Despite these flaws, he possesses an excessively noble spirit and will do the right thing without thought to his personal safety or prosperity. |
Несмотря на эти недостатки, он обладает чрезмерно благородным духом и всегда поступает правильно, не думая о своей личной безопасности или процветании. |
Control (Fry) and Tony Murchison (Laurie) are two excessively nice secret agents who first appear in series 1 of the show. |
Контрол (Фрай) и Тони Мерчисон (Лори) - это два чрезмерно приятных тайных агента, которые впервые появляются в 1 сезоне. |
But America's favorable employment trend is accompanied by a substantial increase in financial-sector risks, owing to the excessively easy monetary policy that was used to achieve the current economic recovery. |
Но благоприятная тенденция занятости населения Америки, сопровождается существенным увеличением рисков финансового сектора, в связи с чрезмерно мягкой денежно-кредитной политикой, которая была использована для достижения текущего экономического восстановления. |
This lack of contextual clarity has led to excessively conservative interpretations of the regulations - and thus to the creation of unintended barriers to financial inclusion. |
Эта недостаточная контекстуальная ясность привела к чрезмерно консервативной интерпретации требований - и, соответственно, к непреднамеренному созданию препятствий на пути к финансовой вовлеченности. |
At the same time, the adopted regulatory framework should not be excessively restrictive and must not inhibit market competition or further innovations. |
В то же время вновь принятая нормативно-правовая база не должна быть чрезмерно ограничительной и не должна сдерживать рыночную конкуренцию и последующие инновации. |
The grounds for such a review could be broader than that set out in article 12 but should not be excessively technical. |
Основания для такого пересмотра можно было бы сформулировать более широко, чем это сделано в статье 12, однако они не должны носить чрезмерно технического характера. |
They welcome the initiatives taken by various treaty bodies to respond to these problems but warn against solutions resulting in excessively abbreviated or summary consideration of the situation in the respective countries. |
Они приветствуют инициативы различных договорных органов по решению этих проблем, но предостерегают от принятия решений, ведущих к чрезмерно краткому или упрощенному рассмотрению положения в соответствующих странах. |
In some areas bordering Lithuania, the excessively high concentration of armed forces and the ambiguous nature of their purpose is not in keeping with the new political-military realities of the region. |
В некоторых прилегающих к Литве районах чрезмерно высокая концентрация обычных вооруженных сил и совершенно непонятный характер их применения вовсе не соответствуют новым военно-политическим реалиям региона. |
In addition, excessively large quantities of several merchandise items were purchased (at no apparent cost savings), which a buying plan should have prevented. |
Кроме того, закупались чрезмерно большие количества ряда товаров (при отсутствии какой-либо видимой экономии), чего можно было избежать при наличии плана закупок. |
The situation in the labour markets of the remaining countries generally deteriorated in 2004, with some countries facing excessively high unemployment rates. |
В 2004 году положение на рынках труда остальных стран в целом ухудшилось, а в некоторых уровень безработицы стал чрезмерно высоким. |
The first protest, 22/ dated 23 December 1994, relates to the straight baselines claims by Thailand in Area 4 considered to be "excessively long". |
Первый протест 22/ от 23 декабря 1994 года касается притязаний Таиланда на прямые исходные линии в районе 4, которые, как было сочтено, являются "чрезмерно длинными". |
Weapons that are indiscriminate in their effects or cause excessively cruel suffering should be subject to prohibitions not only on their use but on their manufacture as well. |
Следует запретить не только применение, но и производство видов оружия неизбирательного действия или приносящих чрезмерно тяжелые страдания. |
For example, if pollution costs are deemed to be excessively high, then this may induce firms to invest in research and development aimed at reducing pollution. |
Например, если издержки, связанные с загрязнением, представляются чрезмерно большими, то это может способствовать тому, что фирмы будут финансировать научные исследования и разработки, нацеленные на уменьшение масштабов загрязнения. |
Mr. BENMOUSSA (Morocco) thought that excessively strict adherence to paragraph 5 of Article 11 might lead to the exclusion of women. |
Г-н БЕНМУССА (Марокко) считает, что чрезмерно строгое следование положениям пункта 5 Статьи 11 может привести к исключению какого-либо упоми-нания о женщинах. |
The treaty bodies were already overburdened; unifying them would create an excessively heavy workload that risked continually expanding to fill the available capacity. |
Договорные органы уже перегружены, и в случае их объединения рабочая нагрузка стала бы чрезмерно большой, при этом существовал бы риск ее постоянного увеличения вплоть до исчерпания существующего потенциала. |
Such a study need not be excessively time-consuming or detailed, and could clarify some important technical and legal issues as well as offer recommendations for concrete measures. |
Такое исследование не должно быть чрезмерно трудоемким или детализированным, оно могло бы разъяснить некоторые важные технические и правовые вопросы, а также предложить рекомендации относительно конкретных мер. |
In spite of the seemingly low rate of inflation, prices remained excessively high and the population had to make serious adjustments in their consumption patterns. |
Несмотря на казалось бы незначительную инфляцию, цены по-прежнему оставались чрезмерно высокими и население вынуждено было отказаться от приобретения многих товаров и продуктов. |
The concern was expressed that the words "rules or procedures" might be excessively broad and inadvertently result in States making a declaration to preserve their entire insolvency law. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что слова "правила или процедуры" могут иметь чрезмерно широкое толкование и непреднамеренно привести к тому, что государства будут делать заявления для сохранения действия всего законодательства о несостоятельности. |
Spain supported the ratification of the protocol but understood that its entry into force should not be tied to an excessively high number of ratifications. |
Испания поддержала идею ратификации протокола, но отметила, что, с ее точки зрения, его вступление в силу не должно увязываться с чрезмерно большим числом государств, ратифицировавших его. |
Those expectations caused excessively risky lending practices - the "moral hazard" problem - and huge bailouts (financed at market interest rates and substantial cost for most countries). |
Эти ожидания явились причиной осуществления чрезмерно рискованной практики кредитования - проблема "морального риска" - и колоссальных программ по экстренному спасению должников (финансируемых по рыночным процентным ставкам и ценой крупных издержек для большинства стран). |
If it added yet another, there would be three paragraphs, which would be repetitive and could excessively complicate the task of those drafting reports. |
Если он включит еще и другой текст, то получится три пункта, которые будут повторяться и могут чрезмерно затруднить процесс подготовки докладов. |
However, pursuant to another view, which eventually prevailed, the proposed limitation should not be introduced, as it would render the article excessively rigid. |
В то же время, согласно иной точке зрения, за которую в конечном итоге высказалось большинство, предлагаемого ограничения вводить не следует, поскольку оно придаст этой статье чрезмерно жесткий характер. |
Mr. ABASCAL (Mexico) reiterated his earlier comment concerning the excessively narrow interpretation of article 13; that article should not be restricted solely to the formation of contracts. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) вновь повторяет свое предыдущее замечание относительно чрезмерно узкого толкования статьи 13; эта статья должна ограничиваться лишь заключением контракта. |
This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. |
Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция. |
Lengthy delays in claim-processing procedures, lack of adequate enforcement mechanisms and an excessively limited mandate all served to erode the practical effectiveness and legitimacy of CRPC. |
Длительные задержки процедур обработки притязаний, отсутствие адекватных механизмов обеспечения выполнения и чрезмерно ограниченный мандат способствовали размыванию практической эффективности и целесообразности КПНИ. |