| Further, inaccurate translations may give negative legal implications in disputes. | Кроме того, неточный перевод может приводить к отрицательным правовым последствиям в спорах. |
| The Commission should be permanent and its recommendations should give rise to permanent and mandatory regulations. | Комиссии следует придать постоянный характер, и ее рекомендации должны приводить к принятию постоянно действующих императивных нормативных актов. |
| The Inspectors recommend that United Nations organizations give accurate estimates in their solicitation documents so that suppliers can tailor their bids accordingly. | Инспекторы рекомендуют организациям системы Организации Объединенных Наций приводить точные оценки в их предложениях участвовать в торгах, с тем чтобы поставщики могли соответствующим образом формулировать свои предложения. |
| They may give rise to competitive concerns if used to pre-empt challenges to patents of questionable validity. | Они могут приводить к возникновению проблем в области конкуренции, если будут использоваться для предотвращения оспаривания патентов, имеющих сомнительную юридическую силу. |
| High Contracting Parties seeking for assistance from other High Contracting Parties, organizations or institutions should give necessary information in the national annual report. | Высоким Договаривающимся Сторонам, испрашивающим помощь у других Высоких Договаривающихся Сторон, организаций или учреждений, следует приводить необходимую информацию в национальном ежегодном докладе. |
| Inaction might amount to acquiescence or give rise to an estoppel if it was based on detrimental reliance. | Бездействие может расцениваться как молчаливое согласие или приводить к возникновению эстоппеля, если оно основано на чреватой последствиями зависимости. |
| The view was expressed that the current "conclusions and recommendations" section should give overall direction to the Secretariat. | Было выражено мнение о том, что в нынешнем разделе «Выводы и рекомендации» следует приводить общие направляющие указания Секретариату. |
| It also allows us to elaborate about difficult points and give more examples. | Формат книги также позволяет нам подробнее объяснять сложные места, и приводить больше примеров. |
| Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, for the reasons described in the next sections. | Запуск этой команды в начале процесса обновления может приводить к ошибке по причинам, описанным далее. |
| Set-aside and extensification policies should not give rise to the intensification of agricultural production elsewhere. | Политика сокращения посевных площадей и экстенсивного ведения сельского хозяйства не должна приводить к интенсификации сельскохозяйственного производства в других районах. |
| Subsidies for agricultural practices should not give rise to adverse impacts on the aquatic environment. | Субсидирование сельскохозяйственного производства не должно приводить к отрицательному воздействию на водную среду. |
| He added however that under no circumstances should the process of consultation give rise to anything akin to a veto barring utilization. | Вместе с тем он добавил, что ни при каких обстоятельствах процесс консультации не должен приводить к чему-либо напоминающему вето, запрещающее использование. |
| To overlook such rights might in itself give rise to desperation and despair. | Забвение таких прав может приводить к возникновению чувства отчаяния и безысходности. |
| The latter was a positive term but could give rise to discrimination. | Последний имеет положительной смысл, однако может приводить к дискриминации. |
| Where this situation obtains, it will inevitably give rise to resentment and possible hostility towards tourists. | Возникновение такой ситуации будет неизбежно приводить к появлению негативного отношения и даже враждебности по отношению к туристам. |
| He was not convinced of the need to establish different categories of obligations, the breach of which would give rise to State responsibility. | Он не убежден в необходимости создания различных категорий обязательств, нарушение которых будет приводить к ответственности государств. |
| As for implied waivers, concern was expressed that even when unequivocal, they might give rise to confusion. | В отношении подразумеваемых отказов была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже в тех случаях, когда такие отказы являются недвусмысленными, они могут приводить к путанице. |
| Delegations noted that the plethora of coordinating bodies could give rise to confusion, and that more systematic information would be welcome. | Делегации отметили, что наличие множества координирующих органов может приводить к путанице и что желательно получать более систематическую информацию. |
| Failure to comply with those obligations could give rise to international liability regardless of the damage caused. | Невыполнение этих обязательств может приводить к возникновению международной ответственности, независимо от причиненного ущерба. |
| Another reason is that the disposition of inventory will often give rise to difficult conflicts between multiple transferees or multiple secured creditors. | Еще одна причина заключается в том, что распоряжение инвентарными запасами будет часто приводить к возникновению серьезных конфликтов между многочисленными цессионариями или многочисленными обеспеченными кредиторами. |
| Relevant international organizations can also give full play of their manpower and technological (capabilities). | Соответствующие международные организации могут также в полной мере приводить в действие свои кадровые и технологические (потенциалы). |
| The fact that one is dealing with such situations should not give rise to different standards concerning the use of force. | Факт наличия таких ситуаций не должен приводить к установлению разных стандартов в отношении применения силы. |
| Draft article 11 could give rise to differing interpretations. | Проект статьи 11 может приводить к различным толкованиям. |
| And environmental rights may also give rise to certain minimum substantive environmental standards that apply regardless of whether procedural requirements are followed. | При этом экологические права могут также приводить к появлению определенных минимальных материальных экологических стандартов, которые применяются вне зависимости от того, выполняются ли процедурные требования. |
| The concept of national security was very broad, and lack of precision in that connection could give rise to abuses. | Понятие "национальная безопасность" весьма широко, и ее неточное определение может приводить к злоупотреблениям. |