Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment. |
Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима. |
Such threats may be mitigated through increased efforts to address these specific problems and other conditions which may give rise to security vacuums and an increase in criminality. |
Эти угрозы могут уменьшаться благодаря активизации усилий по решению этих конкретных проблем и учета других условий, которые могут создавать вакуум в плане безопасности и приводить к активизации преступной деятельности. |
Similarly, development partners should give priority to least developed countries and align their support with least developed country priorities, including through South-South and triangular cooperation. |
Аналогичным образом, партнерам в сфере развития следует уделять первоочередное внимание наименее развитым странам и приводить оказываемую ими поддержку в соответствие с приоритетами наименее развитых стран, в том числе через посредство сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
There are lots of examples which I will spare you, but which I could give you in that respect. |
Примеров тому существует множество, приводить которые я вам не буду, хотя и мог бы. |
Finally, one delegation emphasized the need to prevent expansion of mandates within international institutions, which could create duplications and give rise to shadow negotiations. |
В заключение одна делегация подчеркнула необходимость недопускать разрастания мандатов в рамках международных учреждений, что может приводить к дублированию в работе и проведению теневых переговоров. |
Finally, the draft recommendation states that where the HS code is not furnished, its absence shall not give rise to delays at the border nor will it be an obstacle to the acceptance of the TIR carnet. |
Наконец, в проекте декларации говорится, что отсутствие кода ГС не должно приводить к задержкам на границе и не должно служить препятствием для принятия книжки МДП к оформлению. |
In terms of a further view, internal conflicts do not affect relations between the States parties to the treaty directly, but may give rise to circumstances which affect the application of the treaty indirectly. |
Согласно еще одному мнению, внутренние конфликты не затрагивают непосредственно отношения между государствами - участниками договора, а могут приводить к возникновению обстоятельств, которые косвенно влияют на осуществление договора. |
Subsequent reports must give information on the implementation of the Committee's general recommendations and concluding observations and also on follow-up programmes for the implementation of the Fourth World Conference on Women. |
В последующих докладах необходимо приводить информацию об осуществлении общих рекомендаций и заключительных выводов Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, а также о программах последующих мер по осуществлению решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Committee requests that future budget documents give a clear indication of activities carried out by MONUC in support of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, the budgetary implications of such activities and the staffing involved. |
Комитет просит в будущих документах по бюджету приводить четкие данные о той деятельности, которая осуществляется МООНДРК в рамках поддержки разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, о бюджетных последствиях такой деятельности и о задействованных сотрудниках. |
It further recalls that house arrest may give rise to violations of article 9, which guarantees everyone the right to liberty and the right not to be subjected to arbitrary detention. |
Он также напоминает, что помещение под домашний арест может приводить к нарушениям статьи 910, гарантирующей каждому человеку право на свободу и право не быть подвергнутым произвольному содержанию под стражей. |
The Committee is of the view that the guidelines can give rise to abuse and that the use of these methods constitutes a violation of article 7 of the Covenant in any circumstances. |
Комитет считает, что эти руководящие указания могут приводить к злоупотреблениям и что применение таких методов представляет собой нарушение статьи 7 Пакта при любых обстоятельствах. |
The Committee recommends that the State party take adequate measures to strengthen the functioning of INADI, to reinforce its effectiveness in monitoring all tendencies that may give rise to racist and xenophobic behaviour and to combat all forms of racial discrimination and investigate complaints in this regard. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять адекватные меры для укрепления деятельности ИНАДИ, повысить его эффективность в области контроля за всеми тенденциями, которые могут приводить к расистскому и ксенофобному поведению, а также в области борьбы против всех форм расовой дискриминации и расследования жалоб на нее. |
Safety glazing materials shall in addition be sufficiently transparent, shall not cause any noticeable distortions of objects as seen through the windscreen, and shall not give rise to any confusion between the colours used in road-traffic signs and signals. |
6.2 Кроме того, безопасные стекловые материалы должны быть достаточно прозрачными, не давать заметного искажения предметов, наблюдаемых через ветровое стекло, и не приводить к путанице в отношении цветов, используемых в дорожной сигнализации. |
