Accordingly, laws to combat hate speech must be carefully construed and applied by the judiciary not to excessively curtail legitimate types of expression. |
В этой связи законы о борьбе с языком ненависти должны тщательно толковаться и применяться судебными органами так, чтобы не допускать чрезмерного ограничения законных видов выражения. |
However, the State could also be sued for damages due to excessively protracted legal proceedings. |
Однако государство может также выступать в качестве ответчика за ущерб, нанесенный в результате чрезмерного затягивания процессуальных действий. |
Panama also recommended that the decision on providing technical assistance should not be excessively influenced by the results of a review. |
Панама также рекомендовала, чтобы результаты обзора не оказывали чрезмерного воздействия на принятие решений о предоставленной технической помощи. |
Several delegations highlighted the importance of combating threats to security and safety without excessively restricting legitimate activities at sea. |
Несколько делегаций указали на важное значение борьбы с угрозами охране и безопасности без чрезмерного ограничения законной деятельности в море. |
(a) Ensure, in law and in practice, that pre-trial detention is not excessively prolonged; |
а) исключить на уровне законодательства и на практике возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения; |
Work on reinforcing regional linkages should be complemented with support to the development of national and international linkages in order to avoid the negative effect of excessively emphasising local ties. |
Работу по укреплению региональных связей следует дополнять поддержкой развития национальных и международных связей во избежание негативного эффекта от чрезмерного акцентирования внимания на локальных связях. |
It must ease Japan's sense of insecurity in the wake of China's rise, while persuading Japan's new leaders to behave prudently and refrain from excessively nationalist behavior. |
Это должно ослабить чувство неуверенности Японии вследствие подъема Китая, тем временем убеждая новых лидеров Японии вести себя осмотрительно и воздерживаться от чрезмерного националистического поведения. |
These inflows swelled foreign exchange reserves and challenged the capacity of national monetary authorities to "sterilize" them so they would not push up domestic spending excessively. |
Такой приток привел к резкому увеличению инвалютных резервов и вызвал необходимость принятия национальными валютными органами мер по его "стерилизации" в целях предотвращения чрезмерного увеличения внутренних расходов. |
If groundwater levels are tapped excessively there is the danger of decreased capacity or depletion and saltwater intrusion in coastal areas, which makes well water unsuitable for drinking or irrigation. |
В случае чрезмерного забора грунтовых вод возникает опасность сокращения или истощения их запасов, а также проникновения соленой воды в прибрежные районы, в результате чего вода из колодцев перестает быть пригодной для питья или орошения. |
Indeed, such measures also have unintended consequences that range from excessively limiting adults' right to freedom of expression to putting children in greater danger by inhibiting discussion about online risks. |
К тому же, подобные меры могут иметь непреднамеренные последствия в виде чрезмерного ограничения права взрослых на свободное выражение взглядов и повышения уровня подверженности опасности для детей в результате запрета обсуждения онлайновых рисков. |
Mr. PILLAI said that, in order to keep the compilation from becoming excessively voluminous, the obsolete general recommendation numbers could be maintained without their full texts. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что во избежание чрезмерного увеличения объема сборника рекомендаций можно сохранить номера общих рекомендаций без включения их полных текстов. |
However, while the increased use of machinery and materials such as fertilizers and agricultural chemicals since the period of high growth has increased the productivity of agriculture, their adverse impact on the environment increases if used excessively. |
Вместе с тем, хотя широкое использование техники и таких материалов, как удобрения и сельскохозяйственные химикаты, начиная с периода активного роста позволило повысить продуктивность сельского хозяйства, их неблагоприятное воздействие на окружающую среду возрастает в случае их чрезмерного использования. |
The purpose of the Act of 19 March 2012 is to ensure that airline passengers are notified in advance in the event of strike action so as to avoid excessively high numbers of persons in airports, which are essentially places of transit, following flight cancellations. |
Целью Закона от 19 марта 2012 года является обеспечение воздушных пассажиров предварительной информацией в случае забастовки во избежание чрезмерного скопления людей в аэропортах, являющихся прежде всего транзитными узлами, после отмены воздушных рейсов. |
