The contents of the overriding ordinance may be of various kinds: it must always specify the period of time during which the measures it imposes have to be complied with by the parties. |
Чрезвычайный указ может содержать различные положения, но при этом в нем всегда должны указываться конкретные сроки, в течение которых предусматриваемые им решения должны быть выполнены сторонами конфликта. |
The royal ordinance applies to all private sector employers and to public institutions such as lending agencies and autonomous public enterprises that are required, pursuant to the law of 8 April 1965, to establish working regulations. |
Королевский указ действует в отношении всех работодателей частного сектора и таких государственных учреждений, обязанных в силу закона от 8 апреля 1965 года принимать рабочий регламент, как государственные кредитные учреждения и государственные предприятия с автономным управлением. |
The new government - fulfilling its election promises and bowing to the pressure of women's organizations - established the office of Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men (ordinance of the Council of Ministers of 20th October 2001). |
Новое правительство в осуществление своих предвыборных обещаний и под давлением женских организаций учредило бюро Правительственного уполномоченного по вопросам равенства мужчин и женщин (Указ Совета министров от 20 октября 2001 года). |
This national ordinance may be cited as the National Ordinance implementing the Convention against Torture. |
Настоящий национальный указ может именоваться как Национальный указ, вводящий в действие Конвенцию против пыток. |
On 13 May, the Council of Ministers adopted the presidential ordinance establishing the national oversight mechanism, as stipulated by the Framework. |
13 мая совет министров одобрил президентский указ о создании национального механизма надзора, предусмотренного Рамочным соглашением. |
I was going to explain the illegal encampment ordinance. |
Ну, я собиралась сослаться на указ о незаконной разбивке палаточного лагеря. |
El Salvador reported that, in 2010, the municipality of Nahuizalco enacted an ordinance to protect natural resources. |
Сальвадор сообщил, что в 2010 году в муниципалитете Науисалько был введен в действие указ о защите природных ресурсов. |
The draft ordinance on school attendance has not yet come into force. |
Указ об обязательном школьном образовании пока не вступил в силу. |
With respect to human trafficking, Pakistan had promulgated a prevention ordinance, under which civil society was helping to rehabilitate the victims. |
Что касается торговли людьми, то Пакистан издал Указ о ее предотвращении, в соответствии с которым гражданское общество принимает участие в реабилитации жертв. |
On 14 March 2013, the Government of Nepal promulgated an ordinance for constituting a commission on investigation of disappeared persons, truth and reconciliation. |
14 марта 2013 года правительство Непала издало указ об учреждении комиссии по расследованию случаев исчезновения лиц, восстановлению истины и примирению. |
It recalled that the ordinance that brought the Charter for Peace and National Reconciliation into effect was adopted on the basis of a democratic referendum. |
Оно напомнило также, что Указ о введении в действие Хартии о мире и национальном примирении был принят путем демократического референдума. |
The Falkland Islands and St. Helena have both adopted a children's ordinance, in 1994 and 1996 respectively. |
На Фолклендских островах и острове Св. Елены принят Указ о детях в 1994 и 1996 годах, соответственно. |
The Council met on 5 December 2002 and agreed on funding for education abroad, amendments to a harbour ordinance and the formation of a Finance Committee. |
На заседании Совета, состоявшемся 5 декабря 2002 года, были приняты решения о финансировании обучения за рубежом, внесении поправок в указ о гавани и создании финансового комитета23. |
On 30 October, President Kabila signed a presidential ordinance extending the Stabilization and Reconstruction Plan for Eastern Democratic Republic of the Congo (STAREC) until June 2014. |
30 октября президент Кабила подписал президентский указ о продлении Плана стабилизации и восстановления в пострадавших от конфликта районах восточной части Демократической Республики Конго (СТАРЕК) до июня 2014 года. |
According to the United Kingdom, in April 2011 a new social security ordinance providing for the payment of income-related benefits to the poorest households on the island came into force. |
По данным Соединенного Королевства, в апреле 2011 года вступил в силу новый указ о социальном страховании, который предусматривает выплату привязанных к размеру дохода пособий беднейшим домохозяйствам на острове. |
The ordinance on anti-discrimination clauses in State contracts and the compilation by the National Crime Prevention Board of statistics on racist crimes were among the follow-up measures that had been taken. |
Среди мер, принятых по его выполнению, можно упомянуть Указ об антидискриминационных условиях в контрактах о государственных закупках и сбор статистических данных о расистских преступлениях Национальным советом по предупреждению преступности. |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. |
Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
A second imperial ordinance in 1884 grouped the kazoku into five ranks equivalent to the European aristocrats, prince (or duke), marquis, count, viscount, and baron. |
Второй императорский указ, изданный в 1884 году, сгруппировал кадзоку на пять рангов, эквивалентных европейским князю (или герцогу), маркизу, графу, виконту и барону. |
In the case of the private sector, the royal ordinance of 14 July 1987 urges workers' and employers' representatives to implement affirmative actions on behalf of women, on a voluntary basis. |
В том, что касается частного сектора, именно королевский указ от 14 июля 1987 года поощряет принятие социальными партнерами на добровольной основе конкретных мер в пользу женщин. |
In the public sector, the royal ordinance of 27 February 1990 made it mandatory for every department of the civil service to design and implement an equal opportunities plan. |
В том, что касается государственного сектора, то королевский указ от 27 февраля 1990 года предусматривает обязательство для каждой государственной службы разработать и осуществить план обеспечения равенства возможностей. |
The royal ordinance of 9 March 1995 on the protection of federal public employees sets out these same four requirements, adapted to the public sector. |
Королевский указ от 9 марта 1995 года о защите персонала федерального государственного сектора сохраняет эти четыре требования, утвержденные в отношении государственного сектора. |
In 2000, Pakistan issued a juvenile justice ordinance banning the death penalty for persons under 18 at the time of the offence. |
В 2000 году в Пакистане был принят указ об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, запрещающий выносить смертные приговоры в отношении лиц, не достигших 18 лет на момент совершения преступления. |
On 30 April 2004 the Head of State signed and promulgated an ordinance establishing the Mixed and Independent Electoral Commission (CEMI) and a decree on the organization and functioning of the Commission. |
30 апреля 2004 года глава государства подписал и обнародовал указ об учреждении Независимой смешанной избирательной комиссии (НСИК) и декрет о ее организации и функционировании. |
Pending the conclusion of the Agreement, the host country has adopted an interim ordinance which provides privileges and immunities for the Tribunal, its members and the staff of its Registry in the host country. |
До заключения этого соглашения страна пребывания приняла временный указ о предоставлении Трибуналу, его членам и сотрудникам его Секретариата привилегий и иммунитетов в стране пребывания. |
On 12 April, President Gbagbo, in keeping with chapter VI of the Ouagadougou agreement, issued an ordinance granting amnesty for crimes relating to national security committed between 17 September 2000 and the date of the signing of the agreement. |
12 апреля президент Гбагбо, руководствуясь положениями главы VI Уагадугского соглашения, издал указ о распространении амнистии на все преступления в области национальной безопасности, совершенные в период с 17 сентября 2000 года по дату подписания соглашения. |