The Labour and Industrial Ordinance 1964 prohibits a woman from working in any factory six weeks following 'her confinement' after birth. |
11.19 Указ о промышленности и рабочей силе 1964 года запрещает женщине работать на фабрике в течение шести недель после родов. 11.20 Женщины - государственные служащие имеют право на полностью оплачиваемый 6-недельный отпуск по беременности и родам. |
It should also be noted that the Prison System Ordinance has been approved by Parliament (PB 1996, 73). |
ЗЗ. Следует отметить, что парламент принял Указ о тюремной системе (РВ 1996,73). |
Sri Lanka's body of legislation included the Corporal Punishment Ordinance, which had for the most part fallen into disuse. |
В системе правовых норм Шри-Ланки существует Указ о телесных наказаниях, который в значительной степени перестал применяться. |
The Labour and Industrial Ordinance 1964 prohibits a woman from working in any factory six weeks following 'her confinement' after birth. |
11.19 Указ о промышленности и рабочей силе 1964 года запрещает женщине работать на фабрике в течение шести недель после родов. |
The Employment Ordinance covers the unfair dismissal of pregnant women (and related penalties for the employer) and the provision of maternity leave. |
Указ по вопросам трудоустройства содержит положения, касающиеся несправедливого увольнения беременных женщин (и определяет соответствующие санкции в отношении работодателей), а также предоставления отпуска по беременности и родам. |
Martial law was imposed in the country and an Indemnity Ordinance was promulgated by the then military-backed President, later declared usurper by SC. |
В стране было введено военное положение, и тогдашний президент, который опирался на поддержку военных, а позднее был объявлен узурпатором Верховным судом, издал Указ о возмещении ущерба и освобождении от ответственности. |
The Anti-Narcotics Task Force Ordinance empowers the Force to search, investigate and arrest those involved in the drug trade. |
Указ о создании целевой группы по борьбе с наркотиками уполномочивает группу проводить поиск, расследование и арест тех, кто вовлечен в незаконный оборот наркотических средств. |
As stipulated by the Federal Water Protection Ordinance of 28 October 1998, authorities are required to initiate measures if the maximum level of 25 mg NO3/l is exceeded in groundwater used for drinking water or intended as such. |
Федеральный указ об охране водных ресурсов от 28 октября 1998 года требует от государственных органов принятия мер в случае превышения предельного уровня в 25 мг NO3/л в грунтовых водах, используемых или предназначаемых для использования в качестве питьевой воды. |
First, we promulgated the National Disaster Management Ordinance in December 2006 and subsequently established the National Disaster Management Commission and Authority. |
Во-первых, в декабре 2006 года мы обнародовали государственный указ о ликвидации последствий стихийных бедствий и затем создали Национальную комиссию по ликвидации последствий стихийных бедствий и Национальное управление по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The Workman's Protection Ordinance states that it is the responsibility of the employer to ensure their employees are adequately housed, and that the necessary water and food provisions are in place. |
Указ о защите работников на производстве гласит, что работодатель обязан обеспечить своих наемных работников адекватным жильем, а также заботиться об их снабжении водой и продовольствием. |
He was particularly concerned that the requirements of the Convention should be incorporated into Hong Kong legislation because, in his opinion, the Bill of Rights Ordinance did not adequately respond to certain provisions of the Convention. |
Оратор отмечает необходимость включения Конвенции в законодательство Гонконга, поскольку, с его точки зрения, Указ о билле о правах не в полной мере отвечает определенным положениям Конвенции. |
10.24 The Employment Ordinance also provides for protection against dismissal during pregnancy and maternity leave for a female employee on continuous employment who has served a notice of pregnancy to her employer. |
10.24 Указ также защищает женщину, работающую по постоянному договору, от увольнения во время беременности и отпуска по беременности и родам, когда она уведомляет своего работодателя о беременности. |
The Federal Government also adopted the Ordinance on the Implementation of the Law on Criminal Procedure applied, in the part related to the pretrial procedure, also by the organs of internal affairs. |
Союзное правительство также приняло Указ об осуществлении Закона об уголовном судопроизводстве, который в части, касавшейся процедуры, непосредственно предшествующей рассмотрению дел по существу в судебном заседании, также применялся органами внутренних дел. |
