CoE-Commissioner stated that Liechtenstein has taken steps to facilitate the integration of immigrants, however, that the requirements for obtaining citizenship were excessively restrictive. |
Комиссар СЕ заявил, что Лихтенштейн принял меры по облегчению процесса интеграции иммигрантов, но что требования в отношении получения гражданства являются чрезмерно ограничительными. |
Her Government concurred with the previous Special Rapporteur that the current, excessively broad definition of terrorism justified the existence of certain legal and practical gaps. |
Правительство Туниса согласно с предыдущим Специальным докладчиком в том, что нынешнее, чрезмерно широкое определение терроризма обусловливает наличие определенных пробелов в законодательстве и практике. |
The transposition of that requirement to international organizations would prevent the type of multiplier effect just described and thereby prevent countermeasures adopted by an international organization from exerting an excessively destructive impact. |
Перенос этого требования на международные организации не допустит только что описанного вида эффекта множителя и тем самым воспрепятствует принятым международной организацией мерам оказать чрезмерно разрушительное воздействие. |
The Rio Group is concerned about the lack of political commitment by some States to prevent the proliferation of conventional weapons, including those that have excessively cruel and indiscriminate effects. |
Группа Рио испытывает озабоченность в связи с отсутствием у некоторых государств политической готовности воспрепятствовать распространению обычных вооружений, в том числе тех, которые являются чрезмерно жестокими или имеют неизбирательное действие. |
This excessively long waiting period, together with the shortcomings of the United Nations Secretariat labour force planning, constitute the major difficulties of the NCRE process. |
Этот чрезмерно продолжительный период ожидания наряду с недостатками в системе кадрового планирования в секретариате Организации Объединенных Наций представляет собой наиболее серьезные трудности в процессе НКЭ. |
A vehicle should not be excluded solely on the ground that the AECS may have been excessively in operation. |
Транспортное средство не должно исключаться сугубо на том основании, что ВФОВ, возможно, функционировал в чрезмерно активном режиме. |
However, in practice, although this would appear to be judicious for good relations and operations, the process is excessively slow. |
Однако на практике этот процесс, хотя и он может показаться целесообразным для поддержания хороших отношений и нормального функционирования, является чрезмерно медленным. |
In addition, it was pointed out that, in its current formulation, the term was excessively broad and would inadvertently cover general contract and property law. |
В дополнение было указано, что в своей нынешней формулировке данный термин является чрезмерно широким и может непреднамеренно охватить общие нормы договорного и имущественного права. |
They observed that the adoption of excessively broad definitions may impair the conduct of verifications. |
Они отметили, что принятие чрезмерно широких определений может ущемить проведение проверок; |
No substantive review of an application should therefore be allowed, since it might lead to a discriminatory and excessively intrusive practice from the authorities. |
Поэтому никакого рассмотрения заявления по существу не должно допускаться, поскольку это может приводить к дискриминационной и чрезмерно интрузивной практике со стороны властей. |
Martinez, there are two things I don't trust in life... microwaveable sausage and excessively virtuous people. |
Мартинез, есть две вещи в которые я не верю... в сосиски для микроволновки и чрезмерно добродетельных людей. |
Liberians, during a 2011 survey completed by OECD, voiced concerns about an excessively technical approach to development with an emphasis on physical infrastructure and largely institutional approach to peacebuilding. |
В ходе обследования 2011 года, проведенного ОЭСР, либерийцы высказывали обеспокоенность чрезмерно техническим подходом к развитию с упором на физическую инфраструктуру и в значительной мере институциональным подходом к миростроительству. |
The main shortcoming of this system is that it could lead to an excessively rigid mechanism, and end up preventing said treaty from entering into force within a reasonable period of time. |
Главным недостатком этой системы является то, что она может привести к созданию чрезмерно жесткого механизма и это может помешать вступлению договора в силу в разумные сроки. |
The Committee is concerned that the average pre-trial detention time is excessively long, with approximately 20 per cent of pre-trial detainees spending more than one year in detention. |
