However, there are serious misgivings concerning the Agency's record since, it is alleged, it has obliged Serb owners to sell their properties at excessively low prices. |
Вместе с тем справедливость действий Агентства вызывает серьезные сомнения, поскольку, как утверждается, оно вынуждает сербских владельцев продавать свое имущество по чрезмерно заниженным ценам. |
Germany and the European Central Bank are pushing aggressively for early fiscal austerity; the United States is worried about the risks of excessively early fiscal consolidation. |
Германия и Европейский центральный банк энергично проталкивают идею более раннего возврата к финансовой строгости; Соединенные Штаты волнуются по поводу риска чрезмерно ранней финансовой консолидации. |
Lastly, she enquired whether cultural or religious factors impeded girls' access to sports. Ms. Manalo welcomed the emphasis on values education at secondary level mentioned in paragraph 10.5 of the report, but thought that the curriculum was excessively narrow. |
Г-жа Манало выражает удовлетворение в связи с уделением повышенного внимания обучению по тематике ценностей на этапе среднего образования, упомянутому в пункте 10.5 доклада, однако считает, что учебная программа является чрезмерно узкой. |
The failure to integrate fishing communities into the design of policies affecting them, the top-down creation of community-based organizations to carry out functions for the State and approaches that are excessively donor-driven or that are captured by elites have all disappointed expectations. |
Разочарование вызвали неспособность обеспечить участие промысловых общин в разработке стратегий, затрагивающих их положение; централизованное создание общинных организаций для осуществления функций от имени государства; подходы, применение которых связано с чрезмерно высокой ролью доноров или оборачивается доминированием элиты. |
Consequently, that would constitute a serious problem, especially because taxes in developing countries could be excessively high, and the total profits of shipping enterprises were frequently quite modest. |
Следовательно, возникнет серьезная проблема, особенно в силу того, что налоги в развивающихся странах во многих случаях чрезмерно высоки, а общая прибыль судоходных компаний зачастую бывает весьма скромной. |
Many governments increase spending excessively in booms, and then are forced to cut back in downturns, thereby exacerbating the cyclical swings. |
Правительства многих стран чрезмерно увеличивают расходы во время экономического бума, а потом вынуждены сокращать их во время экономического спада, тем самым усиливая циклические колебания. |
Not surprisingly, stock options create strong incentives for short-sighted and excessively risky behavior, as well as for "creative accounting," which executives throughout the economy perfected with off-balance-sheet shenanigans. |
Не удивительно, что опционы на акции являются сильным стимулом недальновидных и чрезмерно рискованных действий, а также «творческого учёта», приукрашиваемого руководителями всех отраслей экономики с помощью внебалансовых сделок. |
Indeed, Brown, for whom America remains "Britain's most important bilateral relationship," recently blocked his foreign secretary, David Miliband, from delivering a speech that he considered excessively pro-Europe. |
Действительно, Браун, для которого Америка остается "самыми важными двусторонними отношениями Великобритании", недавно помешал своему министру иностранных дел Дэвиду Милибанду произнести речь, которую он посчитал чрезмерно проевропейской. |
All countries are part of an international economic system. Although many countries remain imperfectly integrated into it, others are excessively vulnerable to its instability. |
В международную экономическую систему входят все страны, однако интеграция многих из них в эту систему является несовершенной, а другие - чрезмерно уязвимы от ее нестабильности. |
The countries also provided very useful "health warnings" on the future FRA developments, noting in particular the danger of over-burdening national correspondents with the excessively ambitious enquiry, non-justified inclusion of new parameters, changes in definitions, etc. |
Кроме того, страны выступили с весьма полезными рекомендациями относительно будущей работы в области ОЛР, отметив, в частности, что необходимо избегать чрезмерно амбициозных вопросников, которые лишь усложняют работу национальных корреспондентов, а также необоснованного включения новых параметров, изменения определений и т.д. |
In that connection, although my delegation considers it important that the International Criminal Court (ICC) - whose establishment we hail - should play a role in deterrence and prevention, we would warn against an excessively broad interpretation of the Statute of the Court. |
В этой связи, хотя моя делегация и считает необходимым, чтобы Международный уголовный суд - учреждение которого мы приветствуем - играл определенную роль в сдерживании и предотвращении, мы бы остерегли от чрезмерно широкого толкования его Статута. |
The dominant explanation for persistent high unemployment, particularly among youth, has been that excessively protective labour market institutions, namely unemployment entitlements, employment protection laws and minimum wage regulations, among others, provide a disincentive to job creation. |
Неизменно высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, главным образом объясняют тем, что механизмы рынка труда, в том числе пособия по безработице, законы об обеспечении занятости и меры регулирования минимальной оплаты труда, чрезмерно сильно ориентированные на обеспечение социальной защиты, дестимулируют создание рабочих мест. |
