Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
In this respect, the Committee considers that the definition of certain acts such as opposition to order and national security violations, for which the death penalty may be imposed, are excessively vague and are inconsistent with article 6, paragraph 2, of the Covenant. В этой связи Комитет считает, что определение некоторых деяний, таких, как выступление против существующих порядков и нарушение интересов национальной безопасности, за которые может быть назначено наказание в виде смертной казни, является чрезмерно расплывчатым и не соответствует пункту 2 статьи 6 Пакта.
It is extremely descriptive, excessively lengthy and totally devoid of those elements that would allow States Members of the Organization that do not have the privilege of belonging to the Security Council to assess the work of that organ. Он носит излишне описательный характер, чрезмерно длинен и полностью лишен тех элементов, которые позволили бы государствам-членам Организации Объединенных Наций, не имеющим привилегии входить в состав Совета Безопасности, оценить результаты деятельности этого органа.
The potential of the modern technology involved, and the political improbability of attempts at non-compliance do not - in our view - justify the temptation to provide for what may prove to be an excessively elaborate, hence costly, verification mechanism. Потенциальные возможности соответствующих современных технологий и низкая политическая вероятность попыток несоблюдения не дают, на наш взгляд, достаточных оснований для стремления создать то, что может оказаться чрезмерно громоздким и, следовательно, дорогостоящим механизмом проверки.
The Committee is particularly concerned that the implementation of article 12 of the Convention regarding the need to give due weight to the views of the child in accordance with the age and maturity of the child is excessively constrained by subjective interpretation under existing legislation. Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что субъективное толкование действующего законодательства чрезмерно сужает возможности для осуществления статьи 12 Конвенции, касающейся необходимости уделения должного внимания взглядам ребенка с учетом его возраста и зрелости.
The State bureaucracy is excessively large, and this has caused chronic deficits in expenditure on wages under the general State budget. В Уругвае чрезмерно раздуты штаты государственного аппарата, что постоянно приводит к возникновению дефицита в расходных статьях государственного бюджета страны, по которым производится оплата труда государственных служащих.
As his delegation had already indicated, the Russian Federation could be relied on to provide appropriate information; there was no need for the reporting process to be excessively formal. Как это уже отмечала его делегация, Российская Федерация всегда готова представлять соответствующую информацию; в придании процессу предоставления отчетности чрезмерно формального характера нет необходимости.
The excessively high proportion of civilian casualties in conflicts, as mentioned in the Secretary-General's report, and the distressing reality of tens of millions of refugees and internally displaced persons, indeed make for alarming statistics. Чрезмерно высокое число жертв среди гражданского населения в конфликтах, о чем говорится в докладе Генерального секретаря, и бедственное положение, в котором находятся десятки миллионов беженцев и перемещенных внутри страны лиц, является поистине тревожной статистикой.
Perhaps the Committee should request such bodies to provide information regarding the situation in States parties whose reports were excessively overdue, and where necessary consider the adoption of early warning measures. Возможно, Комитету следует попросить такие органы представить информацию по положению в государствах-участниках, доклады которых чрезмерно задерживаются, и там, где необходимо, подумать о принятии мер раннего предупреждения.
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда.
The Drafting Committee was also asked to give further consideration to aspects of consequences of serious breaches in order to simplify these, to avoid excessively vague formulas and to narrow the scope of its application to cases falling properly within the scope of the Chapter. К Редакционному комитету была также обращена просьба подробнее рассмотреть аспекты последствий серьезных нарушений в целях упрощения, избежания чрезмерно расплывчатых формулировок и сужения сферы их применения случаями, непосредственно охватываемыми настоящей главой.
The Committee said as much when it told States that were excessively late in reporting that it would consider their situation without the report. Комитет заявляет, что это и имеется в виду, когда он говорит государствам, что они чрезмерно задерживают представление докладов и что он будет рассматривать их положение без наличия доклада.
The main problems in this connection were lack of collateral and lack of reliable information on SMEs, which, compounded with smaller fund requirements per deal, made the transaction costs of funding SMEs excessively high. Главные проблемы в этой связи заключаются в нехватке залогового обеспечения и дефиците надежной информации об МСП, что вкупе с не очень большими потребностями в средствах в расчете на одну сделку делает операционные издержки финансирования МСП чрезмерно высокими.
