях обеспечения учета темпов инфляции 27 декабря 1996 года Совет министров издал постановление об увеличении размера всех сборов, взимаемых за эксплуатацию ресурсов окружающей среды, включая сборы за выбросы в воздушную среду. |
An interim ordinance was adopted by the host country, Germany, to enable the Tribunal to function pending the conclusion of a Headquarters Agreement. | Страной пребывания Трибунала, Германией, был принят временный указ, с тем чтобы Трибунал мог функционировать до заключения соглашения о штаб-квартире. |
The royal ordinance of 9 March 1995 on the protection of federal public employees sets out these same four requirements, adapted to the public sector. | Королевский указ от 9 марта 1995 года о защите персонала федерального государственного сектора сохраняет эти четыре требования, утвержденные в отношении государственного сектора. |
The Race Relations Ordinance 1997 (whose enactment was previously reported to the Committee) continues to be in force. | По-прежнему действует Указ 1997 года о расовых отношениях (о принятии которого было ранее сообщено Комитету). |
(e) The Anti-Terrorism Ordinance, 2008; | е) Указ о борьбе с терроризмом 2008 года; |
Amendments were made to the Adoption Ordinance (Cap. 290) to give legislative effect to the Convention on Adoption in Hong Kong. | В Указ об усыновлении (глава 290) были внесены поправки с целью придать законодательную силу Конвенции об усыновлении в Гонконге. |
The ordinance of 2 November 1945 stipulated that aliens must be able to produce the documents authorizing their sojourn in France. | Ордонанс от 2 ноября 1945 года гласит, что иностранцы должны быть в состоянии предъявить документы, на основании которых им разрешается находиться во Франции. |
Ordinance of 27 February 1889 on the protection of literary and artistic works; | Ордонанс от 27 февраля 1889 года о защите произведений литературы и искусства. |
The Ordinance of 6 May 1975 on the reform of education in Togo; | Ордонанс от 6 мая 1975 года о реформе образования в Того; |
Environmentally dangerous substances ordinance of 16.9.93 Manuring plan | Ордонанс об экологи-чески опасных веще-ствах от 16 сентября 1993 года |
The ban on the supply of weapons to the persons/entities on the list is implemented in Switzerland on the basis of the Ordinance and legislation on War Materiel and the Ordinance on War Materiel. | Запрет на поставки оружия лицам/организациям, включенным в сводный перечень, осуществляется в Швейцарии на основании ордонанса, а также законодательства о военной технике и ордонанс о военной технике. |
The relevant measures were incorporated into national law through the Government Ordinance on Measures concerning the Democratic People's Republic of Korea, and violations are punishable in accordance with criminal law. | Соответствующие положения инкорпорированы в национальное законодательство посредством правительственного указа о мерах в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, и их нарушение влечет за собой уголовную ответственность. |
The Committee is very concerned at the 2004 Lahore High Court judgement revoking the Juvenile Justice System Ordinance, 2000, with effect for the whole country. | Комитет весьма обеспокоен принятием в 2004 году Высоким судом Лахора постановления, отменяющего действие Указа о системе правосудия по делам несовершеннолетних 2000 года, которое распространяется на всю территории страны. |
Specifically he asked whether the Public Order Ordinance would be reviewed and whether the independent Police Complaints Council would be mandated to investigate complaints about use of force and the suppression of demonstrations more thoroughly. | Оратора конкретно интересует, будут ли пересмотрены положения Указа о поддержании общественного порядка и будет ли независимому Совету по рассмотрению жалоб на действия полиции поручено провести более тщательное расследование жалоб относительно применения силы к демонстрантам и жесткого пресечения демонстраций. |
Abduction 10.63 Section 26 of the Protection of Child and Juvenile Ordinance makes it an offence to take or cause to be taken any child or juvenile out of possession and against the will of their parents or other persons having lawful care or charge of them. | 10.63 В статье 26 Указа о защите детей и подростков похищение или принуждение к похищению у родителей любого ребенка или подростка вопреки воле родителей или других лиц, осуществляющих законную опеку или попечительство над ним, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
At the national level, the arms embargo is implemented by existing legislation, namely by the Swedish Military Equipment Act (1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (1992:1303). | На национальном уровне эмбарго на поставки оружия осуществляется посредством действующего законодательства, а именно Закона Швеции о военном оборудовании (1992:1300) и Указа о военном оборудовании (1992:1303). |
Transitional arrangements are provided for existing practitioners in sections 90 to 96 of the Chinese Medicine Ordinance. | В разделах 90-96 Закона о китайской медицине содержатся переходные положения, касающиеся уже работающих врачей. |
Acceleration of authorisation procedures by removing wind-energy systems from the 4th Ordinance on Execution of the Federal Immission Control Act (4. | Ускорение процедур выдачи разрешений путем исключения систем использования энергии ветра из четвертого ордонанса по выполнению Федерального закона о борьбе с выбросами (4. |
