Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
The concern was expressed, however, that the proposed exception was excessively broad in that it would result in protecting inappropriately sovereign debtors who acted as commercial parties or in the context of commercial transactions. Вместе с тем была высказана обеспокоенность по поводу того, что предлагаемое исключение является чрезмерно широким и может иметь своим результатом обеспечение ненадлежащей защиты государственных органов-должников, которые действуют в качестве коммерческих сторон или в контексте коммерческих сделок.
The report indicated also that administrative procedures were excessively complex and were possibly unsuitable for peacekeeping operations, and the CANZ delegations therefore suggested that the Board in its next report should identify areas where efficiency could be enhanced by better, more streamlined procedures. В докладе указывается также, что административные процедуры чрезмерно усложнены и, возможно, неприемлемы для операций по поддержанию мира, и поэтому делегации КАНЗ предлагают, чтобы Комиссия в своем следующем докладе определила области, в которых можно повысить эффективность и рационализировать процедуры.
Moreover, the Committee is of the view that the procedures for pre-trial detention described in paragraph 88 of the report allow the National Security Council, chaired by the President of the Republic, the power to detain persons for excessively long periods of time. Кроме того, по мнению Комитета, описанная в пункте 88 доклада процедура досудебного содержания под стражей предоставляет Совету национальной безопасности под председательством президента Республики право содержать людей под стражей в течение чрезмерно длительных сроков.
The problem of rejection was attributable not only to incorrect or incomplete data recorded in the previous system, but also to excessively demanding IMIS control regulations; Проблема отказа была обусловлена не только тем, что в предыдущей системе были зарегистрированы неправильные или неполные данные, но также и тем, что в ИМИС предусмотрены чрезмерно высокие требования в отношении контроля;
The scheduling of the Committee's consideration of reports submitted and the review of the implementation of the Convention in States parties whose reports are excessively overdue are set forth in the timetable below. График рассмотрения Комитетом представленных докладов и обзоров осуществления Конвенции в государствах-участниках, чрезмерно задержавших представление своих докладов, см. в расписании, которое приводится ниже.
The President of the Disciplinary Chamber informed the Special Rapporteur that one of the main problems in the judiciary is that judges have become bureaucrats as a result of the existing procedures which are slow, excessively long and result in lengthy sentences full of quotes. Председатель дисциплинарной палаты информировал Специального докладчика о том, что одна из основных проблем, с которой сталкиваются судебные органы, заключается в том, что судьи стали бюрократами вследствие существующих процедур, которые являются неэффективными, чрезмерно длительными и приводят к вынесению длинных приговоров, изобилующих многочисленными ссылками.
However, due to the increase in medical expenses for the elderly with the rapid development of the population and sluggish economic conditions, the burden of cost on the younger generation is becoming excessively heavy. Вместе с тем, учитывая увеличение медицинских расходов на пожилых, а также быстрый рост населения и замедление темпов экономического роста, бремя расходов для более молодого поколения становится чрезмерно тяжелым.
In contrast to the competitive selection procedures, which sometimes may appear to be excessively rigid, selection by negotiation is characterized by a high degree of flexibility as to the procedures involved and discretion on the part of the awarding authority. В отличие от процедур конкурентного отбора, которые в некоторых случаях могут оказаться чрезмерно жесткими, отбор на основе переговоров характеризуется высокой степенью гибкости в отношении применяемых процедур и дискреционных полномочий выдающего подряд органа.
In particular, it was stated that imposing upon the debtor the cumulative obligation to prove that it had not been negligent and that it had been fraudulently induced to sign might be excessively burdensome. В частности, было указано, что для должника было бы чрезмерно обременительно нести на себе совокупное обязательство доказывать, что он не проявил небрежность и что он поставил свою подпись под влиянием обманных действий.
(a) As presently drafted, the provision appeared to cover an excessively wide range of situations, not all of which were related to the use of electronic communications; а) данное положение в существующем виде охватывает, как представляется, чрезмерно широкий круг ситуаций, не все из которых связаны с использованием электронных сообщений;
Secondly, excessively tight rules of origin and the limited list of countries admitted to benefits from the special textile preferences regime reduces the usefulness of the scheme for African textile producers. Во-вторых, чрезмерно строгие правила в отношении происхождения товара и узость круга стран, на которые распространяются выгоды, связанные с режимом специальных преференций в отношении текстиля, снижают ценность установленного Законом режима для африканских производителей текстильной продукции.
However, recommendations regarding, inter alia, non-discrimination (para. 35), the excessively competitive nature of the school system (para. 43) and violence in schools, including bullying (para. 45), have not been given sufficient follow-up. Однако рекомендации, касающиеся, в частности, недискриминации (пункт 35), чрезмерно состязательного характера системы школьного образования (пункт 43) и насилия в школах, включая запугивание (пункт 54), выполнялись в недостаточной мере.
