In 2007, the Municipality of Quito issued the Citizen Security and Coexistence Ordinance in an effort to regulate and limit the activities of private security companies. | В 2007 году муниципальными властями Кито было издано постановление об общественной безопасности и нормах общежития, регламентирующее и ограничивающее деятельность частных охранных предприятий. |
The federal Law relating to the Protection of the Environment and its ordinances, in particular the 1986 Ordinance on Air Pollution Control (OAPC), amended in 1992 and 1997, regulates emissions from stationary sources. | Федеральный закон об охране окружающей среды и принятые в связи с ним постановления, в частности постановление об ограничении уровней загрязнения воздуха 1986 года (ПОЗВ) с поправками, внесенными в 1992 и 1997 годах, регламентируют выбросы из стационарных источников. |
In addition, the Ordinance and Guidelines concerning Equal Employment Opportunity Law were also amended and came into effect at the same time as the enforcement of the revised Law. | Кроме того, были внесены вступившие в силу в тот же срок, что и пересмотренный Закон, поправки в Постановление и Руководящие принципы, касающиеся Закона об обеспечении равных возможностей в сфере занятости. |
An Ordinance on Official Languages has been drafted with the objective of promoting the use of Papiamento in writing in general, and both the oral and written use of Papiamento by administrative bodies and civil servants. | В этой связи было подготовлено постановление об официальных языках, цель которого заключается в содействии более широкому использованию в обществе папиаменто в письменной форме, а также использованию как устного, так и письменного папиаменто административными органами и должностными лицами. |
With regard to chemical weapons the German CWC Implementation Ordinance stipulates that any handling of the chemicals covered by the Convention is subject to comprehensive and strict licensing, declaration and reporting. | В отношении химического оружия имплементационное постановление правительства Германии об осуществлении Конвенции о запрещении химического оружия устанавливает, что любое обращение с химикатами, на которые распространяется действие Конвенции, должно осуществляться при наличии всеобъемлющей и строгой системы лицензирования, с применением процедур объявления и отчетности. |
The ordinance requires certain large government agencies to incorporate anti-discrimination conditions in their procurement processes. | Указ требует, чтобы некоторые крупнейшие правительственные учреждения интегрировали условия, касающиеся недискриминации, в свои закупочные операции. |
Prevention of Disease Ordinance (Chapter 36), as amended by various Ordinances and Legal Notices. | Указ о профилактике заболеваний (глава 36) с поправками, внесенными различными указами и правовыми уведомлениями. |
A draft Mental Health Bill is now being considered which seeks to update the Mental Hospital Ordinance of 1930 and establish the foundation for a modern mental health service. | Рассматривается Законопроект о мерах в области психического здоровья с целью внесения изменений в Указ о психиатрических больницах 1930 года и создания фундамента современной службы психической помощи. |
In this connection, the Dangerous Drugs, Independent Commission Against Corruption and Police Force Ordinance 2000 was enacted in June 2000 and came into operation on 1 July 2001. | В этой связи в июне 2000 года был принят Указ 2000 года об опасных лекарственных препаратах, Независимой комиссии по борьбе с коррупцией и силах полиции, который вступил в действие 1 июля 2001 года. |
He was particularly concerned that the requirements of the Convention should be incorporated into Hong Kong legislation because, in his opinion, the Bill of Rights Ordinance did not adequately respond to certain provisions of the Convention. | Оратор отмечает необходимость включения Конвенции в законодательство Гонконга, поскольку, с его точки зрения, Указ о билле о правах не в полной мере отвечает определенным положениям Конвенции. |
To that end, Sovereign Ordinance No. 3094 of 3 December 1963, on the composition and functioning of the Board of Classification of employees in the various occupational categories, provides that employees may be reclassified in accordance with their actual tasks and responsibilities. | В этих целях Суверенный ордонанс Nº 3094 от 3 декабря 1963 года о составе и порядке функционирования Комиссии по трудовой классификации наемных работников в различных областях профессиональной деятельности предусматривает возможность профессиональной реклассификации работников в зависимости от реально выполняемых ими задач и связанных с этим обязанностей. |
Proposal for an Ordinance on Heat Use | Предлагаемый ордонанс об использовании тепла |
Ordinance of 27 February 1889 on the protection of literary and artistic works; | Ордонанс от 27 февраля 1889 года о защите произведений литературы и искусства. |
The Militia Ordinance was passed on 5 March by Parliament and gave Parliament control of the local militia called Trained Bands. | «Ордонанс о полиции» был принят 5 марта, что давало парламенту контроль над местной полицией (trained bands). |