Review of Crimes Ordinance Act 1961 | Пересмотр Закона о преступлениях 1961 года |
Those that do are protected under section 72B of the Employment Ordinance, which prohibits employers from dismissing or in any way discriminating against their employees for giving evidence or information in any proceeding or inquiry in relation to the enforcement of the Ordinance. | Вышеуказанная статья запрещает работодателям увольнять таких работников или дискриминировать их в связи со свидетельскими показаниями или информацией, предоставленной в ходе любого разбирательства или расследования, касающегося применения Закона о занятости. |
The fund is financed by a levy imposed on all employees'compensation insurance policies that employers are required to take out under section 40 of the Employees'Compensation Ordinance. | Этот фонд финансируется за счет сборов по линии программ компенсационного страхования всех работников, которые работодатели обязаны создавать в соответствии со статьей 40 Закона о компенсации работникам. |
The procedure for "cavity" search is specifically provided for under the Dangerous Drugs Ordinance. | Указом о распространении опасных наркотиков специально предусмотрена процедура "полостного" обыска. |
7.9 The protection provided by the Employment Ordinance regarding part-time workers and lay-offs remains as explained in paragraphs 113 and 114 of the initial report. | 7.9 Защита, предоставляемая в соответствии с Указом о занятости в части, касающейся лиц, занятых неполный рабочий день, и уволенных работников, не изменилась по сравнению с защитой, описанной в пунктах 113 и 114 первоначального доклада. |
Under the Evidence Ordinance confessions caused by any inducement, threat or promise are inadmissible in criminal proceedings in a court of law. | В соответствии с Указом о правилах доказывания признания, полученные путем любого давления, угроз или обещаний, не могут использоваться судами при рассмотрении уголовных дел. |
The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor of any property to refuse the renewal of any lease of property to Maltese citizens. | Указом о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года предусматривается незаконностью отказа арендодателя любой собственности на продление любой аренды собственности мальтийским гражданам. |
The Employment Ordinance granted employees the right to become members or officers of trade unions registered under the Trade Unions Ordinance. | В соответствии с Указом о занятости служащие имеют право становиться членами или сотрудниками профессиональных союзов, зарегистрированных в соответствии с Указом о профессиональных союзах. |
These include; Crimes Ordinance Act 1961, Labour & Employment Act 1972, Land and Titles Act 1981. | К ним относятся: Закон о преступлениях 1961 года, Закон о труде и занятости 1972 года, Закон о земле и титулах 1981 года. |
This man defied the Ordinance of Labourers. | Этот человек бросил вызов, нарушив закон о крестьянах. |
On 7 June 1994 the Falkland Islands Legislature enacted the Race Relations Ordinance 1994. | 7 июня 1994 года парламент Фолклендских островов принял Закон о расовых отношениях 1994 года. |
The Employment Ordinance provides employees with protection against anti-union discrimination. | Закон о работе по найму устанавливает, что наемные работники не могут подвергаться дискриминации в силу осуществления ими своих профсоюзных прав. |
Turning to article 6, she said that although the White Slave Traffic Ordinance was a law dating back to 1930, it had been amended to a significant extent on numerous occasions and had therefore been brought into line with more current situations and requirements. | Обращаясь к статье 6, она сказала, что хотя закон о запрещении торговли белыми рабынями был принят в 1930 году, впоследствии в него было внесено значительное количество поправок и он был приведен в соответствие с текущей ситуацией и требованиями. |
There was a clear strategy to remove all unexploded ordinance from agricultural, hospital and school areas by 2020. | Разработана четкая стратегия по ликвидации к 2020 году всех неразорвавшихся боеприпасов в сельскохозяйственных районах и в районах расположения школ и больниц. |
Despite all these developments, Cambodia still has one of the highest accident rates of mine and unexploded ordinance in the world. | Несмотря на все эти достижения, в Камбодже по-прежнему сохраняется самый высокий в мире показатель несчастных случаев в результате мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Provision is made for explosives and demolition accessories as follows for the ongoing requirements for mine and non-explosive ordinance clearance in support of UNIKOM operations: | Предусматриваются ассигнования на приобретение следующих взрывчатых веществ и подрывных принадлежностей в связи с необходимостью расчистки территории от мин и невзрывных частей боеприпасов в рамках оказания содействия деятельности ИКМООНН: |
According to United Nations statistics, 1.5 per cent of the population has been injured in mine or unexploded ordinance (UXO) incidents, and there are 70,000 amputees in Angola. | По данным Организации Объединенных Наций, в результате взрывов или других неразорвавшихся боеприпасов получили ранения 1,5 процента жителей Анголы; а в стране насчитывается 70000 лиц с ампутированными конечностями. |
