The UNCT recommended adoption and implementation of this ordinance. | СГООН рекомендовала принять и осуществлять это постановление. |
What if you had an ordinance that said only cars made by white people? | Что если бы вы вынесли постановление покупать только машины, сделанные белыми? |
The long-awaited Ordinance on Administrative Justice (LAR) came into force in December 1997. | В декабре 1997 года вступило в силу долгожданное Постановление об административном правосудии (ПАП). |
In November 2004, the Employment Ordinance 2004 was passed. | В ноябре 2004 года было принято постановление о занятости. |
Ordinance on waste water. | постановление, касающееся сточных вод. |
Has, after hearing the Advisory Council and after consultation with Parliament, adopted the following national ordinance: | заслушав мнение Консультативного совета и после консультации с Парламентом, принял следующий национальный указ: |
His Declaration against Magicians and Witches (Omnipotentis Dei, 20 March 1623) was the last papal ordinance against witchcraft. | Его булла против магов и ведьм ("Omnipotentis Dei", 20 марта 1623) смягчила более ранний папский указ против колдовства. |
President Kabila's ordinance of 30 October extended the Government's stabilization and reconstruction plan for the eastern Democratic Republic of the Congo to two districts of Equateur province (see paragraph 13 above). | Указ президента Кабилы от 30 октября распространил действие правительственного плана стабилизации и восстановления для восточной части Демократической Республики Конго на два округа Экваториальной провинции (см. пункт 13 выше). |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance incorporates into the law of Hong Kong the provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong. | Указ о гонконгском Билле о правах инкорпорирует в законодательство Гонконга положения МПГПП применительно к Гонконгу. |
The Ordinance empowers the court to order a maintenance payer to pay a surcharge up to 100 per cent of the total arrears of maintenance accrued. | Данный указ позволяет суду вынести постановление о взыскании с плательщика алиментов штрафа в размере до 100% от общей суммы накопленной задолженности по выплате алиментов. |
The legal basis of the implementation of the assets freeze required by resolutions 1267 and 1390 is Sovereign Ordinance No. 15,321 of 8 April 2002 concerning procedures for the freezing of funds in order to combat terrorism. | Юридическим основанием, позволяющим блокировать необходимые активы в соответствии с резолюциями 1267 и 1390, является Княжеский ордонанс Nº 15.321 от 8 апреля 2002 года о процедурах блокирования активов в целях борьбы с терроризмом. |
Ordinance of 2.12.91 on the orientation of plant production and extensive cultivation | Ордонанс об ориента-ции овощеводства и экстенсивном производстве от 2 декабря 1991 года |
The Militia Ordinance was passed on 5 March by Parliament and gave Parliament control of the local militia called Trained Bands. | «Ордонанс о полиции» был принят 5 марта, что давало парламенту контроль над местной полицией (trained bands). |
Environmentally dangerous substances ordinance of 16.9.93 Manuring plan | Ордонанс об экологи-чески опасных веще-ствах от 16 сентября 1993 года |
A land tenure reform ordinance was enacted at the end of 2006 to ensure that every Pitcairn Islander was entitled to an allocation of house, garden, orchard and forestry land. | В конце 2006 года был принят ордонанс о реформе землевладения, в котором каждому питкэрнцу предоставлялись гарантии права на участок земли под дом, сад, огород и лесонасаждение. |
The proposed amendment seeks, inter alia, to bring the Evidence Ordinance [new Version] in line with Basic Law: Human Liberty and Dignity and with article 15 of the Convention. | Предлагаемая поправка направлена, в частности, на приведение Указа о средствах доказывания (в новой редакции) в соответствие с Основным законом о достоинстве и свободах человека, а также со статьей 15 Конвенции. |
CSHRS recommended a thorough check of the implementation of the Ordinance on information disclosure. | КОИПЧ рекомендовало провести тщательную проверку выполнения Указа о раскрытии информации. |
Section 24 of the Evidence Ordinance of Sri Lanka states that a confession obtained by inducement, threat or promise is inadmissible in a court of law. | Статья 24 Указа о доказательствах гласит, что признание, полученное при помощи силы, угроз или обещаний, является недопустимым в суде. |
Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). | Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах). |
It urges the active civil population to respond promptly to the proposal for an ordinance made by the CNDD Chairman regarding the establishment of the National Transition Council. | Она призывает последних оперативно отреагировать на предложение Председателя НСДР об издании указа о создании Национального переходного совета. |