The ordinance concerning the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism will be published in the Journal de Monaco as soon as this instrument enters into force. | Княжеский ордонанс в отношении Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма будет опубликован в правительственном еженедельнике «Журналь де Монако» после вступления в силу этого документа. |
This compensation is assessed by the Land Arbitration Board as set up under the Land Acquisition (Public Purposes) Ordinance, 1935. | Размер этой компенсации определяется Арбитражным советом по земельным вопросам в соответствии с положениями Указа о приобретении земли в общественных целях 1935 года. |
Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance | Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества |
Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). | Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах). |
The Corporal Punishment Ordinance was repealed on 1 November 1990, and the sections of the Training Centre Ordinance and the Detention Centres Ordinance which referred to caning were also repealed on 12 June 1990. | Указ о телесных наказаниях был отменен 1 ноября 1990 года, а 12 июня 1990 года были также отменены те статьи Указа о центрах по подготовке и Указа о центрах содержания под стражей, которые касались наказания палками. |
Having considered the views of the parties concerned, the Government has decided that all provisions under the Employment Ordinance, including those on maternity protection, should continue to apply in full to live-in domestic helpers, foreign and local alike. | Изучив мнения заинтересованных сторон, правительство постановило, что все положения Указа о занятости, в том числе посвященные защите материнства, должны и впредь в полной мере применяться к проживающей вместе с работодателями домашней прислуге, как иностранной, так и местной. |
The right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | Право на личную безопасность обеспечивается в основном с помощью Закона о преступлениях против личности, согласно которому нападение на любое лицо или нанесение ему физического увечья считается преступлением. |
With regard to a review of article 7 of the Labour Law, a Domestic Workers Ordinance has been drafted and submitted to the Consultative Council for discussion prior to its adoption. | Что касается пересмотра статьи 7 Закона о труде, то разработан проект Постановления о работниках, занятых в домашнем услужении, который представлен в Консультативный совет для целей обсуждения на этапе до его принятия. |
Historically, there have remained some provisions in the Companies Ordinance, 1984 and other local laws that are inconsistent with the requirements of IFRS. | а) Исторически сложилось так, что некоторые положения Закона о компаниях 1984 года и других местных законов все еще не соответствуют требованиям МСФО. |
In particular, the Committee would like HKSAR to comment on the operation and efficacy of the Bed-space Apartments Ordinance. | Комитет хотел бы, в частности, предложить ОАРГ прокомментировать действие и эффективность Закона о квартирах-"ночлежках". |
The fund is financed by a levy imposed on all employees'compensation insurance policies that employers are required to take out under section 40 of the Employees'Compensation Ordinance. | Этот фонд финансируется за счет сборов по линии программ компенсационного страхования всех работников, которые работодатели обязаны создавать в соответствии со статьей 40 Закона о компенсации работникам. |
The White Slave Traffic Ordinance and the Criminal Code, prohibit such crimes. | Подобные преступления запрещены Указом о предотвращении торговли "белыми рабынями" и Уголовным кодексом. |
9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. | 9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
The power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture is provided under the Police Force Ordinance. | Полномочия на арест и содержание под стражей лица, подозреваемого в соучастии в применении пыток, предусмотрены Указом о милиции. |
Police and other law enforcement officers were familiarized with the provisions of the Convention against Torture and the Crimes (Torture) Ordinance. | Сотрудники полиции и других органов правопорядка ознакомлены с положениями Конвенции против пыток и Указом о преступлениях (пытках). |
In practice, it was customary to grant maternity leave for the period in which the female worker could claim sickness benefit under the National Ordinance on Sickness Insurance. | На практике женщины, как правило, получают отпуск по беременности и родам на тот период, когда они могут воспользоваться пособиями в соответствии с Национальным указом о медицинском страховании. |
The Administrative Appeals Board Ordinance was enacted in 1994. | В 1994 году был принят Закон о Совете по рассмотрению административных жалоб. |
Major amendments to the Protection of Women and Juveniles Ordinance made in November 1993 included: | Основные поправки, включенные в ноябре 1993 года в Закон о защите женщин и подростков, предусматривали следующее: |
