| Conditions of work were often difficult, with excessively long working hours. | Условия труда нередко являются тяжелыми с чрезмерно долгим рабочим днем. |
| Furthermore, international capital flows to developing countries remain excessively concentrated in few large markets. | Кроме того, международные потоки капитала в развивающиеся страны по-прежнему чрезмерно ориентированы на немногие крупные рынки. |
| Some delegations pointed out that they should not be excessively limited and so rigid as to be unable account for technological development. | Некоторые делегации отмечали, что они не должны быть чрезмерно ограниченными и настолько жесткими, чтобы быть не в состоянии учитывать развитие технологий. |
| Moreover, article 62 of the Family Code provides for a procedure to prevent an excessively abrupt rupture of the conjugal bond. | Кроме того, в статье 62 Семейного кодекса с целью избежать чрезмерно быстрого разрыва семейных уз предусмотрена определенная процедура. |
| High transaction costs and administrative difficulties associated with outdated and excessively bureaucratic processes are often cited as more serious barriers to trade than tariffs. | В качестве более серьезных барьеров на путях торговли, чем тарифы, часто называют высокие операционные издержки и административные сложности, связанные с устаревшими и чрезмерно бюрократизированными процессами. |
| He was concerned that discussion of the themes outlined in the document could become excessively theoretical. | Он опасается, что обсуждение изложенных в документе тем может приобрести чрезмерно теоретический характер. |
| Regulators were authorized to restrict excessively risky activities, including a prohibition of proprietary trading by banking entities. | Регулирующим органам было разрешено ограничивать чрезмерно рискованные виды деятельности, включая запрет на торговлю ценными бумагами за счет собственных средств банковских организаций. |
| The presence of excessively large transnational financial operators should also be limited, as they were difficult to control and regulate in practice. | Присутствие чрезмерно крупных транснациональных финансовых операторов также должно ограничиваться, поскольку на практике их деятельность трудно контролировать и регулировать. |
| By increasingly taking on operational projects on a contractual basis, UN-Habitat has become excessively donor-driven. | ООН-Хабитат во все большей степени осуществляет оперативные проекты на договорной основе, и в силу этого стала чрезмерно зависеть от доноров. |
| Perhaps our global understanding of development remains too limited and excessively driven by economic technicalities. | Возможно, наше глобальное понимание развития по-прежнему слишком ограничено и чрезмерно обусловлено экономическими критериями. |
| The costs of implementing specialized programmes for vulnerable groups were excessively high. | Затраты на осуществление специализированных программ для уязвимых групп чрезмерно высоки. |
| The Human Rights Office observed excessively long and complex judicial procedures in property-related cases. | Отделение по правам человека наблюдало за чрезмерно продолжительным и сложным судопроизводством по имущественным делам. |
| He acknowledged with reference to question 25 that detention on remand for excessively long periods was a problem. | Он признает со ссылкой на вопрос 25, что чрезмерно продолжительное предварительное заключение является проблемой. |
| It, inter alia, relied excessively on the discretion of officials, who had minimal training. | В частности, он чрезмерно полагается на профессионализм должностных лиц, которые имеют минимальную подготовку. |
| One representative expressed opposition to option 3, saying that it was excessively complicated. | Один представитель высказался против варианта З, назвав его чрезмерно сложным. |
| Switzerland is convinced that a phased approach aiming to achieve goals that are not excessively controversial, is feasible. | Швейцария убеждена в том, что поэтапный подход, направленный на достижение целей, не являющихся чрезмерно противоречивыми, является реальным. |
| First, it focused excessively on a single religion. | Во-первых, он чрезмерно сосредоточен на одной-единственной религии. |
| The Electronic Media Act 1996 provided the Broadcasting Council with excessively broad powers and disregarded due process. | Закон об электронных средствах массовой информации 1996 года предусматривает, что Совет по вещанию наделяется чрезмерно широкими полномочиями в нарушение процессуальных гарантий. |
| A couple of reports were extremely short, and two reports were excessively long. | Несколько докладов были чрезмерно краткими, а два доклада излишне обширными. |
| The mandate should not excessively broaden the universe of violations to be investigated. | Мандатом не должен предусматриваться чрезмерно широкий круг нарушений, подлежащих исследованию. |
| The Inspectors note that the entire NCRE process is excessively lengthy. | Инспекторы отмечают, что весь процесс НКЭ является чрезмерно продолжительным. |
| Kernel is plump and not shrivelled or excessively soft. | Ядро выполненное, несморщенное и не чрезмерно мягкое. |
| Credit institutions are required to report any suspicious transactions, including those involving unknown persons, excessively high amounts or funds of dubious origin. | Кредитные учреждения обязаны сообщать обо всех подозрительных операциях, в частности о тех, которые связаны с неизвестными лицами, чрезмерно большими суммами или происхождение средств которых вызывает сомнение. |
| The over-expenditures were not excessively high, could be reasonably explained and were compensated by savings under other budget lines. | Этот перерасход не был чрезмерно высоким, поддавался разумному объяснению и компенсировался экономией по другим бюджетным статьям. |
| It is the Committee's view that an excessively cumbersome or bureaucratic structure can hinder decision-making and dilute accountability. | Комитет полагает, что чрезмерно громоздкая или забюрократизированная структура может помешать процессу принятия решений и ослабить подотчетность. |