The subject matter had often been excessively theoretical, touching only briefly on the practical dimension. |
Тематика зачастую носит чрезмерно теоретический характер, лишь в незначительном объеме затрагивая практические аспекты. |
The report of the high-level task force was seen to focus excessively on national rather than international responsibilities of States. |
Отмечалось, что доклад целевой группы высокого уровня был чрезмерно сфокусирован на национальной, а не международной ответственности государств. |
It would also make reference to the utility of a maximum duration in preventing attempted justification of excessively long framework agreements. |
В нем будет также сделана ссылка на целесообразность установления максимального срока действия с точки зрения предотвращения попыток обосновать чрезмерно длительный срок действия рамочных соглашений. |
In addition, it was stated that any provisions to address the use of suppliers' lists would be excessively lengthy and complex. |
Кроме того, было указано, что любые положения, регулирующие вопросы использования списков поставщиков, были бы чрезмерно пространными и сложными. |
In order to avoid possible conflict, it might be best to avoid excessively prescriptive language. |
В целях избежания возможной коллизии, пожалуй, было бы лучше всего избегать чрезмерно предписывающих формулировок. |
No attorneys were allowed in customary courts, because they tended to complicate cases excessively by raising technical issues. |
Адвокаты не допускаются в традиционные суды, поскольку, как правило, они чрезмерно осложняют дела, поднимая технические вопросы. |
The Ombudsman stated that the media is excessively interfering in the privacy of both adults, and children. |
Омбудсмен заявил, что средства массовой информации чрезмерно вмешиваются в частную жизнь как взрослых, так и детей. |
Her criminal proceedings took an excessively long period of time. |
Производство по ее уголовному делу заняло чрезмерно длительный срок. |
The communities are then charged excessively high prices for the goods provided while the timber is undervalued. |
После этого общинам выставляются счета по чрезмерно завышенным ценам на поставленные товары, тогда как стоимость древесины занижается. |
Overall, the excessively large number of regulated pollutants imposes unrealistic monitoring and enforcement requirements on public authorities. |
В целом чрезмерно большое количество регулируемых загрязнителей приводит к принятию нереалистичных требований, которые государственные органы должны применять к мониторингу и правоприменению. |
b) any malfunctioning or excessively worn emission-related original part shall be repaired or replaced; |
Ь) любая неисправная и чрезмерно изношенная оригинальная деталь, имеющая отношение к выбросам, подлежит ремонту или замене; |
During his consultations, the Special Rapporteur learnt that competition law is one of the most commonly used methods to reign in excessively high prices charged by pharmaceutical companies. |
В ходе своих консультаций Специальный докладчик обнаружил, что законодательство в области конкуренции является одним из наиболее широко используемых средств для обуздания чрезмерно высоких цен, устанавливаемых фармацевтическими компаниями. |
Under this agenda item, panellists will examine why Africa's poverty levels remain excessively high despite a relatively strong economic performance over the last decade. |
По этому пункту повестки дня участники дискуссионной группы рассмотрят вопрос о том, почему уровень нищеты в Африке остается чрезмерно высоким, несмотря на относительно хорошие экономические показатели за последние десять лет. |
It also took the position that alternative service at 42 months, compared with compulsory military service of 24 months, was excessively long. |
Организация согласилась с мнением о том, что срок альтернативной службы, составляющий 42 месяца, чрезмерно превышает продолжительность обязательной военной службы - 24 месяца. |
The theme was selected because many developing countries are excessively dependent on a few tradable exports for foreign exchange earnings, employment and income generation, livelihood sustenance and poverty reduction. |
Выбор этой темы объясняется тем, что во многих развивающихся странах валютные поступления, занятость, доходы, средства к существованию и успехи в борьбе с нищетой чрезмерно сильно зависят от нескольких поставляемых на внешний рынок сырьевых товаров. |
An excessively literal reading of article 2, paragraph 1 of the Covenant would defeat the very purpose of the Covenant. |
Чрезмерно буквальное прочтение пункта 1 статьи 2 Пакта могло бы вступить в противоречие с самой целью этого Пакта. |
The delegation had provided excessively detailed information on the institutional, constitutional and legislative situation in the Philippines and insufficient information about results achieved in practice. |
Делегация представила чрезмерно подробную информацию об организационном, конституционном и законодательном положении на Филиппинах и недостаточную информацию о достигнутых практических результатах. |
The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous. |
Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым. |
The Committee also noted that the sanction applied to the author, albeit one of criminal law, could not be categorized as excessively harsh. |
Комитет также отметил, что примененная по отношению к автору санкция, хотя и регулируемая уголовным законодательством, не может считаться чрезмерно суровой. |
It noted that these payments greatly exceeded current assessments and that Georgia's arrears were largely due to its excessively high initial rates of assessment. |
Он отметил, что эти выплаты существенно превышают размер нынешних начисленных взносов и что задолженность Грузии в значительной степени объясняется чрезмерно высокими первоначальными ставками взносов. |
Although a grave and large-scale malaise of excessively lengthy judicial proceedings has not yet gravely affected the International Court of Justice, such a risk cannot be underestimated. |
Хотя серьезный и широко распространенный недуг чрезмерно продолжительных судебных разбирательств Международный Суд пока еще серьезно не затронул, риск этого недооценивать не следует. |
Other delegations advised caution in that regard, because attempting to broaden the approach excessively was fraught with many conceptual, legal and policy-related difficulties. |
Другие делегации призвали к осторожности в этой связи, поскольку попытка чрезмерно расширить сферу применения чревата множеством концептуальных, правовых и политических осложнений. |
If the United Nations system of technical cooperation at times appears excessively complex to the outside viewer, it is not without its logic. |
Если система технического сотрудничества Организации Объединенных Наций порой представляется чрезмерно сложной для внешнего наблюдателя, то это не лишено своей логики. |
In 1941, Burns broke with Paramount, rather than appear in a proposed film which he thought was excessively demeaning to "the people of his native hills". |
В 1941 году он разорвал контракт с Paramount, отказавшись сниматься в предлагаемом ему фильме, который, по его мнению, был чрезмерно унизительным «для людей с его родных холмов». |
However, there is a limit to what he can inhale; excessively large or heavy foes like bosses can resist Kirby's inhale. |
Однако есть предел тому, что он может вдохнуть; чрезмерно большие или тяжелые враги, такие как боссы, могут сопротивляться атакам Кирби. |