This list of universities in Sweden is based on the Higher Education Ordinance of 1993 (as amended until January 2006). | Список университетов Швеции основан на данных Закона о высшем образовании 1993 года (с учетом изменений от 2006 года). |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. | Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
Notwithstanding these initiatives, commentators continue to call for the reinstatement of the Employees' Right to Representation, Consultation and Collective Bargaining Ordinance, which was repealed in October 1997 for the reasons mentioned in paragraph 123 (c) of the initial report. | Несмотря на эти инициативы, комментаторы по-прежнему выступают с призывами восстановить действие Закона о праве трудящихся на представительство, консультации и ведение коллективных переговоров, который был отменен в октябре 1997 года по причинам, изложенным в пункте 123 с) первоначального доклада. |
Recalling that in accordance with the Convention all forms of indirect discrimination in respect of remuneration should be addressed, the Committee asked the Government to provide detailed information on the application of section 7 of the Equal Employment Opportunity Law and section 2 of its Enforcement Ordinance. | Напомнив, что в соответствии с положениями Конвенции все формы косвенной дискриминации в отношении оплаты труда должны быть ликвидированы, Комитет попросил правительство предоставить ему подробную информацию о применении статьи 7 Закона о равных возможностях трудоустройства и статьи 2 Постановления о его осуществлении. |
Subject to verification of applications, payment from the Fund may be made on condition that a petition for compulsory winding-up under the Companies Ordinance (Chapter 32) or a petition for bankruptcy under the Bankruptcy Ordinance (Chapter 6) has been presented against the employer. | С учетом обязательной проверки заявлений выплаты из Фонда могут осуществляться при условии, что в отношении работодателя задействована процедура принудительной ликвидации на основании Закона о компаниях (статья 32) или процедура объявления банкротства на основании Закона о банкротствах (статья 6). |
Protection under the Employment Ordinance (Cap. 57) | Защита занятости в соответствии с Указом о защите занятости (глава 57) |
According to information provided by the administering Power during the period under review, there were three commercial banks licensed to conduct business in the Territory and 22 offshore banks licensed under the Offshore Banking Ordinance 1991. | Согласно информации, представленной управляющей державой за отчетный период, лицензию на осуществление деятельности в территории имели три коммерческих банка, а 22 офшорных банка получили такую лицензию в соответствии с Указом о функционировании офшорных банков 1991 года. |
Section 24 provides that in any proceedings against a person for an offence under the Prevention of Bribery Ordinance, the burden of proving a defence of lawful authority or reasonable excuse shall lie upon the accused. | Статья 24 предусматривает, что в любом судебном разбирательстве, возбужденном против какого-либо лица в связи с преступлением, которое предусмотрено Указом о предупреждении взяточничества, бремя доказывания наличия законных полномочий или разумно обоснованных причин лежит на обвиняемом. |
The power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture is provided under the Police Force Ordinance. | Полномочия на арест и содержание под стражей лица, подозреваемого в соучастии в применении пыток, предусмотрены Указом о милиции. |
Both amendment ordinances sought to, inter alia, improve the employee compensation benefits provided under the Occupational Deafness (Compensation) Ordinance. | Оба законодательных акта преследовали цель повысить компенсационные выплаты работникам в соответствии с Указом о компенсации за профессиональную глухоту. |
The Federal Office for Private Insurances of Switzerland has modified the ordinance on the suppression of money-laundering, which entered into force on 1 January 2007. | Федеральное управление частного страхования Швейцарии внесло поправки в Закон о борьбе с отмыванием денег, которые вступили в силу 1 января 2007 года. |
The Committee is concerned that the Interception of Communications Ordinance, which was passed in June 1997 in order to restrict the power of the authorities to intercept communications, has not yet been brought into effect. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что закон о прослушивании телефонных переговоров, принятый в июне 1997 года в порядке ограничения правомочий компетентных органов на прослушивание телефонных разговоров, до сих пор не вступил в силу. |
It became clear in early 1992 that the LRC study would not be completed in time to allow the necessary amendments to be made to the Police Force Ordinance before the "freeze period" expired in June 1992. | В начале 1992 года стало ясно, что исследование КПР будет завершено вовремя, с тем чтобы в Закон о полиции могли быть внесены необходимые поправки по истечении "периода заморозки" в июне 1992 года. |