In paragraph 296 of the previous report, we explained that in 1990 the Government amended the Water Pollution Control Ordinance (Chapter 358) to tighten controls over discharges and deposits within specified water control zones. | В пункте 296 предыдущего доклада мы сообщали, что в 1990 году правительство внесло поправки в Закон о борьбе с загрязнением воды (статья 358) в целях ужесточения мер контроля за выбросами и осаждениями в конкретных зонах охраны водных ресурсов. |
Once enacted, this bill will repeal the Factories Ordinance, 1948 and the Employment of Women Act, Chapter 88:12. | После принятия этого законопроекта будут отменены Постановление о фабриках 1948 года и Закон о труде женщин, глава 88:12. |
Marriage Ordinance (Cap 127) | Закон о браке (пункт 127) |
There has been no development regarding the return or identification of a new location of the ordinance, including several unexploded bombs that went missing in February 2009. | В отношении возвращения или установления местонахождения боеприпасов, включая несколько невзорвавшихся бомб, пропавших в феврале 2009 года, никаких новостей нет. |
Despite those efforts, without additional financial support, the proliferation of unsecured arms and ammunitions and the presence of unexploded ordinance and landmines will continue to exacerbate the already frail security situation and increase the threat posed to civilian populations in Libya and neighbouring countries. | Несмотря на эти усилия, без дополнительной финансовой поддержки распространение неконтролируемого оружия и боеприпасов и наличие неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин будут продолжать усугублять и без того неустойчивую обстановку в плане безопасности и увеличивать угрозу, создаваемую ими для гражданского населения в Ливии и соседних странах. |
No weapons, no ordinance. | Ни оружия, ни боеприпасов. |
The Kosovo Security Force is facing a lack of advanced training in some capabilities, including search and rescue, fire fighting, hazardous materials and explosive ordinance disposal. | В составе Сил безопасности Косово не хватает квалифицированных специалистов по некоторым направлениям, включая поисково-спасательные работы, тушение пожаров, обращение с опасными материалами и обезвреживание боеприпасов. |
The Ordinance give powers of search of persons, land and buildings where firearms, ammunition and explosive are kept contrary to any permit issued. | Указ предоставляет полномочия на досмотр лиц, земельных участков и строений в случае хранения огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в нарушение любых выданных разрешений. |
The legislative safeguards are enshrined in the Basic Law, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance and other relevant ordinances. | Законодательные гарантии закреплены в Основном законе, Указе о гонконгском Билле о правах и других соответствующих нормативных актах. |
General legislation on the matter of terrorism exists in the Defence Regulations, the Prevention of Terrorism Ordinance and the Penal Law. | Законодательные положения общего характера по вопросам терроризма содержатся в Положениях об обороне, Указе о предотвращении терроризма, а также в Уголовном кодексе. |
These have centred on the main principles and provisions enshrined in the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and the agreements on transfer of sentenced persons that we have signed with other jurisdictions. | Пристальное внимание в ходе этих обсуждений было уделено основным принципам и положениям, закрепленным в Указе о передаче осужденных лиц и соглашениях о передаче таких лиц, подписанных нами с другими государствами. |
All reportable complaints are subject to the rigorous checks and balances under the two-tier police complaints system, which has been codified under the Independent Police Complaints Council Ordinance. | Все принятые жалобы подвергаются строгой проверке и всестороннему изучению в рамках двухступенчатой системы рассмотрения жалоб полиции, нормы которой закреплены в Указе о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
The design of the flag is enshrined in Hong Kong's Basic Law, the territory's constitutional document, and regulations regarding the use, prohibition of use, desecration, and manufacture of the flag are stated in the Regional Flag and Regional Emblem Ordinance. | Оформление флага закреплено в Основном законе Гонконга, конституционном документе территории, а положения об использовании и запрещении использования, надругательстве и изготовлении флага закреплены в указе о региональном флаге и региональной эмблеме. |
Operators of bed-space apartments were given an exemption period to enable them to continue operation and to carry out the improvement works necessary to comply with the building and fire safety standards prescribed in the Ordinance. | Их владельцам был предоставлен льготный период, в течение которого они могли продолжать эксплуатацию квартир и провести работы по улучшению состояния жилых помещений в целях обеспечения их соответствия нормам строительной и пожарной безопасности, указываемым в этом законе. |