Комитет озабочен тем, что средний срок досудебного содержания под стражей является чрезмерно длительным, причем приблизительно 20% лиц, содержащихся под стражей в досудебном порядке, проводят свыше одного года в заключении. |
When a price is charged for obtaining those documents, the procurement regulations must contain provisions preventing the procuring entity from applying excessively high charges for the documents. |
В случае взимания платы за получение этой документации в подзаконные акты о закупках следует включить положения, призванные не допустить установления закупающей организацией чрезмерно высокой платы за эту документацию. |
Therefore, the Minimum Wage Bill seeks to establish a SMW regime which would provide a wage floor to forestall excessively low wages but without unduly jeopardising our labour market flexibility, economic competitiveness and employment opportunities for the vulnerable workers. |
Поэтому законопроект о минимальном размере оплаты труда призван создать режим МРОТЗ, который устанавливает нижний предел заработной платы, не допускающий чрезмерно низкую оплату труда, но излишне не затрагивающий гибкость нашего рынка труда, экономическую конкурентоспособность и возможности трудоустройства для уязвимых категорий трудящихся. |
The Committee notes with concern that a significant number of workers continue to work for excessively long hours, in spite of the measures taken by the State party to encourage employers to take voluntary action. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что значительное число трудящихся имеют чрезмерно продолжительный рабочий день, несмотря на принятые государством-участником меры по стимулированию работодателей к принятию добровольных инициатив. |
Finally, each separate regime was also examined with a view to the fiduciary duties they required in order to protect the enterprise from abusive or excessively negligent behaviour on the part of managers. |
И наконец, каждый отдельный режим был также изучен с точки зрения фидуциарных обязательств, выполнение которых требуется для защиты предприятия от злонамеренного или чрезмерно небрежного поведения со стороны части руководителей. |
It is projected that growth in South-Eastern Europe will accelerate to 2.6 per cent in 2014, but that will still be insufficient to address the region's long-standing needs for reindustrialization and excessively high unemployment rates. |
По прогнозам, темпы роста в странах Юго-Восточной Европы в 2014 году повысятся до 2,6 процента, но этого по-прежнему будет недостаточно для удовлетворения долгосрочных потребностей региона в повторной индустриализации и снижения чрезмерно высокого уровня безработицы. |
Concern was expressed about the text in square brackets in the end of paragraph (2) as being excessively broad. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что текст в квадратных скобках в конце пункта 2 носит чрезмерно широкий характер. |
JS2 indicates, however, that access to health care is restricted by excessively high prices for medicines and by the practice of charging additional fees for consultations that are supposed to be free. |
Однако авторы СП2 отмечают, что доступ к здравоохранению ограничен чрезмерно высокими ценами на лекарства и практикой взимания дополнительной платы за консультации, которые должны быть бесплатными. |
In the source's view not only are articles 4 and 6 of the 2009 Anti-Terrorism Proclamation excessively broad, but also the charges in this case are not supported by factual allegations contained in the Government's charge sheet. |
По мнению источника, статьи 4 и 6 Постановления о борьбе с терроризмом 2009 года имеют чрезмерно широкий характер, а кроме того предъявленные государством по этому делу обвинения не подтверждаются фактами. |
In addition, the law on combating organized crime permits such time limits to be excessively prolonged and authorizes the use of firearms by the security forces in case of absolute necessity. |
Кроме того, Закон о борьбе с организованной преступностью позволяет чрезмерно продлять сроки содержания под стражей и уполномочивает силы безопасности использовать оружие в случае абсолютной необходимости. |
The most common practices consist in unwarranted police stops, prosecutions, excessively harsh interrogations by the security forces, threats, the deployment of militias, and physical assaults. |
Наиболее распространены такие методы, как необоснованные проверки документов полицией, суды, чрезмерно суровые допросы сотрудниками сил безопасности, угрозы, создание вооруженных формирований и посягательства на физическую неприкосновенность. |
Facilitators should enable involvement, in particular with regard to the most disadvantaged and excluded, but should not dominate or excessively "manage" the discussion. |
Координаторы должны создавать условия для участия в процессе, в частности наиболее обездоленных и ущемленных групп, но не должны руководить или чрезмерно "управлять" дискуссией. |