Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
Concern was expressed that it was drafted in excessively broad terms, allowing virtually any policy to be considered as a socio-economic policy of the State. Была выражена озабоченность по поводу того, что его формулировка составлена в чрезмерно широких выражениях и допускает учет практически любой политики в качестве социально-экономической политики государства.
The public interest exemption was considered to be excessively broad and open to abuse if no guidance as regards the definition of "public interest" were provided. Исключение, связанное с публичными интересами, было сочтено чрезмерно широким и открытым для злоупотреблений, если не будут сформулированы указания в отношении определения "публичных интересов".
(b) Is not excessively taxing, either physically or mentally, or of a hazardous nature. Ь) не является чрезмерно тяжелой, физически или психологически, или не связана с опасными условиями труда.
To ensure that small private enterprises are not required to comply with excessively stringent requirements, this duty is limited to enterprises that regularly employ more than fifty people. Для того, чтобы оградить малые частные предприятия от выполнения чрезмерно строгих требований, соответствующая обязанность ограничивается предприятиями, в которых трудятся на постоянной основе более 50 наемных работников.
Are the costs of new technologies that support the detection of trafficking in cultural property excessively high? З. Являются ли расходы на новые технологии, позволяющие выявлять случаи незаконного оборота культурных ценностей, чрезмерно высокими?
According to information before the Committee, some detainees have been held on remand for excessively long periods of time, e.g. for more than 10 years, which constitutes a violation of the Convention. По имеющейся в распоряжении Комитета информации, некоторые лица содержатся в предварительном заключении в течение чрезмерно продолжительного периода времени, например более 10 лет, что представляет собой нарушение Конвенции.
Work should not be excessively onerous or be required at the expense of the rights and welfare of prisoners, and it may never be used as a punishment. Работа не должна быть чрезмерно обременительной или ущемлять права и бытовые условия заключенных и ни в коем случае не может применяться в качестве наказания.
However, article 7 CC seems to expand excessively the jurisdictional limits by introducing the principle of universality without any clarification on the establishment of that principle by the international treaty per se. Вместе с тем статья 7 УК, по всей видимости, чрезмерно расширяет пределы юрисдикции, вводя принцип универсальности без какого-либо разъяснения установления этого принципа в самом международном договоре.
Sweden referred to the ruling of the European Court of Human Rights on the excessively lengthy trial proceedings and other violations of article 6 of the European Convention of Human Rights. Швеция сослалась на решение Европейского суда по правам человека, касающееся чрезмерно продолжительной судебной процедуры и других нарушений статьи 6 Европейской конвенции о правах человека.
Ignoring human mobility and its development opportunities increased the risk that migrants would be driven into situations where their rights were not guaranteed and their circumstances made them excessively vulnerable to trafficking, exploitation and abuse. Игнорирование мобильности людей и ее возможностей для развития повышает риск того, что мигранты будут оказываться в ситуациях, когда их права не гарантированы и обстоятельства делают их чрезмерно уязвимыми перед торговлей людьми, эксплуатацией и злоупотреблениями.
West African Governments, with the assistance of the international community, should deepen their policies of decentralization, with a view to addressing the challenge of rapidly growing cities and narrowing the current gap between excessively overcrowded big cities and depopulated rural areas. Правительствам государств Западной Африки при содействии со стороны международного сообщества следует углублять свою политику децентрализации с целью решения проблемы стремительно растущих городов и уменьшения нынешнего разрыва между чрезмерно перенаселенными большими городами и обезлюдевшими сельскими районами.
The excessively long duration of the NCRE cycle makes the exercise simply too slow to meet the demands of the Organization and the legitimate expectations of the candidates on the roster. Чрезмерно большая продолжительность цикла НКЭ делает эту процедуру слишком медленной для удовлетворения потребностей Организации и законных ожиданий кандидатов, включенных в реестр.
As only part of the knowledge generated in most public research organizations (PROs) is patentable and hence could be exploited through licensing, policy should avoid an excessively narrow focus on IP protection and management. Поскольку лишь часть знаний, генерируемых в большинстве государственных исследовательских организаций (ГИО), является патентоспособной и, следовательно, может использоваться на основе лицензирования, в рамках политики следует избегать чрезмерно узкой сфокусированности на защите ИС и управлении ею.
The Government was tardy in addressing the question of excessively long pre-trial detention, which had consistently been brought to the attention of the international community by NGOs over the years. Правительство с опозданием обратилось к вопросу о чрезмерно длительном досудебном содержании под стражей, к которому НПО привлекли внимание международной общественности много лет назад.