The 2005 India Act exempts the controlling authority of liability for indemnities for anything done in good faith while the 2000 Sindh Ordinance (Pakistan) exempts any person of liability for indemnities for anything done in good faith. | В индийском законе 2005 года предусмотрено освобождение контролирующего органа от ответственности за выплату возмещения по искам в связи со всеми добросовестными действиями, а в законе провинции Синд (Пакистан) 2000 года допускается освобождение любого лица от ответственности за возмещение в связи с любыми добросовестными действиями. |
The Land Use and Building Act states that the right of appeal against decisions to approve a land-use plan or a building ordinance is based on the Local Government Act (365/1995, sect. 92). | В Законе о землепользовании и строительстве говорится, что право на обжалование решений, утверждающих план землепользования, или постановления о строительстве основано на Законе о местных органах правления (365/1995, раздел 92). |
In Ordinance II of the Labour Act, the business sectors are enumerated that are exempt from the approval requirement for night work. | В Постановлении II о Законе о труде перечисляются торгово-промышленные сектора, которые освобождаются от выполнения требования о получении разрешения на работу в ночное время. |
For example, the Protection of Children and Juveniles Ordinance defines the conditions under which children will be considered in need of care or protection, and the Child Care Centres Ordinance sets standards and requirements for services provided in such centres. | Например, в Законе о защите детей и подростков излагаются условия, при которых дети нуждаются в уходе и защите, а Закон о центрах по уходу за детьми устанавливает стандарты и требования, предъявляемые к услугам в таких центрах. |
(e) Amendments were made to the Bankruptcy Ordinance and the Companies (Winding Up) Rules to rectify gender-biased discrepancies in their provisions. | ё) поправки внесены в Положение о банкротстве и Правила функционирования (ликвидации) компаний для устранения носящих дискриминационный характер расхождений в их положениях. |
Factories and Industrial Undertakings Ordinance and subsidiary regulations | Положение о фабриках, заводах и других промышленных предприятиях и дополнительные правила |
The Fugitive Offenders Ordinance gives effect to the provisions on extradition. | Положение о беглых преступниках вводит в действие положения о выдаче преступников. |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance, which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights. | Положение о Гонконгском билле о правах, принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах. |
The SDO and the Employment Ordinance continue to protect women against discrimination based on marital status and pregnancy. | Положение о дискриминации по признаку пола и Положение о занятости по-прежнему защищают женщин от дискриминации в связи с семейным положением и беременностью. |
However, consensus had now been reached on the composition of the Electoral Commission, and the ordinance relating to its establishment was before the National Assembly for adoption. | Тем не менее сторонам удалось согласовать состав национальной комиссии и представить распоряжение о ее формировании Национальному собранию для утверждения. |
(c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; | (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования; |
State Committee on Regulation of the Financial Services Market Ordinance No. 4122 On Approval of Requirements for Software and Special Technical Equipment of Credit Unions Involved in Providing Financial Services dated 3 July 2005. | Распоряжение Государственной комиссии по регулированию рынков финансовых услуг Nº 4122 "Об утверждении требований к программному обеспечению и специальному техническому оснащению кредитных союзов, связанных с предоставлением финансовых услуг" от 3 июня 2005 года. |
Article 3, paragraph 2, of the Ordinance prohibits the provision of funds to the natural and legal persons and the groups or entities listed in annex 2 or the making available of funds to them, whether directly or indirectly. | В соответствии с пунктом 2 статьи 3 ордонанса запрещается предоставлять средства физическим и юридическим лицам, группам или организациям, указанным в приложении 2, или прямо или косвенно передавать средства в их распоряжение. |
The other primary copyright statutory instruments include the Copyright Ordinance 1924; Copyright Order (Berne Convention) 1953; and the Copyright Order (Universal Copyright Convention) 1955. | В число других основных законов о защите авторских прав входят Указ 1924 года об авторском праве; Распоряжение об авторском праве (Бернская конвенция) 1953 года; и Распоряжение об авторском праве (Всемирная конвенция об авторском праве) 1955 года. |
For instance, Pakistan has no federal law governing private security companies; PSCs are created under the 1984 Companies Ordinance and each state or province has its own regulations. | Так, например, в Пакистане нет федерального закона о регулировании частных охранных компаний; последние создаются в соответствии с законом о компаниях 1984 года, и каждый штат или провинция применяют собственные нормативные акты. |