The Committee appreciates the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act 1998 and the Maintenance Ordinance 1998, which provide protection orders and exclusion orders for vulnerable parties in matrimonial relationships. | Комитет приветствует закон о бытовом насилии и матримониальных спорах 1998 года и постановление 1998 года о взыскании алиментов, которые предусматривают порядок защиты и изъятий для уязвимых сторон в матримониальных отношениях. |
The Committee will recall that the necessary legislation - the Bed-space Apartments Ordinance (Chapter 447) - was enacted in 1994. | Комитету следует напомнить о том, что в 1994 году было принято необходимое законодательство, т.е. закон о квартирах-"ночлежках" (статья 447). |
Corporal Shayn Coleman, explosives ordinance disposal expert. | апрал Ўейн оулман, эксперт по обезвреживанию боеприпасов. |
Despite all these developments, Cambodia still has one of the highest accident rates of mine and unexploded ordinance in the world. | Несмотря на все эти достижения, в Камбодже по-прежнему сохраняется самый высокий в мире показатель несчастных случаев в результате мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
The use of cluster munitions leaves behind large amounts of unexploded ordinance that is highly unstable and continues to claim the lives and limbs of civilians for years and decades after the conflict has ended. | В результате применения кассетных боеприпасов остается большое количество неразорвавшихся боеприпасов, которые создают большую опасность и продолжают уносить жизни людей и калечить их на протяжении еще многих лет и десятилетий после окончания конфликта. |
The Kosovo Security Force is facing a lack of advanced training in some capabilities, including search and rescue, fire fighting, hazardous materials and explosive ordinance disposal. | В составе Сил безопасности Косово не хватает квалифицированных специалистов по некоторым направлениям, включая поисково-спасательные работы, тушение пожаров, обращение с опасными материалами и обезвреживание боеприпасов. |
The Ordinance give powers of search of persons, land and buildings where firearms, ammunition and explosive are kept contrary to any permit issued. | Указ предоставляет полномочия на досмотр лиц, земельных участков и строений в случае хранения огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в нарушение любых выданных разрешений. |
12.180 We expanded the Designated Areas established under the Noise Control Ordinance to extend the tighter control against noise from construction works to those newly covered areas, thereby providing better protection to the residents therein. | 12.180 Мы расширили список Обозначенных территорий, перечисленных в Указе о борьбе с шумом, чтобы распространить более строгие меры по борьбе с шумом, вызванного строительными работами, на новые закрепленные территории, обеспечив тем самым более надежную защиту их жителям. |
Bigamy was rendered illegal under the Offences against the Person Ordinance. | В Указе о преступлениях против личности бигамия объявлена противозаконной. |
These courses, one of the major purposes of which is to ensure the proper treatment of detained and arrested persons, cover the procedures governing the questioning of suspects, disciplinary codes stipulated in the Police Force Ordinance, Police General Orders and Headquarters Orders. | Настоящие курсы, одной из главных целей которых является обеспечение надлежащего обращения с лицами, подвергшимися аресту или задержанию, освещают процедуры, регулирующие проведение допроса подозреваемых, а также дисциплинарные кодексы, предусмотренные в Указе о полиции, общих полицейских правилах и правилах для сотрудников штаб-квартиры. |
The Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law and the Defence Regulations are the laws in which the provisions to this effect are to be found. | В Указе о предотвращении терроризма, Уголовном кодексе и Положениях об обороне содержатся положения, касающиеся этих вопросов. |
Besides the guarantees of equal treatment provided by the Ordinance Employment, a new draft Ordinance on Equal Treatment was drawn up in November 2006. | Несмотря на гарантии равного обращения, содержащиеся в Указе о занятости, в ноябре 2006 года был подготовлен проект нового Указа о равном обращении. |
If approved, this would have the effect of placing all legislation on disposal options under one ordinance. | Если это предложение будет принято, все законодательство, относящееся к судебным решениям по этому вопросу, будет содержаться в одном законе. |
The Official Languages Ordinance states that both languages can be used for communication with the Government. | В Законе об официальных языках говорится, что для связи с правительством могут использоваться оба языка. |
For civil servants a similar regulation has been laid down in the State Ordinance Substantive Law Civil Service. | Для гражданских служащих аналогичные положения закреплены в основном Законе о гражданской службе. |