But the way UNDP organized around the MYFF, particularly in terms of the "service line" structure, partly accounts for the excessively sectoral approach to programming that the organization has often taken. Но специфика организации работы ПРООН относительно МРФ, особенно в части структуры «каналов обслуживания», отчасти объясняет то обстоятельство, что при составлении программ организация зачастую применяет чрезмерно секторальный подход.
The Committee notes that during recent sessions of the General Assembly the average length of speeches has been thirty-five minutes and expresses the hope that delegations will ensure that their statements will not be excessively long [para. 148]. Комитет отмечает, что в ходе последних сессий Генеральной Ассамблеи средняя продолжительность выступлений составляла тридцать пять минут, и выражает надежду, что делегации будут стремиться к тому, чтобы их выступления не были чрезмерно продолжительными [пункт 148].
Efforts to control chronic tendencies to excess supply of certain primary commodities - for example, through the provision of external financing for structural shifts into new activities in developing countries that are excessively dependent on primary commodity exports - have been limited and sporadic. Попытки бороться с устойчиво избыточным предложением некоторых видов сырьевых товаров, например с помощью внешнего финансирования структурной перестройки в целях освоения новых направлений экономической деятельности в развивающихся странах, чрезмерно зависимых от экспорта сырья, были робкими и спонтанными.
Low tolerance to debt is driven by the fact that these countries have poorly diversified economies and are excessively reliant on the exports of a few commodities. Высокая идиосинкразия по отношению к задолженности определяется тем фактом, что эти страны имеют слабо диверсифицированную экономику и чрезмерно полагаются на доходы от экспорта небольшого ассортимента товаров.
As found in the assessment of Operations, this point is of the utmost importance, especially given the excessively long learning curve required for staff to become fully competent in all areas of benefits processing. Согласно оценке деятельности Операционной службы, этот фактор играет важнейшую роль особенно с учетом чрезмерно длительного цикла подготовки, который требуется персоналу для приобретения всех необходимых навыков по оформлению пособий на всех участках работы.
He added that it was important to have an inclusive mechanism involving Member States, donors and civil society, while ensuring that the mechanism did not become excessively structured or bureaucratic. Он добавил, что важно располагать всеобъемлющим механизмом, предусматривающим участие государств-членов, доноров и гражданского общества, и одновременно с этим добиваться того, чтобы этот механизм не стал чрезмерно структурированным или бюрократическим.
In order to support economic stabilization and large public investment programmes, the Governments of the region's more diversified economies need to discard the excessively restrictive fiscal policy stance imposed by conventional economic strategies and adopt more proactive policies. Для содействия экономической стабилизации и поддержки крупных программ государственных инвестиций правительства тех стран региона, которые имеют более диверсифицированную экономику, должны отказаться от чрезмерно ограничительной бюджетной политики, построенной на привычных экономических стратегиях, и принять более активную экономическую политику.
There needs to be tighter regulation of incentives, especially in the core institutions; part of the current problem is a result of distorted incentives that encouraged short-sighted and excessively risky behaviour. Следует обеспечить более строгое регулирование стимулов, особенно в ключевых учреждениях; существующие трудности частично являются результатом появления искаженных стимулов, способствующих проведению недальновидных и чрезмерно рискованных операций.
Mr. Rivas Posada echoed concerns that the broad scope of the guidelines would prompt States parties to prepare excessively long reports, thereby increasing the burden for them and complicating the work of the Committee. Г-н Ривас Посада со своей стороны высказывает опасение, что широкий охват руководящих принципов заставит государства-участники подготавливать чрезмерно объемные доклады, что тем самым увеличит нагрузку на них и осложнит работу Комитета.
Thus, even after receiving debt cancellation, Zambia will still not be able to significantly scale-up public spending or investment owing to the continuing demands for "excessively tight fiscal and monetary policies in its IMF loan arrangements". Таким образом, даже после того как будет списана задолженность Замбии, она по-прежнему не сможет существенно увеличить масштабы государственных расходов или инвестиций из-за постоянных требований чрезмерно жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики , содержащихся в ее соглашениях о предоставлении займов с МВФ .
In many cases, it would not be practicable for workers to bring complaints because trials are excessively long and costly (article 22 of the Covenant). Жалобы, подаваемые трудящимися, в большинстве случаев не приносят никаких результатов из-за чрезмерно долгого и дорогостоящего судопроизводства (статья 22).