| This ordinance was subsequently approved by both the state legislature and a statewide referendum. | Позже это постановление было утверждено законодательными органами штата, а также на всенародном референдуме. |
| In November 2004, the Employment Ordinance 2004 was passed. | В ноябре 2004 года было принято постановление о занятости. |
| In Switzerland, this measure was implemented when the Ordinance was modified on 1 May 2002. | В Швейцарии эта мера была осуществлена в ходе внесения изменений в указанное постановление 1 мая 2002 года. |
| As previously noted, the Government of the Hong Kong SAR drafted the United Nations Ordinance in July of 2002. | Как отмечалось выше, в июле 2002 года правительство Специального административного района Сянган разработало Постановление об Организации Объединенных Наций. |
| On 1 July 2005, the directive was brought into Turks and Caicos law with the enactment of the Retention Tax Ordinance. | 1 июля 2005 года директива Европейского союза была включена в законодательство Теркс и Кайкос, и вступило в силу постановление об удержании налогов11. |
| An ordinance was also promulgated to remove a legal lacuna regarding the definition of opium as a raw drug which prevented the courts from ordering proper punishment for the accused. | Кроме того, был принят указ с целью устранения имевшейся в законодательстве лазейки, касающейся определения опиума как непереработанного наркотического сырья, которая ранее препятствовала применению мер наказания в отношении обвиняемых. |
| The Food and Drugs Ordinance 1996 was laid before the States in January 1996. | Указ 1996 года о продовольствии и медикаментах был представлен штатам в январе 1996 года. |
| The invoked provision repealed the Ordinance of the Council of Ministers of the 21st of May 1996 on detailed conditions and proceedings with firearms by police officers. | Указанным актом был отменен Указ Совета министров от 21 мая 1996 года о конкретных условиях и порядке применения огнестрельного оружия сотрудниками полиции. |
| Following the internal and international evolutions in the field, the Romanian Government adopted Emergency Government Ordinance No. 158/1999 regarding the regime of strategic products exports and imports. | С учетом национальных и международных событий, имевших место в этой области, правительство Румынии приняло чрезвычайный указ правительства Nº 158/1999 о режиме экспорта и импорта товаров стратегического назначения. |
| It is anticipated that the Ordinance will be adopted and will enter into force by the end of February, which will be communicated to the Committee. | Предполагается, что указ будет принят и вступит в силу к концу февраля, о чем Комитет будет уведомлен. |
| Ordinance No. 96-22 of 9 July 1996 on the suppression of violations of the legislation and regulations on exchanges and movements of capital into and out of the country; | Ордонанс Nº 96-22 от 9 июля 1996 года, касающийся наказания за нарушение законодательства и регулирования обмена валюты, ее ввоза в страну и ее вывоза за рубеж |
| The ordinance of 2 November 1945 stipulated that aliens must be able to produce the documents authorizing their sojourn in France. | Ордонанс от 2 ноября 1945 года гласит, что иностранцы должны быть в состоянии предъявить документы, на основании которых им разрешается находиться во Франции. |
| An ordinance of April 2006 requires each regional Ministry to annually report to Parliament on the policy on equality carried out within its jurisdictions. | Ордонанс от апреля 2006 года обязывает каждого регионального министра ежегодно отчитываться в парламенте о результатах проведения политики обеспечения равных возможностей в рамках его полномочий. |
| The measures envisaged by the sanctions regime which is the subject of this report are implemented in Switzerland through the "Ordinance instituting measures against the Taliban", adopted by the Federal Council on 2 October 2000 to give effect to Security Council resolutions 1267 and 1333. | Меры, предусмотренные режимом санкций, которому посвящен настоящий доклад, осуществляются в Швейцарии посредством ордонанса, который был принят федеральным советом 2 октября 2000 года под названием «Ордонанс о введении мер в отношении движения «Талибан» во исполнение резолюций 1267 и 1333 Совета Безопасности. |
| 2nd Ordinance for Amendment of the Ordinance on Small Combustion Plants (1st Federal Immission Control Ordinance) | Второй Ордонанс, содержащий поправку к Ордонансу о малых установках для сжигания (Первый Федеральный ордонанс о борьбе с выбросами) |
| Particular reference was made to the ongoing revision of the Children and Young Persons Ordinance of 1939. | Особо упоминался проходящий пересмотр Указа о детях и молодежи 1939 года. |
| Under section 48 of the Prisons Ordinance of Sri Lanka juveniles are required to be separated from adults, wherever practicable. | Согласно статье 48 Указа о тюрьмах Шри-Ланки несовершеннолетние, по возможности, должны содержаться отдельно от совершеннолетних. |
| The Local Government Ordinance, 2001 was a watershed for the political empowerment of women in Pakistan, as it provided for 33 per cent representation of women in all tiers of local government. | Важной вехой на пути расширения политических прав и возможностей пакистанских женщин стало принятие в 2001 году Указа о местных органах власти, в котором содержится требование о том, чтобы во всех эшелонах местного самоуправления доля женщин составляла не менее 33 процентов. |
