| In addition, access to justice and effective remedies for victims have been constrained by excessively lengthy judicial proceedings. | Кроме того, чрезмерно затянутые судебные процессы вызывают ограничение доступности для пострадавших средств судебной помощи и эффективного исправления положения. |
| Investment in internal compliance programmes can be costly for small firms or seen as excessively burdensome. | Для мелких фирм расходы на финансирование программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований могут показаться слишком большими или чрезмерно обременительными. |
| Policymakers must help by providing direction, since market forces were excessively slow and adopted a short-term approach. | Направление этой деятельности должно определяться разработчиками стратегии, так как рыночные силы чрезмерно медлительны и руководствуются краткосрочными выгодами. |
| For example, in 2002, one country's competition commission found that charging excessively high prices for ARVs was an illegal abuse of market dominance. | Например, в 2002 году комиссия по вопросам конкуренции одной из стран указала, что установление чрезмерно высоких цен на АРВ-препараты представляет собой неправомерное злоупотребление доминирующим положением на рынке. |
| However, procedures are often perceived as excessively bureaucratic and prone to delays. | Однако эти процедуры нередко воспринимаются как чрезмерно бюрократизированные и подверженные просрочкам. |
| The Study Group was cautioned against an excessively prescriptive outcome. | Исследовательскую группу предостерегли против составления чрезмерно ограничительного документа. |
| Mr. Vorobyev (Russian Federation) said that the issue of human rights defenders had unfortunately become excessively politicized. | Г-н Воробьев (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что вопрос о положении правозащитников чрезмерно политизирован. |
| The Committee is also concerned that adoption procedure in the State party is excessively bureaucratic and subject to illicit activities. | Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процедуры усыновления/удочерения в государстве-участнике чрезмерно забюрократизированы и допускают возможность противозаконных действий. |
| In the case of Chile, large-scale criminalization of abortion under an excessively restrictive legislation at variance with the relevant international standards is particularly alarming. | В Чили особую тревогу вызывает массовая криминализация абортов при чрезмерно ограничительном законодательстве, которое противоречит соответствующим международным стандартам. |
| The grounds for supervisory powers are excessively broad, and the whole procedure requires clarification in the law. | Основания для применения ее надзорных полномочий чрезмерно широки, и все связанные с этим процессуальные действия следует уточнить в законодательном порядке. |
| Investigations are excessively protracted, due process is not always guaranteed and perpetrators are often not held accountable. | Расследования чрезмерно затягиваются, не всегда обеспечиваются гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, и зачастую виновные лица не привлекаются к ответственности. |
| He stated that force was often used - at times excessively - and participants in assemblies were apprehended, even during peaceful events. | Он заявил, что часто - а порой чрезмерно - применялась сила, а участники собраний задерживались даже в ходе мирных акций. |
| being excessively tortured in police custody. | что его чрезмерно истязали под стражей в полиции. |
| In spite of all the positive elements, the temptation to offer an excessively positive assessment of the situation should be avoided. | Несмотря на все позитивные элементы, следует избегать искушения давать чрезмерно позитивную оценку ситуации. |
| Or in the case of testing on the road, the vehicle deviates excessively from a straight line. | Либо же, в случае дорожных испытаний автомобиль чрезмерно отклоняется от прямой линии. |
| There are excessively large numbers of settlers in the territories surrounding Nagorno Karabakh. | а) на территориях, прилегающих к Нагорному Карабаху, находится чрезмерно большое число поселенцев. |
| TCCC would not fix prices or excessively advertise the recommended price. | ККК не должна фиксировать цены или чрезмерно активно рекламировать рекомендуемую цену. |
| Access to the case file by the defence counsel during the pre-trial phase has been excessively restricted. | Доступ адвоката к материалам дела на досудебной стадии чрезмерно ограничен. |
| The rate applied to the third world States' debt was and remains excessively usurious if this statutory provision is taken into account. | Ставка процента, назначенная на сумму задолженности государств третьего мира, была и остается чрезмерно разорительной, если принять во внимание эту правовую норму. |
| Many developing countries are financially unable to provide needed services for their citizens because of excessively heavy debt servicing. | Финансовое положение многих развивающихся стран делает их неспособными оказывать необходимые услуги своим гражданам ввиду чрезмерно тяжелого бремени обслуживания задолженности. |
| It appears to be an excessively complex and tangled network that, at times, might have difficulty in functioning coherently. | Создается впечатление, что это чрезмерно сложная и запутанная сеть, которая порой может функционировать как отлаженная сеть лишь с большим трудом. |
| Laws that excessively restrict the peaceful exercise of civil and political rights should be immediately reviewed, amended or repealed. | В незамедлительном порядке необходимо пересмотреть законы, которые чрезмерно ограничивают мирное осуществление гражданских и политических прав, внести в них поправки или отменить их. |
| He characterized the new procedures as excessively lengthy. | Он назвал новые процедуры чрезмерно длительными. |
| The main issue was that over time the number of votes of developing countries had become excessively small. | Главная проблема состоит в том, что с течением времени количество голосов развивающихся стран чрезмерно сократилось. |
| India, however, unequivocally condemned the persistence of a fragile situation marked by acts of terrorism and excessively harsh retaliatory measures. | Вместе с тем Индия недвусмысленно осуждает сохранение неустойчивой ситуации, отмеченной актами терроризма и чрезмерно жесткими ответными мерами. |