The Board found that the balance of $27.18 million in that country office bank account as at 31 December 2009 was excessively high, and represented 92 per cent of the organization's total cash and term deposits at the end of the biennium 2008-2009. Комиссия установила, что остаток на банковском счете этого странового отделения по состоянию на 31 декабря 2009 года в размере 27,18 млн. долл. США был чрезмерно велик и составлял 92 процента всей суммы денежной наличности и срочных вкладов организации на конец двухгодичного периода 2008 - 2009 годов.
It is generally acknowledged that trade and investment contribute to greenhouse gas (GHG) emissions as the production and transportation processes associated with trade and investment depend excessively on fossil fuels, which contain high percentages of carbon and are the principal contributors to GHG emissions. Общепринято, что торговля и инвестиции содействуют выбросам парниковых газов (ПГ), поскольку производственные и транспортные процессы, связанные с торговлей и инвестициями, чрезмерно зависят от ископаемых видов топлива, которые содержат большие объемы углерода и являются основными источниками выбросов ПГ.
With regard to the African Union, communication with the Departments at times lacked clarity, which might have led to excessively high expectations of their ability to support the African Union. В том, что касается Африканского союза, то связь с департаментами временами была недостаточно четкой, что, возможно, порождало чрезмерно высокие ожидания в отношении способности департаментов оказывать поддержку Африканскому союзу.
Migrant domestic workers, in particular, routinely encountered exploitative working conditions, including excessively long working hours, lack of rest days or rest periods, poor living accommodations and restrictions on freedom of movement and association. В частности, прислуга из числа мигрантов обычно сталкивается с условиями эксплуатации труда, включая чрезмерно долгий рабочий день, отсутствие дней отдыха и периодов отдыха, неудовлетворительные условия проживания и ограничения свободы передвижения и ассоциации.
However, that principle included not only the actual use of force but also the threat of the use of force, which might widen the scope of draft article 15 excessively. Однако этот принцип включает не только фактическое применение силы, но и угрозу применения силы, что могло бы чрезмерно расширить сферу применения проекта статьи 15.
Furthermore, the Committee notes with concern the increased numbers of detainees at Trandum, as well as the few cases of excessively long duration of detention (arts. 10, 11 and 16). Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает возросшее число лиц, содержащихся под стражей в "Трандуме", а также несколько случаев чрезмерно продолжительного содержания под стражей (статьи 10, 11 и 16).
At the same time, the study should not be excessively long; from a practical point of view, preference should be given to the second option proposed by the Commission. В то же время, как представляется, не следует чрезмерно расширять рамки этого исследования; с практической точки зрения следует отдать предпочтение второму предложению Комиссии.
The view was also expressed that the logical framework in the programme plan was excessively unified and, for that reason, did not provide sufficiently for the specific needs of the conference services programmed for each duty station. Было также выражено мнение о том, что логические рамки плана по программам носят чрезмерно унифицированный характер и что по этой причине они в недостаточной степени отражают специфические потребности конференционных услуг, заложенные в подпрограммы по каждому месту службы.
The State party should take measures to ensure that the detention of foreigners in transit zones is not excessively protracted and that, if the detention needs to be extended, the decision is taken by a court. Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы содержание под стражей иностранцев в транзитных зонах не было чрезмерно продолжительным и чтобы в случаях продления срока содержания под стражей решение принималось судом.
The poor excuse that Singapore is dragging its heels demonstrates that the State authorities in Sri Lanka have acted illegally and arbitrarily in detaining him, and now want to fabricate a reason for this excessively prolonged arbitrary detention by blaming Singapore. Слабый предлог, заключающийся в том, что Сингапур тянет с ответом, показывает, что государственные власти Шри-Ланки действуют незаконно и подвергают этого человека произвольному задержанию, а теперь пытаются сфабриковать основания для этого чрезмерно длительного произвольного задержания, сваливая вину на Сингапур.
It was said that rules on the correction of transferable documents were excessively influenced by the paper medium, and that therefore new rules, specific to input errors in the electronic environment, would be desirable. Было отмечено, что правила об исправлении оборотных документов чрезмерно зависят от бумажной среды и что поэтому желательно разработать новые правила, конкретно относящиеся к ошибкам ввода данных в электронной среде.
In that connection, his delegation welcomed the discussion on ways of clarifying the Commission's working methods and supported the substantial majority that welcomed guidelines but wished to avoid excessively detailed rules. В этой связи делегация его страны приветствует обсуждение путей внесения ясности в методы работы Комиссии и поддерживает то значительное большинство, которое приветствует разработку руководящих принципов, но желает избежать чрезмерно детализированных правил.
Two years later, in 2006, that figure had been reduced by 10 per cent, to the level of 45 per cent, which is excessively high for a country such as ours, which has relatively few children and adolescents. Два года спустя, в 2006 году, этот показатель сократился на 10 процентов и достиг уровня 45 процентов, который, безусловно, является чрезмерно высоким для такой страны, как наша, где численность детей и подростков относительно невелика.