Another area of concern for Uganda is the presence of unexploded ordinance, including landmines left behind from previous conflicts on the African continent, which has resulted in deaths and injuries. | Уганда также выражает обеспокоенность в связи с наличием на африканском континенте неразорвавшихся боеприпасов, в том числе наземных мин, оставшихся от прошлых конфликтов, из-за которых мирные жители гибнут и получают увечья. |
Commentators have asked why the Crimes (Torture) Ordinance does not use the more inclusive term. | Специалистов интересует вопрос о том, почему в Указе о преступлениях (пытках) не используется более широкое понятие. |
Comprehensive guidance and procedures were contained in the Police Force Ordinance, the Police General Orders and the Headquarters Orders. | Всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры изложены в Указе о милиции, в Общем уставе милиции и постановлениях руководства органов милиции. |
In its 1998 Direct Request, the Committee noted its previous comments that there were no provisions in the Factories Ordinance of 1940 or the Factories Regulations of 1986 prohibiting underground work in mines for women. | В своем прямом запросе 1998 года Комитет отметил свои предыдущие замечания в отношении того, что в Указе о промышленных предприятиях 1940 года или в Положении о промышленных предприятиях 1986 года не содержится никаких положений, которые запрещали бы применение труда женщин на подземных работах в шахтах. |
The ordinance on the management and use of weapons, explosives and law enforcement equipment (2011) further specifies provisions for the strict management of weapons; | В Указе о регулировании и использовании оружия, взрывчатых веществ и оснащения правоохранительных органов (2011 год) еще подробнее расписан порядок строгого регулирования оружия; |
Meanwhile, it is noteworthy that most of the requirements for radioactive safety and control specified in the said IAEA's Code of Conduct are being applied in Viet Nam as provided for in the Ordinance on Radioactive Safety and Control. | Тем временем следует иметь в виду, что Вьетнам соблюдает большинство сформулированных в указанном Кодексе поведения МАГАТЭ требований в отношении радиационной безопасности и радиационного контроля, которые были отражены в Указе о радиационной безопасности и радиационном контроле. |
If approved, this would have the effect of placing all legislation on disposal options under one ordinance. | Если это предложение будет принято, все законодательство, относящееся к судебным решениям по этому вопросу, будет содержаться в одном законе. |
Discrimination on the basis of gender and age of marriage for males and females under the Marriage Ordinance 1961. | Дискриминация по признаку пола и минимального брачного возраста для мужчин и женщин в Законе о браке 1961 года. |
The corresponding regulations and lists are to be found in the Swiss Federal Law on the Control of Goods Usable for Civilian and Military Purposes and Specific Military Goods and its accompanying ordinance, which are also applicable in Liechtenstein. | Соответствующие нормативные акты и списки содержатся в швейцарском Федеральном законе о контроле за товарами, которые могут использоваться в гражданских и военных целях, и конкретными военными товарами и в сопровождающих его указах, которые применимы также в Лихтенштейне. |
Discriminatory practices still pertain particularly in the Social Security Act, 1987, and the Port Workers Regulations, 1993, under the Port Workers Ordinance. | Дискриминационные положения сохраняются главным образом в Законе 1987 года о социальном обеспечении и Положениях 1993 года о портовых рабочих, принятых на основании Указа в отношении портовых рабочих. |
There is statutory provision for this under the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and we aim to establish a network of bilateral agreements with other jurisdictions. | В Законе о выдаче лиц, приговоренных к лишению свободы, содержится соответствующее положение о выдаче, и мы стремимся создать сеть двусторонних договоренностей в этой области с другими странами. |
The Film Censorship Ordinance regulates the exhibition and publication of films. | Положение о цензуре фильмов (ПЦФ) регулирует показ и производство фильмов. |
In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists ("catch-all" clause). | Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях (положение о «всеобъемлющем контроле»). |
If it violates the provisions of the Charitable Institutions and Associations Ordinance. | если оно нарушило Положение о благотворительных обществах и организациях. |
(a) Amendments were made to the Inland Revenue Ordinance to provide for separate taxation for married women. | а) внесены поправки в Положение о внутренних доходах в целях отдельного налогообложения замужних женщин. |
One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. | Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом. |
(c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; | (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования; |
The legal basis for such possibility was provided by the Ordinance of the Minister of Labour and Social Policy on cases when it was admissible to employ juveniles who had not graduated from primary school and persons below the age of 15 who had graduated from such school. | Правовой основой такого положения является распоряжение министра труда и социальной политики о найме на работу подростков, не окончивших начальную школу, и лиц в возрасте до 15 лет, окончивших начальную школу. |
Mr. Tajimaya, your payment in regards to lifting the zoning ordinance has been approved. | Господин Таджимая, ваша плата для того, чтобы было отменено распоряжение по ограничению передвижения товаров между районами было принята. |
