Consequently, we have had to learn how best to advance our mission to help others without excessively endangering our own. |
Именно поэтому мы вынуждены были научиться максимально эффективно выполнять нашу миссию оказания помощи другим таким образом, чтобы не подвергать себя чрезмерному риску. |
It was widely felt that such exclusion could expand the scope of the excluded practices excessively. |
Многие выражали мнение о том, что такое исключение может привести к чрезмерному расширению круга исключаемых видов практики. |
The impactor foam shall not be excessively handled or deformed before, during or after fitting. |
8.1.2.4.4 Пенопласт на ударном элементе не должен подвергаться чрезмерному кондиционированию или деформации до, во время или после установки. |
For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk. |
Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. |
Subsequently, the concessionaire allegedly abused his position as exclusive port operator, by availing himself of discriminatory usage of all port facilities to receive advantaged access to business opportunities and by excessively increasing tariffs. |
Впоследствии этот концессионер начал предположительно злоупотреблять своим положением исключительного оператора порта, прибегнув к дискриминационному использованию всех объектов порта для получения привилегированного доступа к деловым возможностям, а также к чрезмерному повышению тарифов. |
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. |
С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |
While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. |
Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации. |
It would result in an excessively high percentage of gratis military officers, which would affect both the planning of work and standards, create a system of dual allegiance and adversely affect the need for institutionalization. |
Это предложение приведет к чрезмерному увеличению доли предоставляемого на безвозмездной основе персонала, что скажется на планировании деятельности и мероприятий, создаст систему неопределенной лояльности и отрицательно скажется на потребностях институционального характера. |
What is worse, the argument goes, the expectation of monetary financing would drive governments to borrow excessively. |
Что еще хуже, согласно данной точке зрения, ожидания монетарного финансирования будет подталкивать государства к чрезмерному заимствованию. |
Force-feeding is a practice in which female children and adolescents are forced to eat excessively so that they will gain weight and become obese. |
Что касается принудительного кормления, то эта практика заключается в принуждении малолетних девочек и девочек-подростков к чрезмерному потреблению пищи, с тем чтобы они прибавляли в весе и становились тучными. |
There is a tendency towards an excessively general use of the term and it is applied in common parlance to any adversary who is presumed to engage in immoral conduct and to be attracted to ill-gotten money. |
Более того, существует тенденция к чрезмерному использованию общего термина, в результате чего он применяется по отношению к любому противнику, поведение которого может иметь аморальный характер и который может приобретать деньги незаконным путем. |
The coherence between the pillars should also be strengthened in spite of a tendency to focus excessively on resources and technical cooperation. |
Следует также повышать согласованность этих трех основных направлений, несмотря на тенденцию к чрезмерному акценту на ресурсы и техническое сотрудничество. |
Too low exhaust velocity would excessively increase propellant mass needed under the rocket equation, with too high a fraction of energy going into accelerating propellant not used yet. |
Слишком низкая скорость выхлопа может привести к чрезмерному увеличению массы топлива, необходимого в соответствии с уравнением ракеты при слишком высокой доле энергии поступающей на ускоритель топлива, которое еще не использовалось. |
Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. |
Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
While Nicaragua had made laudable efforts to ensure that accused persons were brought to trial in timely fashion, it would seem that substantial delays still occurred, sometimes entailing excessively long periods of pre-trial detention. |
Хотя Никарагуа приложила похвальные усилия для обеспечения проведения разбирательства в кратчайшие сроки, как представляется, значительные задержки все еще сохраняются и подчас приводят к чрезмерному продлению срока предварительного задержания. |
In general, the section on guidance and requirements for reporting under specific provisions of the Covenant requested too much information from States parties, which would result in excessively long reports. |
В разделе, посвященном руководящим принципам и требованиям, касающимся представления докладов согласно конкретным положениям Пакта, от государств-участников требуется в целом слишком обширная информация, что приведет к чрезмерному разрастанию объема докладов. |