Such integration of different data sources is a complicated process, however, and it can give rise to erroneous interpretations and conclusions, especially when seemingly equal data attributes have been compiled using different definitions, classifications or methods. |
При этом такая интеграция различных источников данных является сложным процессом и может приводить к неправильным толкованиям и выводам, особенно в тех случаях, когда внешне одинаковые атрибуты данных формируются с использованием различных определений, классификаций или методов. |
In the relations between an international organization and its member States or international organizations, a binding decision by an international organization could give rise to coercion only under exceptional circumstances. |
В отношениях между международной организацией и ее государствами-членами или международными организациями-членами обладающее обязательной силой решение международной организации может приводить к принуждению только в исключительных обстоятельствах. |
The Special Rapporteur concurs with the recommendation of the Ombudsperson that the Committee should give reasons in all cases, and further recommends that the Committee's reasons should be as full as possible, and should in all cases be made public. |
Специальный докладчик соглашается с рекомендацией Омбудсмена о том, что Комитету следует приводить причины во всех делах, и рекомендует далее, чтобы изложение причин Комитетом было как можно более полным и чтобы они всегда предавались гласности. |
It was also noted that the word "unique" might be problematic to implement in practice and could give rise to difficulties of interpretation, and thus no reference should be made to the electronic transferable record being unique in the revised draft article 10. |
Было отмечено, что слово "уникальность" может создавать сложности на практике и может приводить к трудностям толкования и что поэтому в пересмотренном проекте статьи 10 не следует делать ссылку на уникальность электронной передаваемой записи. |
Even if there is no bulk motion, random thermal motions of the particles will give rise to momentum flow, so the i = j terms (green) represent isotropic pressure, and the i ≠ j terms (blue) represent shear stresses. |
Даже если нет движения массы, случайные тепловые движения частиц будут приводить к импульсному потоку, поэтому компоненты i = j (зеленый) представляют изотропное давление, а компоненты i ≠ j (синие) представляют собой сдвиговые напряжения. |
While the intent of this article is entirely positive, the second sentence may give rise to problems, especially where protective measures have been instituted in States which may have the effect of diminishing the capacity of individuals or groups to exercise the full rights of all citizens. |
Хотя эта статья преследует явно позитивные цели, в связи со вторым предложением могут возникнуть проблемы, особенно в тех случаях, когда в государствах принимаются защитные меры, которые могут приводить к сужению возможностей отдельных лиц или групп лиц в деле полного осуществления прав всех граждан. |
If I can bring a band in here, will you give me 10%? |
Если я буду приводить сюда группы, вы будете платить мне 10%? |
To address that critical situation, we must give priority to strengthening the national institutions that are mandated to combat this scourge, to enacting and updating national legislation, and to increasing international cooperation and coordination in this sphere. |
Для того чтобы справиться с этой критической ситуацией, мы должны уделить приоритетное внимание укреплению национальных институтов, на которые возложена задача вести борьбу с этим бедствием, приводить в действие и совершенствовать национальное законодательство и развивать международное сотрудничество и координацию в этой области. |
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. |
Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами. |
Where accounting standards and valuation techniques give rise to results that do not reflect the fair market value of a debtor's assets or where markets are not sufficiently developed or stable to enable that value to be established, this approach can be an inaccurate measure of insolvency. |
Если стандарты бухгалтерского учета и методы исчисления стоимости приводят к получению результатов, которые не отражают справедливую рыночную стоимость активов должника, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости, то этот подход может приводить к неточной оценке несостоятельности. |
The meaning of the last phrase in the paragraph was questioned (that is, the meaning of the statement that the procuring entity did not need to provide evidence for or give reasons for the grounds for disqualification of suppliers). |
Значение последнего выражения в тексте этого пункта было поставлено под сомнение (т.е. значение заявления о том, что закупающая организация не обязана приводить доказательства или мотивировать свои выводы в отношении наличия оснований для дисквалификации поставщиков). |
It may also be an inaccurate measure of insolvency where accounting standards and valuation techniques give rise to distorted values that do not reflect fair market value or where markets are not sufficiently developed or stable to establish that value. |
Он может приводить также к неточной оценке несостоятельности, если в результате применения определенных стандартов бухгалтерского учета и методов калькуляции стоимости получаются искаженные стоимостные оценки, которые не отражают справедливой рыночной стоимости, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости. |