The Commission had succeeded in striking the right balance between erroneous equation of international organization and intergovernmental organization and the desire to opt for a homogeneous definition of organization, even at the risk of excessively limiting the scope of the draft articles. |
Комиссия смогла найти хороший баланс между ошибочным стремлением отождествить международную организацию с межправительственной организацией и стремлением разработать однородное определение организации даже за счет чрезмерного ограничения сферы применения проекта статей. |
Competition policy certainly plays an important role, however, in limiting the extent of market power associated with IPRs, ensuring in particular that such power is not excessively compounded or used as leverage and extended to other unrelated markets. |
Однако политика в области конкуренции, несомненно, играет важную роль с точки зрения ограничения масштабов рыночного влияния, связанного с ПИС, не допуская, в частности, чрезмерного усиления такого влияния, его использования в качестве средства воздействия или его распространения на другие несмежные рынки. |
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. |
Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
Setting a token limit can prevent your Bayesian database from getting excessively large. |
Установка предельного количества элементов предотвратит базу данных системы анализа по Байесу от чрезмерного разрастания. |
Rising inequalities had been associated with excessively debt-financed consumption and investment patterns that had contributed to financial and economic crises. |
Рост неравенства был связан с наличием структур потребления и инвестирования, которые финансировались путем получения чрезмерного объема займов и которые способствовали возникновению финансового и экономического кризисов. |
On the topic of the Most-Favoured-Nation clause, her delegation shared the concerns raised over the risk of an excessively prescriptive outcome. |
По теме применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, ее делегация выражает озабоченность по поводу опасности чрезмерного регламентирования и придания итоговому документу предписывающего характера. |
While such high implementation rates may indicate management flexibility, they also demonstrate that compliance with the additional and more demanding mandates has been made possible by excessively and protractively stretching the limited resources available. |
Хотя столь высокие показатели осуществления мероприятий могут быть свидетельством гибкости управления, они указывают также на то, что выполнение дополнительных и более сложных функций происходило за счет чрезмерного и долговременного "растягивания" имеющихся ограниченных ресурсов. |
Under a "user-pays" model, the issue would arise as to how to ensure that a contribution would be equitable yet sufficient without excessively decreasing the use of the Office. |
При модели с платными услугами встает вопрос о том, как добиться, чтобы размер платы был справедливым и вместе с тем достаточным, без чрезмерного увеличения спроса на услуги Отдела. |
It urged Cuba to ensure that pre-trial detention is not excessively prolonged; amend the Criminal Procedure Act to prevent indefinite prolongation of the examination of the preliminary case; ensure access to legal assistance; and respect the personal liberties of persons released on extra-penitentiary leave. |
Он настоятельно призвал Кубу исключить возможность чрезмерного продления срока предварительного заключения, внести в Закон об уголовном процессе поправки, исключающие неограниченное продление сроков предварительного следствия, обеспечить доступ задержанных к правовой помощи и уважение индивидуальных свобод заключенных, которым предоставляются отпуска за пределами пенитенциарных учреждений. |
Lastly, with regard to the 2.5 per cent increase in the mobility/hardship scheme, the Commission had decided that the same percentage should be applied to the additional non-family hardship element for staff serving in non family duty stations in order to avoid creating an excessively complex system. |
В заключение, что касается увеличения надбавки за мобильность/работу в трудных условиях на 2,5 процента, то Комиссия приняла решение распространить это увеличение и на дополнительный элемент "несемейных" условий для сотрудников, работающих в "несемейных" местах службы, с тем чтобы избежать чрезмерного усложнения системы. |
To prevent the number of breakpoints from increasing excessively, it is suggested that future breakpoint(s) be selected from 3.5 or 4.5 tons for safety regulations and from 3.5 or 3.9 tons for environmental regulations. |
Во избежание чрезмерного увеличения количества подкатегорий Председатель предложил сделать выбор между 3,5 т и 4,5 т для правил, касающихся аспектов безопасности, и между 3,5 т и 3,9 т для правил, касающихся экологических аспектов. |
Thus one representative said that the right it conferred on the Security Council might introduce an excessively political element. |
Так, один представитель заявил, что право, которым она наделяет Совет Безопасности, может повлечь за собой привнесение чрезмерного политического элемента. |