Английский - русский
Перевод слова Give
Вариант перевода Приводить

Примеры в контексте "Give - Приводить"

Примеры: Give - Приводить
Ammonia emissions from straw-based housing may depend critically on the quantity of straw used:a high straw content in the manure can give rise to lower emissions compared to some traditional slurry-based housing. Уровень выбросов аммиака в этом случае может в значительной степени зависеть от количества используемой соломы: высокое содержание соломы в навозе может приводить к сокращению выбросов по сравнению с некоторыми традиционными системами стойлового содержания скота.
The extension of diplomatic protection to ships' crews may give rise to claims for similar protection to ships' passengers, to crews and passengers on board aircraft and to the crews of spacecraft. Распространение дипломатической защиты на экипажи судов может приводить к претензиям в отношении аналогичной защиты для пассажиров судов, экипажей и пассажиров на борту воздушных судов и экипажей космических летательных аппаратов.
The fact that the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was soon to end without having achieved its aim should not give rise to despair insofar as it had further stimulated systematic efforts to attain the objectives of the Declaration. То обстоятельство, что вскоре, не достигнув своих целей, закончится второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, не достигнув своих целей, не должно приводить в отчаяние, поскольку оно еще более стимулировало принятие последовательных усилий для достижения целей Декларации.
Moreover, while the State retains the primary responsibility for guaranteeing that human rights are respected, protected, promoted and fulfilled, non-State actors must be held responsible for actions that may give rise to human rights violations. Кроме того, если за государством сохраняется главная ответственность за обеспечение такого положения, при котором права человека соблюдаются, защищаются, поощряются и реализуются, то на негосударственные субъекты требуется возлагать ответственность за действия, которые могут приводить к нарушениям прав человека.
The transfer of arms and military equipment should not give rise to social disturbances in any State, nor should they cause, lead to the escalation of or prolong conflicts between States; Поставки оружия и военной техники не должны приводить к социальным потрясениям ни в одном государстве, и они не должны также вызывать или продлевать конфликты между государствами или приводить к их эскалации;
What, I should give you an example? А разве нужно приводить примеры?
They can give rise to industrial accidents if installations are not Они могут приводить к промышленным авариям, если установки не оснащены оборудованием для защиты от наводнений.
Their interactions from their close proximity to each other might also give rise to knowledge spillovers. Подобное взаимодействие предприятий, которое становится возможным благодаря их непосредственной близости друг к другу, может также приводить к получению сопутствующих результатов в форме накапливаемых знаний.
EU-FRA stated that concerns regarding the independence of equality bodies from central Government may give rise to unfavourable perceptions, affecting the confidence of victims to approach them. АОП ЕС отметило, что обеспокоенность по поводу независимости органов по вопросам равенства от центрального правительства может приводить к формированию неблагоприятного представления о них, что сдерживает желание жертв обращаться в эти органы.
Thirdly, the Act governing national security, which established judicial procedures different from the ordinary procedures, could give rise to discrimination, and the explanations given did not dispel all doubts as to the scope of its application. В-третьих, закон о безопасности, устанавливающий особый порядок судопроизводства, может приводить к дискриминации, и представленные объяснения не рассеивают всех сомнений в отношении последствий этого закона.
Repeated voting hampers discussion, distorts the use of time - a vote entails a protracted period - and can give rise to contradictions in extensive documents. Проведение многочисленных голосований тормозит ход обсуждения, ведет к нерациональному использованию времени и затягиванию работы и может приводить к возникновению противоречий в документах большого объема.
Furthermore, in the absence of a civil register, it is hard to know the exact age of detained minors - a practice which can give rise to abuses as I was able to witness at the prison of Mpimba. Более того, в отсутствие регистрации актов гражданского состояния трудно получить информацию о точном возрасте задержанных несовершеннолетних, что может приводить к нарушениям, подобным тем, которые независимый эксперт обнаружил в тюрьме Мпимба.
Indeed, taking the example of international armed conflicts, such conflicts do not necessarily give rise to extensive hostilities, as was the case between France and Germany in 1939-1940. Кроме того, если рассматривать случай международных вооруженных конфликтов, то такой конфликт может приводить лишь к незначительным военным действиям, как это было, например, между Францией и Германией в период между 1939 и 1940 годами.
When deciding that a threat to peace and security existed or that an act of aggression had been committed, the Council should refer to the international legal norm which had been violated and give legal reasons for its decision. При принятии решения о существовании угрозы миру и безопасности или о совершении акта агрессии Совет должен ссылаться на международную правовую норму, которая была нарушена, и приводить правовые основания для своего решения.
The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been pre-qualified the grounds therefor, but the procuring entity is not required to specify the evidence or give the reasons for its finding that those grounds were present. Закупающая организация по запросу сообщает поставщикам (подрядчикам), которые не прошли предквалификационный отбор, соответствующие основания для этого, однако закупающая организация не обязана приводить доказательства или мотивировать свои выводы в отношении наличия таких оснований.
They must give real power to environmental officials to implement existing laws and close gaping legal loopholes. Они должны предоставить реальную власть служащим в сфере охраны окружающей среды, чтобы приводить в исполнение существующие законы и закрывать зияющие правовые лазейки.
Tidal effects could also allow the moon to sustain plate tectonics, which would cause volcanic activity to regulate the moon's temperature and create a geodynamo effect which would give the satellite a strong magnetic field. Приливные эффекты могут позволять луне поддерживать тектонику, что может приводить к вулканической активности и регуляции температуры спутника, а также создавать эффект геодинамо дающий спутнику относительно сильное магнитное поле.
Although these quotas were established with development objectives in mind, such as to help develop the transport sector of landlocked countries, their strict application can give rise to efficiency issues and may have unintended results. Хотя эти квоты были установлены с учетом соображений, касающихся целей развития, например, с тем чтобы содействовать развитию транспортного сектора стран, не имеющих выхода к морю, их строгое применение может порождать проблемы с точки зрения эффективности и порой приводить к неожиданным результатам.
You don't need to include the actual text of the license there; just give the name of the license, and make it link to the full license text on another page. Здень не нужно приводить полный текст лицензии; дайте только название лицензии и привяжите к нему ссылку на полный текст лицензии на другой странице.
It'll give you good practice for when Tess and Annie start to bring boyfriends home. Как раз попрактикуешься, когда Тесс и Энни станут приводить домой мальчиков.
When a considerable amount of information or information of a specific nature is to be included in the transport document, it will often be a matter of opinion - and therefore give rise to disputes - whether such checking will be physically practicable or commercially reasonable. Если значительный объем информации или информация конкретного характера подлежит включению в транспортный документ, то вопросом мнения зачастую будет вопрос о том, имеется ли практически реальная или коммерчески разумная возможность провести такую проверку информации, и, следовательно, это будет приводить к возникновению споров.
The Labour Code does not recognise the application of a notice on the grounds of pregnancy, maternity leave, or marital status, and hence the employer cannot give them as reasons for a notice served on an employee. Согласно Трудовому кодексу, увольнения по причине беременности, нахождения в отпуске по беременности и родам или в связи с семейным положением считаются незаконными, и таким образом работодатель не вправе приводить их в качестве оснований для расторжения трудового соглашения с работником.
Isolated lesions of the VI nerve nucleus will not give rise to an isolated VIth nerve palsy because paramedian pontine reticular formation fibers pass through the nucleus to the opposite IIIrd nerve nucleus. Ствол мозга Изолированные поражения ядра отводящего нерва не будет приводить к изолированному параличу отводящего нерва, поскольку формирование парамедианных мостовых ретикулярных волокон проходит через ядро противоположного глазодвигательного нерва.