| But trusting solely in a diplomatic dialogue and sanctions to bring about a lasting peace may be excessively optimistic. | Но полагаться исключительно на дипломатический диалог и санкции в надежде на достижение длительного мира было бы излишне оптимистично. |
| If the Fed focuses excessively on inflation, it worsens inequality, which in turn worsens overall economic performance. | Если ФРС излишне фокусируется на инфляции, это приводит к росту неравенства в доходах, что, в свою очередь, негативно влияет на общие показатели экономики. |
| The proposed system was also described as excessively rigid and in conflict with the widely accepted principle of the free choice of settlement procedures. | Предлагаемая система была также охарактеризована как излишне жесткая и вступающая в коллизию с широко признанным принципом свободного выбора процедур урегулирования. |
| The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. | В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
| It is not an easy task to produce a universal result in a multilateral framework, and we should not be excessively ambitious. | Добиться универсального результата в многосторонних усилиях - это нелегкая задача, и нам не следует быть излишне честолюбивыми. |
| Piecemeal approaches or excessively cumbersome, externally imposed solutions will not do. | Половинчатые подходы или излишне громоздкие, навязываемые извне решения не подойдут. |
| But patients and their families and friends need not worry excessively. | Но пациентам и их семьям и друзьям не стоит излишне волноваться. |
| The most important thing here is to avoid excessively broad and clichéd conclusions and recommendations. | Главное при этом избежать излишне обобщенных, шаблонных выводов и рекомендаций. |
| It was suggested that paragraphs 4 and 5 were excessively detailed and that some provisions therein could be deleted. | Было высказано мнение о том, что пункты 4 и 5 являются излишне подробными и что некоторые содержащиеся в них положения можно исключить. |
| A couple of reports were extremely short, and two reports were excessively long. | Несколько докладов были чрезмерно краткими, а два доклада излишне обширными. |
| The Committee is concerned that the Counteracting Extremism Act could be interpreted and enforced in an excessively broad manner (art. 4). | Комитет обеспокоен тем, что Закон "О противодействии терроризму" может толковаться и применяться излишне расширительно (статья 4). |
| In my delegation's view, it would be wrong and improper to generalize this thesis excessively. | Поэтому излишне обобщать этот тезис было бы с нашей стороны по меньшей мере некорректно. |
| However, the prevailing view was that subparagraph (a) contained a general definition and that including the proposed details would render the provision excessively complex. | Однако возобладало мнение о том, что в подпункте (а) содержится общее определение и что включение предложенных уточнений излишне усложнит это положение. |
| The view was expressed that, as currently worded, that provision was excessively broad and might give rise to misuse. | Было высказано мнение о том, что это положение в его нынешней формулировке является излишне широким и может быть использовано ненадлежащим образом. |
| Regional mechanisms were complementary, not mutually exclusive, yet it would be a mistake to overburden them with excessively high expectations. | Региональные механизмы носят дополняющий, а не взаимоисключающий характер, и все же было бы ошибкой перегружать их, возлагая на них излишне высокие надежды. |
| The reference to "agents, subcontractors, lenders, advisers or consultants" has been added with a view to avoiding an excessively restrictive interpretation of the model provision. | Ссылка на "агентов, субподрядчиков, кредиторов, советников или консультантов" была добавлена с тем, чтобы избежать излишне ограничительного толкования этого типового положения. |
| Draft article 15 on the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies, though interesting, was excessively procedural. | Проект статьи 15, касающейся бремени доказывания в вопросах, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты, интересен, но носит излишне процедурный характер. |
| Accordingly, verification should not be excessively intrusive, onerous or bureaucratized; it must be non-discriminatory and implemented by means of legally binding instruments. | В этой связи контроль не должен быть излишне интрузивным, обременительным или бюрократизированным, дискриминационным и применяться посредством обязательных в правовом отношении документов. |
| It was suggested that the definition of OLSAs in draft paragraphs (2) and (3) of draft article xx was excessively detailed. | Было высказано мнение о том, что определение СМЛП, содержащееся в проектах пунктов 2 и 3 проекта статьи хх, является излишне детализированным. |
| It was recognized that including all the elements referred to in paragraphs 120-126 of chapter III of the Legislative Guide would render the draft model provision excessively detailed. | Было признано, что включение всех элементов, упоминаемых в пунктах 120-126 главы III Руководства для законодательных органов, делает данный проект типового положения излишне детализированным. |
| At the same time, the assessment of the progress made in achieving the goals set at the Assembly's twentieth special session is proving excessively optimistic. | Вместе с тем оценка прогресса в достижении целей, обозначенных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, представляется излишне оптимистичной. |
| They agreed that a flexible approach is an advantage but at the same time excessively tailored and widely diverging rules of procedures complicate the management of the transport legal instruments. | Они решили, что, хотя гибкий подход и имеет свои преимущества, излишне специализированные и весьма отличные друг от друга правила процедуры усложняют управление процессом осуществления правовых документов по транспорту. |
| Her delegation welcomed the UNEP proposal to develop guidelines on ecosystem water quality and likewise considered it imperative to develop indicators of well-being, taking into account environmental factors and without relying excessively on GDP as an indicator of prosperity. | Делегация оратора приветствует предложение ЮНЕП по разработке руководящих принципов в отношении качества вод экосистемы и вместе с этим считает, что необходимо развивать показатели благополучия, принимая во внимание экологические факторы и не полагаясь излишне на ВВП как на показатель процветания. |
| (c) Operators have often adopted an excessively conservative approach to clearance operations increasing the duration of the operation and also the costs. | с) Операторы часто избирают излишне консервативный подход к операциям по расчистке, что увеличивает как продолжительность соответствующих операций, так и их стоимость. |
| It was stressed that both peoples and individuals had a right to peace, and that article 2 as currently drafted focused excessively on an individual dimension. | Подчеркивалось, что право на мир принадлежит как народам, так и отдельным лицам, а статья 2 в ее нынешней редакции излишне сконцентрирована на индивидуальном измерении. |