The view was also expressed that requiring "proof" might be excessively cumbersome in the context of interim measures. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что требование в отношении "доказательств" может быть чрезмерно обременительным в контексте обеспечительных мер. |
It was felt that overcrowding was due to excessively repressive or retributive policies and that a rehabilitative approach was necessary to address the problem in a sustainable manner. |
Было сочтено, что переполненность тюрем вызывается чрезмерно репрессивными или карательными мерами и что для долгосрочного решения этой проблемы необходимо использовать реабилитационный подход. |
France supported the Secretary's proposal and agreed with the United States view that the word "joint" should be deleted to avoid an excessively restrictive provision. |
Франция поддерживает предложение Секретаря и согласна с мнением Соединенных Штатов о том, что слово "совместном" следует исключить, с тем чтобы избежать чрезмерно ограничительного поло-жения. |
In that connection, my delegation reiterates its great concern at the excessively high number of contracts kept on hold by the Committee established by resolution 661. |
Моя делегация вновь выражает серьезную обеспокоенность в связи с чрезмерно высоким числом контрактов, блокируемых Комитетом, учрежденным резолюцией 661. |
The Committee is deeply concerned about excessively restrictive provisions of Uzbek law with respect to the registration of political parties as public associations, by the Ministry of Justice. |
Комитет серьезно обеспокоен чрезмерно ограничительными положениями узбекского закона в отношении регистрации министерством юстиции политических партий как общественных объединений. |
The rules of origin remain excessively complex and diverse, and preferential schemes carry too many conditions and technicalities that discourage their use by developing country exporters. |
Правила происхождения товара остаются чрезмерно сложными и многочисленными, а системы преференций включают слишком много условий и технических деталей, которые отбивают у экспортеров развивающихся стран охоту пользоваться ими. |
The United Nations has failed the people of Haiti in the past by interpreting its role too strictly and focusing it excessively on security issues. |
В прошлом Организация Объединенных Наций подвела народ Гаити, слишком узко истолковав свою роль и чрезмерно сосредоточившись на вопросах безопасности. |
The Committee expresses its concern about the distinction made in Belgian legislation between freedom of assembly and the right to demonstrate, which is excessively restricted. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу проводимого в бельгийском законодательстве различия между свободой собраний и правом на проведение демонстраций, которое имеет чрезмерно ограничительный характер. |
Since Finland's rights could be adequately protected by financial and other means, an order for restitution would be "excessively onerous" for Denmark. |
Поскольку права Финляндии могли быть надлежащим образом защищены с помощью финансовых и иных средств, решение о реституции явилось бы для Дании "чрезмерно обременительным". |
We agree that the use of excessively cruel or inhuman weapons, particularly those which are home-made, should be prohibited in conflicts of any kind. |
Мы согласны в том, что применение чрезмерно жестокого или негуманного оружия, и особенно оружия кустарного изготовления, должно быть запрещено в любого рода конфликте. |
Mr. DIACONU expressed concern that the objectives in the discussion paper were excessively ambitious and could reflect poorly on the Committee's credibility and professionalism. |
Г-н ДЬЯКОНУ выражает обеспокоенность тем, что цели, изложенные в документе для обсуждения, являются чрезмерно амбициозными и могут поставить под удар доверие к Комитету и его профессионализм. |
This crisis was the joint product of globalized international financial markets and excessively rapid financial and capital market liberalization unaccompanied by a corresponding strengthening of financial regulation. |
Этот кризис явился общим следствием глобализации международных финансовых рынков и чрезмерно быстрой либерализации финансовой сферы и рынков капитала, которая не сопровождалась соответствующим укреплением режима регулирования финансового сектора. |
To begin with, we had some difficulty in answering the questions, in view of their excessively general and often obscure nature. |
Для начала мы хотели бы отметить, что мы столкнулись с определенными трудностями, отвечая на вопросы, с учетом их чрезмерно общего и часто непонятного характера. |
But it has become increasingly clear that excessively strong or badly formulated intellectual property rights may actually impede innovation - and not just by increasing the price of research. |
Но все больше проясняется то, что чрезмерно сильные или плохо сформулированные права интеллектуальной собственности могут фактически препятствовать новаторству - и не только в результате увеличения стоимости исследования. |
But a rising euro - pushed higher by excessively early monetary tightening by the ECB - implies more real appreciation, further undermining competitiveness. |
Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность. |
A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. |
Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным. |
In particular, the concept of hazardous activities was perceived as excessively broad and the relevant definitions vague, especially with regard to biodiversity damage. |
В частности, понятие опасной деятельности расценивалось как чрезмерно широкое, а соответствующие определения - как нечеткие, особенно в отношении ущерба биологическому разнообразию. |
Many countries that had reached the completion point under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative (HIPC) were excessively dependent on commodities and thus highly vulnerable. |
Многие страны, которые достигли этапа завершения процесса в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), чрезмерно зависят от торговли сырьевыми товарами и, таким образом, являются весьма уязвимыми. |
Some result in the outright criminalization, prosecution and incarceration of persons living in poverty, while others excessively regulate and control various aspects of their lives. |
Одни меры приводят к прямой криминализации, преследованию и заключению в тюрьму лиц, живущих в нищете, а другие - чрезмерно регулируют и контролируют различные аспекты их жизни. |
He saw a problem in that the military tribunal seemed to have excessively wide jurisdiction and might be called upon to try civilians. |
По его мнению, проблема заключается в том, что военный трибунал, очевидно, обладает чрезмерно широкой юрисдикцией и может быть использован для проведения судебного разбирательства по делам гражданских лиц. |
Ms. Chanet said that the fourth sentence, which indicated that States parties should take care to avoid excessively punitive penalties, was too vague. |
Г-жа Шане говорит, что четвертое предложение, где указывается, что государства-участники должны избегать чрезмерно жестких санкций, является слишком расплывчатым. |
The Organization should consider innovative solutions such as seeking nominations from Member States to staff departments and field missions with excessively high vacancy rates. |
Организация должна рассмотреть инновационные решения и добиваться выдвижения кандидатов государствами-членами на замещение вакансий в отделах кадров и полевых миссиях с чрезмерно высоким количеством вакансий. |
There was also a view that WTO accession should not be used as a platform for testing new rules and excessively stringent disciplines. |
Было высказано также мнение о том, что процесс присоединения к ВТО не должен использоваться в качестве платформы для опробования новых правил и установления чрезмерно жестких принципов. |
The Investment Management Division has reviewed the catastrophic events of 2008 and has taken note of the risks posed by excessively loose monetary policy in place for extended periods of time. |
Отдел по управлению инвестициями проанализировал катастрофические события 2008 года и принял к сведению риски, связанные с проведением чрезмерно либеральной кредитно-денежной политики на протяжении длительных периодов времени. |
But, in fact, the Committee's concluding observations were not excessively long and some treaty bodies were producing longer ones. |
Однако на самом деле заключительные замечания Комитета не являются чрезмерно большими по объему - некоторые договорные органы готовят гораздо более длинные замечания. |