Insurance against the financial consequences of disability is regulated in the State Ordinance Employers' Liability Insurance. | Порядок страхования от инвалидности регламентирован в Законе об обязательном страховании для предпринимателей. |
There is statutory provision for this under the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and we aim to establish a network of bilateral agreements with other jurisdictions. | В Законе о выдаче лиц, приговоренных к лишению свободы, содержится соответствующее положение о выдаче, и мы стремимся создать сеть двусторонних договоренностей в этой области с другими странами. |
The Inland Revenue (Amendment) Ordinance of 1989 provides that husbands and wives should be individually responsible for all aspects of their personal taxation affairs; | Принятое в 1989 году Положение о внутренних доходах (поправка) предусматривает, что мужья и жены в индивидуальном порядке отвечают за все вопросы, касающиеся их личного налогообложения; |
One example is the amendments to the Marriage Ordinance which provide that the written consent for marriage can be given by either the mother or father of a person who is between the ages of 16 and 21. | Так, в Положение о браке внесена поправка, предусматривающая, что согласие на брак лиц в возрасте от 16 лет до 21 года может быть дано либо матерью, либо отцом. |
(c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); | с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения); |
Enclosed herewith is the Charitable Institutions and Associations Ordinance together with the related implementing rules. | Прилагаем к настоящему Положение о благотворительных обществах и организациях вместе с правилами, регламентирующими порядок его исполнения. |
The Broadcasting Authority Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for satellite and sound broadcasting, while the Television Ordinance provides for the issuing of Codes of Practice for other forms of television broadcasting (commercial television, subscription television and programme services). | Положение об Управлении телерадиовещания предусматривает издание Кодексов практики для спутникового и радиовещания, а Положение о телевидении - Кодекса практики для других форм телевизионного вещания (коммерческое телевидение, абонентское телевидение и обслуживание программ). |
Moreover, an ordinance had allegedly been adopted establishing longer prison sentences for press offences. | Кроме того, как утверждают, было принято распоряжение о применении более длительных сроков тюремного заключения за правонарушения, связанные с прессой. |
Property Ordinance or any other contract relating to or effecting the disposition of immovable property or an interest in immovable property. | Любая уступка, ипотека или правовое обременение по смыслу Ордонанса о передаче правовых титулов и имущества и любой другой договор, касающийся распоряжения недвижимым имуществом или интересом в недвижимом имуществе или осуществляющей такое распоряжение. |
The other primary copyright statutory instruments include the Copyright Ordinance 1924; Copyright Order (Berne Convention) 1953; and the Copyright Order (Universal Copyright Convention) 1955. | В число других основных законов о защите авторских прав входят Указ 1924 года об авторском праве; Распоряжение об авторском праве (Бернская конвенция) 1953 года; и Распоряжение об авторском праве (Всемирная конвенция об авторском праве) 1955 года. |
The amendment of the ordinance is related to concurrent changes to the framework teaching schedules in public schools, defined in the new ordinance of the Minister of National Education on framework teaching schedules in public schools. | Внесение поправки в указанное распоряжение связано с одновременными изменениями рамочных программ обучения в государственных школах, намеченными в новом распоряжении министра образования о рамочных программах обучения в государственных школах. |
For example, on 18 June 1994, a municipal ordinance prohibiting the staging of public demonstrations on working days entered into force in San Salvador. | В качестве примера следует отметить, что 18 июня 1994 года начало действовать распоряжение муниципалитета Сан-Сальвадора, в соответствии с которым запрещается проведение общественных демонстраций в рабочие дни. |
For instance, Pakistan has no federal law governing private security companies; PSCs are created under the 1984 Companies Ordinance and each state or province has its own regulations. | Так, например, в Пакистане нет федерального закона о регулировании частных охранных компаний; последние создаются в соответствии с законом о компаниях 1984 года, и каждый штат или провинция применяют собственные нормативные акты. |
Employees (Arubans and foreigners) in the private sector below a certain wage level are insured against medical expenses under the State Ordinance Health Insurance. | Трудящиеся (граждане Арубы и иностранцы) предприятий частного сектора, заработная плата которых ниже определенного уровня, получают медицинскую страховку в соответствии с Законом о медицинском страховании. |