The Ordinance in question introduces a provision on the compulsory care of pregnant women by a doctor and midwife related to the preparations to labour, the post-natal period, breastfeeding and parenthood. | Это распоряжение вводит в действие положение об обязательном медицинском сопровождении беременной женщины врачом и акушеркой во время подготовки к родам, в послеродовой период, в период грудного вскармливания и ухода за новорожденным. |
State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
One week of stalemate over the trash collection ordinance. | Неделя тупика с законом о сборе мусора. |
Now widowers too can claim a benefit under the State Ordinance General Widows' and Orphans' Insurance. | В настоящее время вдовцы также могут претендовать на получение пособия в соответствии с Законом о всеобщем страховании на случай потери кормильца. |
In paragraph 113 of the previous report, we explained that the Employment Ordinance entitled female employees to maternity leave subject to certain conditions. | В пункте 113 предыдущего доклада разъяснялось, что в соответствии с Законом о занятости при определенных условиях работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам. |
The Insurance Ordinance of 2000 regulates the financial reporting practices of insurance companies operating in Pakistan. | Законом о страховании 2000 года регулируется практика финансовой отчетности страховых компаний, действующих в Пакистане. |
ICAP's disciplinary process: The CA Ordinance has prescribed a procedure to deal with any breach of professional ethics and other instances of misconduct by the members. | Дисциплинарный процесс ИДБП: Законом о ДБ предусматриваются процедуры на случай любых нарушений профессиональной этики и других проступков со стороны членов института. |
To ensure registered Chinese medicine practitioners keep abreast of updated professional knowledge, the registration system also requires that registered Chinese medicine practitioners must satisfy the requirement for continuing education under the Chinese Medicine Ordinance before their practising certificates would be renewed. | Чтобы зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины были в курсе последних профессиональных знаний, в соответствии с системой регистрации зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины должны удовлетворять требованию о непрерывном образовании согласно Указу о традиционной китайской медицине перед тем, как будет возобновлена их лицензия. |
According to the Food Sanitation Act and the Nutrition Improvement Ordinance, a National Nutritional Survey was conducted every year from 1969 to 1995 to evaluate the nutritional status of the Korean population by examining nutrient intake, food intake and health status. | Согласно Закону об обеспечении гигиены питания и Указу о повышении качества питания, с 1969 по 1995 год ежегодно проводилось национальное обследование в области питания с целью оценки положения в связи с питанием населения Кореи на основе анализа питательной ценности потребляемой пищи, ее количества и состояния здоровья корейцев. |
In the report, it is acknowledged that there has been an increase in the incidence of polygamy, in particular among marriages contracted under the Marriage Ordinance (1951), which legalizes only monogamous marriages (para. 179). | В докладе признается, что в последнее время наблюдается тенденция увеличения числа полигамных браков по сравнению с браками, которые заключаются согласно Указу о браках (1951), где законными считаются только моногамные браки (пункт 179). |
(c) the Crimes (Torture) Ordinance (Chapter 427): see paragraph 55 above in relation to Article 1 of the Convention. | с) Указу о преступлениях (пытках) (глава 427): см. пункт 55 выше применительно к статье 1 Конвенции. |
12.62 According to the Chinese Medicine Ordinance, all proprietary Chinese medicines must first be registered before they can be sold or manufactured in Hong Kong. | 12.62 Согласно Указу о традиционной китайской медицине все запатентованные традиционные китайские лекарственные средства должны прежде регистрироваться перед продажей или производством в Гонконге. |
Under Ordinance No. 23 of 5 March 2004, an inter-ministerial team, headed by the Vice-Minister for Internal Affairs and Administration, had been set up to combat and prevent human trafficking. | В соответствии с Декретом Nº 23 от 5 марта 2004 года была создана межведомственная группа, возглавляемая заместителем министра внутренних дел и администрации, для борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
They were governed by the Disabled Persons Ordinance and supported by many non-governmental organizations and the National Trust for the Disabled. | Деятельность этих учреждений, осуществляемая при содействии многих неправительственных организаций и Национального целевого фонда для инвалидов, регламентируется Декретом об инвалидах 1981 года. |
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. |
That Ordinance together with the Police Offences Ordinance 1961 provide Police with the power to search for and seize illegal weapons, or those that are suspected of being used to commit criminal offences. | Этот декрет в совокупности с Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, предоставляет полиции право вести поиск и осуществлять изъятие незаконного оружия или оружия, которое, как предполагается, было использовано для совершения уголовных преступлений. |