| 12.178 The provision under the Noise Control Ordinance (Cap. 400) to hold the management of a body corporate explicitly liable for noise offences committed by the body corporate, as mentioned in paragraph 12.77 of the previous report, came into operation in 2004. | 12.178 В 2004 году вступило в силу положение Указа о борьбе с шумом (статья 400), согласно которому руководство юридического лица подлежит привлечению к ответственности за превышение уровня шума, допущенного этим юридическим лицом, о чем было упомянуто в пункте 12.77 предыдущего доклада. |
| Placed under detention Juvenile Offenders in accordance with Ordinance and Remand S. (1) (k) of Juvenile Home Rules, Cap. 226 | Помещенные под стражу в соответствии с судебным приказом о содержании под стражей согласно статье 15 (1) (к) Указа о несовершеннолетних правонарушителях |
| In another case, the Privy Council ruled that provisions in section 25 of the Drug Trafficking (Recovery of Proceeds) Ordinance were consistent with article 11 (1). | В другом деле Тайный совет постановил, что положения, содержащиеся в статье 25 Закона о борьбе с незаконной торговлей наркотиками (конфискация выручки) являлись совместимыми с положениями статьи 11(1). |
| Persons employed, or formerly employed, by the Government (pensioners) and their family members, are insured against medical expenses based on the State Ordinance Compensation Medical Expenses Civil Servants and the State Ordinance Compensation Medical Expenses Retired Civil Servants. | Лица, состоящие или ранее состоявшие (пенсионеры) на правительственной службе и члены их семей получают медицинскую страховку на основании Закона о компенсации медицинских расходов гражданских служащих и Закона о компенсации медицинских расходов гражданских служащих, вышедших на пенсию. |
| In April 1995, the Court of Appeal ruled that sections 10 (1) and 10 (2) of the Prevention of Bribery Ordinance were consistent with the BORO. | В апреле 1995 года Апелляционный суд постановил, что статьи 10(1) и 10(2) Закона о борьбе со взяточничеством соответствуют положениям ГБОП. |
| CERD urged the Lao People's Democratic Republic, in line with article 2 of the 2009 Presidential Ordinance on Treaty-Making, Participation and Implementation, to incorporate the Convention's provisions into domestic law, either by adopting a comprehensive law against racial discrimination or amending existing laws. | КЛРД настоятельно призвал Лаосскую Народно-Демократическую Республику, в соответствии со статьей 2 Президентского указа 2009 года о заключении договоров, участии в них и их исполнении, включить положения Конвенции во внутреннее право посредством принятия всеобъемлющего закона о борьбе с расовой дискриминацией или путем изменения действующих законов. |
| The Hong Kong Government has reviewed this provision and concluded that section 5 (1) of the Noise Control Ordinance is adequate for the prevention of any nuisance caused by the improper use of loud hailers. | Гонконгское правительство изучило это положение и пришло к выводу о том, что статья 5(1) Закона о борьбе с шумом является вполне подходящей для целей предотвращения любого шума, создаваемого в результате несанкционированного использования громкоговорителей. |
| The media in Malta were regulated by the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance and the Press Act. | Средства массовой информации на Мальте регламентируются Указом о запрещении подстрекательства к подрывной деятельности и Законом о прессе. |
| The provisions of the ICCPR as applied to Hong Kong are implemented by the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, and entrenched in our Basic Law by BL 39. | Положения МПГПП применительно к Гонконгу воплощены в жизнь Указом о гонконгском Билле о правах и закреплены в статье 39 Основного закона. |
| As reported under question 14 above, for the period between January 2005 to May 2008, CAPO did not receive any complaint of torture, as defined under the Crimes (Torture) Ordinance, alleged to have been inflicted by members of the Force. | Как указывалось в связи с вопросом 14 выше, за период между январем 2005 года и маем 2008 года УРЖРП не получило ни одной жалобы о пытках в соответствии с Указом о преступлениях (пытках), которые совершались бы служащими полиции. |
| The power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture is provided under the Police Force Ordinance. | Полномочия на арест и содержание под стражей лица, подозреваемого в соучастии в применении пыток, предусмотрены Указом о милиции. |
| Unlawful restriction of liberty and the manner of proceeding with anyone who is arrested is regulated by the following laws: the Criminal Procedure Act, the Misdemeanours Act and the Police Act and the Ordinance on police procedures. | Вопросы незаконного лишения свободы и порядок обращения с лицами, подвергшимися аресту, регулируются следующими законами: Законом об уголовном судопроизводстве, Законом о мелких правонарушениях, а также Законом о полиции и Указом о порядке деятельности полиции. |