That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
However, the Emergency Regulations made under the Public Security Ordinance and the Prevention of Terrorism Act did permit such confessions made to a police officer holding the rank of Assistant Superintendent of Police and above. | Однако Чрезвычайные положения, принятые в соответствии с Законом о государственной безопасности и Законом о предотвращении терроризма, допускали возможность дачи таких признаний сотруднику полиции в должности помощника суперинтенданта и выше. |
In respect of female workers, maternity protection is ensured through the Maternity Benefits Ordinance and the Shop and Office Employees Act. | Что касается работающих женщин, то им обеспечивается охрана материнства в соответствии с Указом о выплате пособий по беременности и родам и Законом о труде на предприятиях и в учреждениях. |
To ensure registered Chinese medicine practitioners keep abreast of updated professional knowledge, the registration system also requires that registered Chinese medicine practitioners must satisfy the requirement for continuing education under the Chinese Medicine Ordinance before their practising certificates would be renewed. | Чтобы зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины были в курсе последних профессиональных знаний, в соответствии с системой регистрации зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины должны удовлетворять требованию о непрерывном образовании согласно Указу о традиционной китайской медицине перед тем, как будет возобновлена их лицензия. |
It is to be noted that amendments to the Marriage Registration Ordinance of 1907 and the Kandyan Marriage and Divorce Act of 1952 have raised the minimum age of marriage, for both males and females, governed by their provisions to 18 years of age. | Следует отметить, что в соответствии с поправками к Указу о регистрации браков от 1907 года и Закону Канди о заключении и расторжении брака от 1952 года, минимальный брачный возраст мужчин и женщин, подпадающих под действие их положений, составляет 18 лет. |
In the report, it is acknowledged that there has been an increase in the incidence of polygamy, in particular among marriages contracted under the Marriage Ordinance (1951), which legalizes only monogamous marriages (para. 179). | В докладе признается, что в последнее время наблюдается тенденция увеличения числа полигамных браков по сравнению с браками, которые заключаются согласно Указу о браках (1951), где законными считаются только моногамные браки (пункт 179). |
As indicated by GIEACPC, in the penal system, corporal punishment is lawful as a sentence for crime under the Criminal Code and the Corporal Punishment Ordinance (1960). | По свидетельству ГИКТНД, в системе уголовного правосудия телесное наказание признается законной мерой наказания за уголовные правонарушения согласно Уголовному кодексу и Указу о телесном наказании (1960 год). |
The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor at the expiration of the period of tenancy to refuse the renewal of the lease or to raise the rent without the permission of the Rent Regulation Board. | Согласно Указу о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года, незаконным считается отказ арендодателя продлить срок аренды по истечении ее срока или его решение о повышении арендной платы без разрешения Совета по регулированию арендной платы. |
In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers. | В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров. |
Extradition, which is provided for by a decree of 12 April 1886, as amended by a legislative ordinance of 11 December 1959, is at the discretion of the Government. | Вопрос об экстрадиции, предусмотренной указом от 12 апреля 1886 года, измененным законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, находится в компетенции правительства. |
The Ordinance also established the Banaban Trust Fund Board which was replaced by the Banaban Settlement Act when Fiji became independent. | В соответствии с Декретом был также учрежден Совет управляющих Банабского целевого фонда, который был упразднен в соответствии с Актом об урегулировании проблемы Банаба, когда Фиджи провозгласили независимость. |
I am pleased to recall here that, by an ordinance of 11 March 2010, we decided to make ineligible members of the defence and security forces, as well as members of the transitional Government. | Я рад напомнить, что в соответствии с декретом от 11 марта 2010 года мы решили не допустить к участию в выборах представителей сил обороны и безопасности, а также членов переходного правительства. |
The Police Offences Ordinance 1961 makes it an offence punishable by imprisonment for up to one year, to be armed with a dangerous weapon without a lawful purpose. | Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, установлено наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за незаконное владение опасным оружием. |