Under the Execution of the Punishment of Whipping Ordinance, 1979, whipping is carried out in a public place in the presence of an authorized medical officer, who is charged with ensuring that death does not occur. | В соответствии с Законом о применении наказания поркой 1979 года порка осуществляется в общественном месте в присутствии уполномоченного медицинского работника, которому поручается предотвращение смертного исхода. |
That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
Under the CA Ordinance, all complaints of misconduct against members of ICAP are required to be investigated by the Investigation Committee, which reports to the council for final decision. | В соответствии с Законом о ДБ все жалобы на нарушения, допущенные членами ИДБП, должны расследоваться Комитетом по расследованиям, который передает материалы в Совет на предмет вынесения окончательного решения. |
However, the Emergency Regulations made under the Public Security Ordinance and the Prevention of Terrorism Act did permit such confessions made to a police officer holding the rank of Assistant Superintendent of Police and above. | Однако Чрезвычайные положения, принятые в соответствии с Законом о государственной безопасности и Законом о предотвращении терроризма, допускали возможность дачи таких признаний сотруднику полиции в должности помощника суперинтенданта и выше. |
To ensure registered Chinese medicine practitioners keep abreast of updated professional knowledge, the registration system also requires that registered Chinese medicine practitioners must satisfy the requirement for continuing education under the Chinese Medicine Ordinance before their practising certificates would be renewed. | Чтобы зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины были в курсе последних профессиональных знаний, в соответствии с системой регистрации зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины должны удовлетворять требованию о непрерывном образовании согласно Указу о традиционной китайской медицине перед тем, как будет возобновлена их лицензия. |
An amendment to the Prescription Ordinance is being considered whereby displaced or disadvantaged owners of land will be exempted from the rules of prescription during a period of 30 years to enable them to defeat any adverse claims based on the running of time. | Рассматривается вопрос о принятии поправки к указу о сроке давности, в силу которой на перемещенных или оказавшихся в ущемленном положении владельцев земельных участков в течение 30 лет не будут распространяться положения о сроке давности, чтобы позволить им оспаривать имущественные иски, аргументированные сроком давности. |
Pursuant to an amendment of the Ordinance on Admission and Expulsion, nationals of the European part of the Kingdom no longer required a work permit for the Netherlands Antilles. | Согласно поправке к указу о допуске на территорию и высылке с территории граждане европейской части Королевства Нидерландов больше не нуждаются в разрешении на работу на Нидерландских Антильских островах. |
Amendments to the Domestic Violence Ordinance | Поправки к Указу о предупреждении насилия в семье |
The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor at the expiration of the period of tenancy to refuse the renewal of the lease or to raise the rent without the permission of the Rent Regulation Board. | Согласно Указу о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года, незаконным считается отказ арендодателя продлить срок аренды по истечении ее срока или его решение о повышении арендной платы без разрешения Совета по регулированию арендной платы. |
Extradition, which is provided for by a decree of 12 April 1886, as amended by a legislative ordinance of 11 December 1959, is at the discretion of the Government. | Вопрос об экстрадиции, предусмотренной указом от 12 апреля 1886 года, измененным законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, находится в компетенции правительства. |
The Ordinance also established the Banaban Trust Fund Board which was replaced by the Banaban Settlement Act when Fiji became independent. | В соответствии с Декретом был также учрежден Совет управляющих Банабского целевого фонда, который был упразднен в соответствии с Актом об урегулировании проблемы Банаба, когда Фиджи провозгласили независимость. |
They were governed by the Disabled Persons Ordinance and supported by many non-governmental organizations and the National Trust for the Disabled. | Деятельность этих учреждений, осуществляемая при содействии многих неправительственных организаций и Национального целевого фонда для инвалидов, регламентируется Декретом об инвалидах 1981 года. |
The presumptions established in the 1948 Ordinance were evidentiary presumptions, which could be refuted; consequently there was no derogation of article 15 of the Covenant. | Принятые в соответствии с Декретом от 1948 года о презумпции являются доказательственными презумпциями, которые могут быть отвергнуты; таким образом, не существует отступления от статьи 15 Пакта. |
Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. |