| The Employment Ordinance (chap. 57) was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. | В 2000 году в порядке уточнения в Закон о занятости (раздел 57) была внесена поправка, согласно которой участие работника в забастовке не является законным основанием для его увольнения по статье 9 Закона. |
| On 7 June 1994 the Falkland Islands Legislature enacted the Race Relations Ordinance 1994. | 7 июня 1994 года парламент Фолклендских островов принял Закон о расовых отношениях 1994 года. |
| The Employees' Compensation Ordinance provides that employees receiving injuries arising from and in the course of employment are entitled to claim compensation of up to HK$ 1.44 million for permanent total incapacity or HK$ 1.26 million for death. | Закон о компенсации трудящимся предусматривает, что трудящиеся, которые получили увечья на работе, имеют право требовать компенсацию на сумму до 1,44 млн. гонконгских долларов в случае полной потери трудоспособности и 1,26 млн. гонконгских долларов в случае гибели. |
| Amendment of the Summary Offence Ordinance | Внесение поправок в Закон о правонарушениях, преследуемых в порядке суммарного судопроизводства |
| The Offence of Qazf (Enforcement of Hadd) Ordinance, 1979, provides for wrongful imputation of zina to be punished by 80 lashes. | Закон о правонарушении "казф" (применение "хаддз") 1979 года предусматривает наказание в 80 ударов плетью за ложное обвинение в правонарушении "зина". |
| Despite an encouraging decrease in new mine victims, there are still thousands of new casualties from anti-personnel mines and unexploded ordinance. | Несмотря на отрадное сокращение числа жертв мин, все еще насчитываются тысячи новых потерь от противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| In addition, 26 improvised explosive devices and 3,185 pieces of unexploded ordinance were disposed of during the period | Кроме того, в течение периода были ликвидированы 26 самодельных взрывных устройств и 3185 неразорвавшихся боеприпасов |
| The Committee also urges the State party to address the principal causes of child mortality, namely malaria, traffic accidents and unexploded ordinance, with a view to eliminating their fatal impact on children. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник решить проблему основных причин детской смертности, а именно малярии, дорожно-транспортных происшествий и неразорвавшихся боеприпасов, с целью устранения их фатальных последствий для детей. |
| Despite those efforts, without additional financial support, the proliferation of unsecured arms and ammunitions and the presence of unexploded ordinance and landmines will continue to exacerbate the already frail security situation and increase the threat posed to civilian populations in Libya and neighbouring countries. | Несмотря на эти усилия, без дополнительной финансовой поддержки распространение неконтролируемого оружия и боеприпасов и наличие неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин будут продолжать усугублять и без того неустойчивую обстановку в плане безопасности и увеличивать угрозу, создаваемую ими для гражданского населения в Ливии и соседних странах. |
| One of the worst war consequences for Bosnia and Herzegovina is the presence of about 2 million of the remaining land mines and about 3 million of other unexploded ordinance that have not yet been removed. | Одно из самых тяжелых последствий войны в Боснии и Герцеговине это порядка 2 млн. необезвреженных наземных мин и около 3 млн. других неразорвавшихся артиллерийских боеприпасов, оставшихся неубранными. |
| Detailed procedures are laid out in the Ordinance of Nuclear Activities and in Regulations issued by The Swedish Nuclear Power Inspectorate. | В Указе о ядерной деятельности и в положениях, изданных Шведским агентством по атомной энергии, подробно излагаются соответствующие процедуры. |
| These have centred on the main principles and provisions enshrined in the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and the agreements on transfer of sentenced persons that we have signed with other jurisdictions. | Пристальное внимание в ходе этих обсуждений было уделено основным принципам и положениям, закрепленным в Указе о передаче осужденных лиц и соглашениях о передаче таких лиц, подписанных нами с другими государствами. |
| The conditions for registering a trade union are outlined in the Trade Unions Ordinance. | Условия регистрации профсоюзов изложены в Указе о профессиональных союзах. |
| The criteria set out in the Mental Health Ordinance for the compulsory admission of a person to hospital for assessment or for treatment for mental disorder are as follows. | Изложенные в Указе о психическом здоровье критерии обязательного помещения лиц в госпиталь для осмотра или лечения их психических заболеваний, являются следующими. |
| The Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law and the Defence Regulations are the laws in which the provisions to this effect are to be found. | В Указе о предотвращении терроризма, Уголовном кодексе и Положениях об обороне содержатся положения, касающиеся этих вопросов. |
| The appointment of the new commissioners, in a situation where the procedure set out in the 1997 Act could not be followed owing to the dissolution of Parliament and was amended by ordinance, has been the subject of controversy. | Назначение новых членов Комиссии в условиях, в рамках которых процедура, предусмотренная в Законе 1997 года, не может выполняться из-за роспуска парламента, а сама эта процедура была изменена в соответствии с указом, вызывает противоречивые суждения. |