However, there is a need to avoid an excessively restrictive view of innovative entrepreneurship, which should encompass not only high-tech and knowledge-intensive companies but also other instances of radical innovation that challenge existing firms and create new economic opportunities. |
В то же время необходимо избегать чрезмерно ограничительного подхода к инновационному предпринимательству, который должен распространяться не только на наукоемкие компании и компании, основанные на интенсивном использовании знаний, но и на другие проявления радикальных инноваций, которые бросают вызов существующим компаниям и создают новые экономические возможности. |
However, attempting to incorporate a comprehensive and precise description of the scope of the work in the programme objective, led to excessively long and clumsy formulations. |
Однако все попытки включить в формулировку цели программы всеобъемлющее и точное описание охвата работы не принесли удовлетворительного результата, поскольку всякий раз она сразу становилась чрезмерно длинной и несуразной. |
Canada's shipping industry had been consulted extensively and was of the view that draft article 18 would make the burden of proof excessively onerous for shippers. |
С представителями отрасли судоходства Канады были проведены широкие консультации, в ходе которых было выражено мнение, что проект статьи 18 будет создавать чрезмерно тяжкое бремя доказывания для грузоотправителей. |
A recent paper by MIT Professors Nittai Bergman and Derk Jenter suggests that management tends to award employee options when employees are excessively optimistic about the outlook for company stock - thereby in effect opportunistically substituting overpriced options for full pay. |
Согласно недавнему исследованию, проведенному профессорами Массачусетского технологического института Ниттаем Бергманом и Дерком Джентером, руководство компаний обычно предлагает сотрудникам акционерные опционы, когда последние чрезмерно оптимистично оценивают перспективы акций компании, фактически пользуясь удобным моментом для замены полной ставки заработной платы опционом с завышенной ценой. |
The final, technical reason why interest rates are not likely to rise excessively is that years of central-bank purchases and a shrinking US budget deficit have made US Treasuries scarce. |
Последняя, техническая причина того, почему процентные ставки вряд ли будут чрезмерно расти, заключается в том, что годы выкупа облигаций центральными банками и сжатия дефицита бюджета США стеснили предложение облигаций казначейства США. |
Industry, on the other hand, was excessively large in the eastern economies before 1989, and although parts of the capital stock may be economically redundant, it still had the capacity to recover sooner and more quickly than other sectors. |
Доля промышленности, с другой стороны, в Восточной Европе до 1989 года была чрезмерно большой, но даже при сохранении экономически избыточных элементов в структуре производственного капитала промышленность все-таки обладала потенциалом, позволившим добиться ее более раннего и быстрого восстановления по сравнению с другими секторами. |
But we should not be excessively preoccupied with the dark side of the new technologies for these are giving power and influence to the disenfranchised, empowering the powerless. |
Однако мы не должны быть чрезмерно озабоченными негативными сторонами новых технологий, поскольку они расширяют возможности и влияние тех, кто лишен прав, и придают силу тем, кто лишен ее. |
He agreed that an excessively voluminous text would prove overwhelming and that only the most salient points should be retained. |
Оратор согласен с тем, что слишком пространные положения текста чрезмерно перегрузят его содержание и что следует сохранить только самые важные положения. |
The current account deficit was $17.4 billion, due to an excessively large negative balance of $15.8 billion in the service sector. |
Дефицит текущих статей платежного баланса составлял 17,4 млрд. долл. США, что обусловлено чрезмерно большим негативным балансом в секторе услуг, составляющем 15,8 млрд. долл. США. |
Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. |
Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
The proponents noted that excessively stringent eligibility criteria would nullify self-designation principle of SPs, while highlighting the asymmetry that no eligibility criteria are attached to sensitive products. |
Авторы этого предложения отметили, что чрезмерно строгие критерии возможности выбора свели бы на нет принцип самостоятельного определения ОТ, усиливая при этом ту асимметрию, что для чувствительных товаров не имеется каких-либо критериев выбора. |
The US EPA/NHTSA specify requirements that limit the deterioration of HEV aim is to require that CO2 emissions from the vehicle do not increase excessively over the useful life of the vehicle. |
АООС/НАБДД США установило требования, ограничивающие износ аккумуляторов ГЭМ, с целью обеспечить, чтобы выбросы СО2 из транспортного средства чрезмерно не увеличивались в течение всего срока его эксплуатации. |
It recommended that Poland ensure that the detention of aliens in transit zones is not excessively protracted and that, if the detention is to be extended beyond a few days, the decision is taken by a court. |
Он рекомендовал Польше принять меры для того, чтобы содержание иностранцев под стражей в транзитных зонах не было чрезмерно затянутым и продлевалось в случае необходимости на несколько дней только на основании соответствующего судебного постановления69. |