The other primary copyright statutory instruments include the Copyright Ordinance 1924; Copyright Order (Berne Convention) 1953; and the Copyright Order (Universal Copyright Convention) 1955. |
В число других основных законов о защите авторских прав входят Указ 1924 года об авторском праве; Распоряжение об авторском праве (Бернская конвенция) 1953 года; и Распоряжение об авторском праве (Всемирная конвенция об авторском праве) 1955 года. |
The Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance (Cap. 383) (HKBORO) continue to protect the fundamental rights of residents of the HKSAR, including non-discrimination and equality. |
Основной закон и Указ о Гонконгском билле о правах (УГБП) (глава 383) по-прежнему защищают основные права жителей САРГ, включая право на равенство и отсутствие дискриминации. |
The Workmen's Compensation Ordinance provides for the payment of compensation to workmen who suffer personal injury as the result of accidents arising out of and in the course of employment and for occupational diseases. |
Указ о компенсационных выплатах работникам предусматривает выплату компенсации работникам, которые страдают увечьем, полученным при выполнении профессиональных обязанностей или в результате профессионального заболевания. |
The Woman's Property Ordinance (chap. 142, sect. 7) relates to the acquisition and disposition of a trust estate by an unmarried woman. Other than this, a woman can become a beneficiary of a trust property under a will or codicil. |
Указ о собственности женщин (глава 142, раздел 7) касается приобретения незамужней женщиной имущества, являющегося предметом доверительной собственности, и распоряжения им. В других случаях женщина может вступать во владение такой собственностью не правах бенефициария в соответствии с завещанием или дополнением к завещанию. |
Amendments have been made in the Hadood Ordinance through the Prevention of Anti Women Practices (Criminal law) Amendment Act, 2006. |
с принятием в 2006 году Закона-поправки (уголовное право) о недопущении практики, противоречащей интересам женщин, были внесены изменения в Указ о применении "хадуд". |
The Protection of Women (Criminal law Amendment) Act 2006 has amended the Zina and Hadood Ordinance to ensure that women's rights are protected and the Hadood laws are not misused. |
Законом 2006 года о защите женщин (поправка к уголовному праву) были внесены поправки в Указ о применении "зина" и "хадуд" с целью обеспечения защиты прав женщин и исключения злоупотреблений законами "хадуд". |
The Local Government Ordinance was further amended in 2011 to remove the position on the Island Council filled by an appointee of the Governor and to add, in its place, one further elected position. |
В 2011 году в Указ о местном самоуправлении была внесена еще одна поправка, согласно которой должность члена Совета острова, назначение на которую производилось губернатором, была упразднена, и вместо нее была учреждена дополнительная выборная должность члена Совета. |
On the other hand, the Domicile Ordinance (Cap. 596) changes the common law for determining the domicile of a married woman to the extent that a married woman's domicile will no longer depend on that of her husband. |
В то же время Указ о месте постоянного проживания (глава 596) вносит изменения в нормы общего права, касающиеся определения места постоянного проживания замужней женщины, согласно которым место постоянного проживания замужней женщины больше не зависит от места проживания ее мужа. |
Initiatives in this area culminated in the practical application of ADR provisions in The Family Courts Ordinance 1985 and the incorporation of ADR provisions in The Code of Civil Procedure 1908 and The Artha Rin Adalat Act 2003. |
Различные инициативы в этой области на практике завершились включением положений об альтернативном урегулировании споров в Указ о судах по семейным делам 1985 года и включением таких положений в Гражданский процессуальный кодекс 1908 года и в Закон "Арта рин адалат"2003 года. |
(e) To speedily amend the Land Development Ordinance in order to ensure that joint or co-ownership be granted to both spouses when the State allocates land to married couples. |
ё) оперативно внести поправки в Указ об освоении земель, с тем чтобы обеспечить предоставление права совместного владения землей или общей земельной собственности обоим супругам при выделении государством земельных участков супружеским парам. |
Continue measures underway to address land issues, including amending the Prescription Ordinance, whereby displaced landowners will be able to defeat the adverse claims based on the running of time (Bhutan); |
127.99 продолжать текущие меры по решению земельных вопросов, включая внесение поправок в Указ о сроке давности, с тем чтобы перемещенные землевладельцы смогли оспаривать имущественные иски, аргументированные сроком давности (Бутан); |