| The principles expounded in the quoted article are reflected in the Law on Safeguarding the Freedom of Faith and Religion and in the Law on Education and in the ordinance of the Minister of Education concerning the conditions and manner in which religion shall be taught in public schools. | Принципы, закрепленные в вышеупомянутой статье, отражены в Законе о защите свободы веры и религии и в Законе об образовании, а также в распоряжении министра национального образования относительно условий и порядка религиозного обучения в государственных школах. |
| The Basic Law also provided for the continuing application of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. | В Основном законе предусматривается также сохранение в силе Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Положения о Гонконгском билле о правах. |
| On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. | В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
| The aim of that ordinance is to describe the substances, micro-organisms and activities which present risks within the meaning of article 62, paragraphs 3 and 4 of ordinance 1 relating to the Labour Act. | Это постановление имеет целью описать вещества, микроорганизмы и виды деятельности, которые представляют опасность по смыслу пунктов З и 4 статьи 62 постановления 1 о Законе о труде. |
| As mentioned in the paragraph 168 of the Initial Report, the Married Persons Status Ordinance was enacted to ensure that the status of a married women should be treated the same as a single person. | Как уже упоминалось в пункте 168 первоначального доклада, для обеспечения замужним женщинам равного положения с одинокими женщинами было принято Положение о статусе лиц, состоящих в браке. |
| If it violates the provisions of the Charitable Institutions and Associations Ordinance. | если оно нарушило Положение о благотворительных обществах и организациях. |
| A similar provision in the Broadcasting Authority Ordinance (sect. 18) in respect of sound broadcasts was also repealed. | Было также отменено аналогичное положение о радиопередачах, содержащееся в Законе о Комитете по радиовещанию и телевидению (раздел 18). |
| Child Abduction and Custody Ordinance | Положение о похищении детей и попечении о детях |
| (c) The Matrimonial Causes (Amendments) Ordinance of 1995 provides for the rectification of certain gender-biased provisions in the Matrimonial Causes Ordinance in the following areas: grounds for jurisdiction in matrimonial proceedings; petition for divorce citing adultery; and the definition of dependent children; | с) принятое в 1995 году Положение о делах о разводе (поправки) предусматривает отмену некоторых дискриминационных пунктов Положения о делах о разводе в следующих областях: основания для юрисдикции в матримониальных судебных разбирательствах; инициирование бракоразводного процесса по причине супружеской измены; и определение детей на иждивении; |
| (c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; | (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования; |
| The legal basis for such possibility was provided by the Ordinance of the Minister of Labour and Social Policy on cases when it was admissible to employ juveniles who had not graduated from primary school and persons below the age of 15 who had graduated from such school. | Правовой основой такого положения является распоряжение министра труда и социальной политики о найме на работу подростков, не окончивших начальную школу, и лиц в возрасте до 15 лет, окончивших начальную школу. |
| On another level, the sanguniang panlalawigan of the Province of Palawan also passed an ordinance prohibiting the catching of certain coral-dwelling aquatic organisms for a period of five (5) years. | На другом уровне сангунианг панлалавиган провинции Палаван также издал распоряжение, запрещающее в течение пяти лет ловлю определенных обитающих в кораллах видов морских организмов. |
| The Ordinance in question introduces a provision on the compulsory care of pregnant women by a doctor and midwife related to the preparations to labour, the post-natal period, breastfeeding and parenthood. | Это распоряжение вводит в действие положение об обязательном медицинском сопровождении беременной женщины врачом и акушеркой во время подготовки к родам, в послеродовой период, в период грудного вскармливания и ухода за новорожденным. |
| The amendment of the ordinance is related to concurrent changes to the framework teaching schedules in public schools, defined in the new ordinance of the Minister of National Education on framework teaching schedules in public schools. | Внесение поправки в указанное распоряжение связано с одновременными изменениями рамочных программ обучения в государственных школах, намеченными в новом распоряжении министра образования о рамочных программах обучения в государственных школах. |
| That is, the right to security of person is principally secured through the Offences against the Person Ordinance, which makes it an offence in law to assault or wound anyone. | То есть право личности на безопасность прямо гарантируется Законом о правонарушениях против личности, который квалифицирует в качестве правонарушения нападение или нанесение телесных повреждений. |