Given the need to avoid the establishment of excessively costly international institutions, a feasible alternative would be to have a unit within the United Nations Secretariat with the capacity to coordinate matters and assist States to implement the provisions of the instrument. С учетом необходимости предотвращения создания чрезмерно затратных международных органов реальной альтернативой этому может стать формирование в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций соответствующего подразделения, обладающего полномочиями по координации работы и оказанию помощи государствам в выполнении положений документа.
While understanding that the Zimbabwean legislature had endeavoured to strike a balance between the needs to prohibit racial discrimination and the wish not to interfere excessively or ineffectively in private conversations, he stated his view that the current text lacked firmness. Полностью сознавая, что зимбабвийские законодатели явно стремились установить баланс между необходимостью запрещения расовой дискриминации и решимостью не вмешиваться чрезмерно и неэффективно в частные разговоры, г-н Нобель считает, что нынешний текст страдает отсутствием суровости.
While project processing was functioning relatively well in some areas, in others it had degenerated into an excessively drawn-out process, sometimes taking months to get the Executive Director's approval for a project. В то время как в некоторых областях процесс разработки проектов функционирует относительно хорошо, в других - он стал чрезмерно затянутым, занимающим иногда месяцы, чтобы получить санкцию на осуществление проекта от Директора-исполнителя.
The European Union considers the decision of President Clerides to be an important signal for the reduction of the excessively high level of armaments in Cyprus and hopes that further steps in this direction will be taken by both sides. Европейский союз рассматривает решение президента Клиридиса как важную веху в снижении чрезмерно высокого уровня вооружений на Кипре и выражает надежду на то, что обе стороны предпримут дальнейшие шаги в этом направлении.
The GSP remains an important instrument for potential further liberalization of market access for many developing countries, although individual GSP schemes suffer from excessively restrictive conditions, and preferential benefits have been eroded as a result of MFN tariff reductions. ВСП сохраняет свое значение как важный инструмент потенциальной дальнейшей либерализации доступа на рынки для многих развивающихся стран, хотя отдельным схемам ВСП присущи чрезмерно ограничительные условия и в результате снижения тарифов НБН произошло уменьшение объема преференциальных льгот.
In particular, small and medium-sized forest owners and enterprises, including those of developing countries, may find it excessively costly to implement certification and or labelling schemes. В частности, соблюдение порядка сертификации и маркировки может быть связано с чрезмерно большими затратами для мелких и средних лесовладельцев и предприятий, в том числе в развивающихся странах.
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств».
The view was expressed that the requirement that the level of reliability of the practices of foreign suppliers of certification services should be "at least" equivalent to that required in the enacting State was excessively restrictive and inappropriate in an international context. Было высказано мнение о том, что требование, согласно которому уровень надежности практики иностранных поставщиков сертификационных услуг должен быть "по меньшей мере" эквивалентным уровню, требуемому в принимающем государстве, является чрезмерно ограничительным и неуместным в международном контексте.
An excessively generous recourse to renegotiation of the project may lead to unrealistically low proposals being submitted during the selection procedure in the expectation of tariff increases once the project has been awarded. Чрезмерно льготное применение процедуры пересмотра условий проекта может привести к предложению в ходе процесса отбора нереалистично низких тарифов в расчете на их повышение после выдачи подряда на проект.
Countries that substitute government spending for market spending either generate inflationary budget deficits, or end up with excessively high tax rates that destroy incentives. Страны, которые заменяют рыночные расходы правительственными расходами, либо создают инфляционные бюджетные дефициты, либо достигают чрезмерно высоких налоговых ставок, которые уничтожают стимулы.
What hampered Greenspan and Bernanke as financial regulators was that they were excessively in awe of Wall Street and what it does. Что помешало Гринспену и Бернанке, как финансовым регуляторам - это то, что они чрезмерно восхищались Уолл-стрит и тем, что там делали.
The situation was such that the United States authorities would do well to review the appropriateness of a policy on crime that resulted in an excessively high rate of imprisonment. Сложившаяся ситуация свидетельствует о необходимости анализа американскими властями своей политики в области криминализации, которая является источником чрезмерно высокого удельного показателя численности заключенных.
The expert from the United States of America considered the internal noise limit values presented by the expert from the Russian Federation excessively high and wished for their reduction. Эксперт от Соединенных Штатов Америки высказал мнение, что представленные экспертом от Российской Федерации предельные величины шума внутри транспортного средства являются чрезмерно завышенными, и высказался за их уменьшение.