| This is a new initiative to provide legal representation to children and juveniles involved in care or protection proceedings under the Protection of Children and Juveniles Ordinance. | Речь идет о новой инициативе, предусматривающей юридическое представительство детей и подростков, на которых распространяются предписанные Законом о защите детей и подростков процедуры обеспечения ухода или защиты. |
| Occupational health and safety Until July 2001, occupational health and safety had been regulated by the Occupational Health and Safety Act which had in turn replaced the Factories Ordinance, 1940. | До июля 2001 года вопросы производственной гигиены и техники безопасности регулировались Законом о поощрении гигиены и техники безопасности на производстве, который в свою очередь пришел на смену Указу о производственных предприятиях 1940 года. |
| In respect of female workers, maternity protection is ensured through the Maternity Benefits Ordinance and the Shop and Office Employees Act. | Что касается работающих женщин, то им обеспечивается охрана материнства в соответствии с Указом о выплате пособий по беременности и родам и Законом о труде на предприятиях и в учреждениях. |
| Officers are trained to treat all suspects and witnesses in accordance with the Basic Law and Bill of Rights Ordinance. | Сотрудники проходят подготовку по вопросам обращения со всеми подозреваемыми и свидетелями в соответствии с Основным законом и законом о Билле о правах. |
| To ensure registered Chinese medicine practitioners keep abreast of updated professional knowledge, the registration system also requires that registered Chinese medicine practitioners must satisfy the requirement for continuing education under the Chinese Medicine Ordinance before their practising certificates would be renewed. | Чтобы зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины были в курсе последних профессиональных знаний, в соответствии с системой регистрации зарегистрированные врачи традиционной китайской медицины должны удовлетворять требованию о непрерывном образовании согласно Указу о традиционной китайской медицине перед тем, как будет возобновлена их лицензия. |
| An amendment to the Prescription Ordinance is being considered whereby displaced or disadvantaged owners of land will be exempted from the rules of prescription during a period of 30 years to enable them to defeat any adverse claims based on the running of time. | Рассматривается вопрос о принятии поправки к указу о сроке давности, в силу которой на перемещенных или оказавшихся в ущемленном положении владельцев земельных участков в течение 30 лет не будут распространяться положения о сроке давности, чтобы позволить им оспаривать имущественные иски, аргументированные сроком давности. |
| The Offences against the Person Ordinance makes it a criminal offence to assault a person. | Согласно Указу о преступлениях против личности нападение на человека является уголовным преступлением. |
| Due to the AFG Benefits Ordinance 1995 dated 19 December 1994, the maximum income to be used as basis for the assessment of unemployment benefits (art. 22 of the ILO Convention) is at present DM 1,820 per week or DM 7,800 per month. | Согласно Указу о доходах ЗРЗ 1995 года от 19 декабря 1994 года, максимальный доход, используемый при расчете пособий по безработице (статья 22 Конвенции МОТ), в настоящее время составляет 1820 марок в неделю или 7800 марок в месяц. |
| The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor at the expiration of the period of tenancy to refuse the renewal of the lease or to raise the rent without the permission of the Rent Regulation Board. | Согласно Указу о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года, незаконным считается отказ арендодателя продлить срок аренды по истечении ее срока или его решение о повышении арендной платы без разрешения Совета по регулированию арендной платы. |
| The Ordinance prohibits the possession of firearms and ammunition without a licence or permit. | Декретом запрещено обладание огнестрельным оружием и боеприпасами без наличия лицензии или разрешения. |
| I am pleased to recall here that, by an ordinance of 11 March 2010, we decided to make ineligible members of the defence and security forces, as well as members of the transitional Government. | Я рад напомнить, что в соответствии с декретом от 11 марта 2010 года мы решили не допустить к участию в выборах представителей сил обороны и безопасности, а также членов переходного правительства. |
| The presumptions established in the 1948 Ordinance were evidentiary presumptions, which could be refuted; consequently there was no derogation of article 15 of the Covenant. | Принятые в соответствии с Декретом от 1948 года о презумпции являются доказательственными презумпциями, которые могут быть отвергнуты; таким образом, не существует отступления от статьи 15 Пакта. |
| Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. |
| The Police Offences Ordinance 1961 makes it an offence punishable by imprisonment for up to one year, to be armed with a dangerous weapon without a lawful purpose. | Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, установлено наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за незаконное владение опасным оружием. |