With some recently-used munitions being more than 30 years old, it was hardly surprising that they suffered excessively high failure rates. |
Коль скоро кое-какие из недавно используемых боеприпасов насчитывают более 30 лет, едва ли удивительно, что они отличаются чрезмерно высокими коэффициентами отказов. |
The final pitfall is excessively rapid depletion of oil or mineral deposits, in violation of optimal rates of saving, let alone environmental preservation. |
Последняя ловушка - это чрезмерно быстрое истощение залежей нефти и полезных ископаемых из-за использования неоптимальных способов добычи, не говоря уже об охране окружающей среды. |
Exporters in Europe and Asia have become excessively dependent on selling to the US and other, now-weakened, economies like Spain and the United Kingdom. |
Экспортёры в Европе и Азии стали чрезмерно зависимы от продаж в США и других, теперь уже ослабленных экономиках, таких как Испания и Соединённое Королевство. |
Nor are the levels, which have decreased in the past decades, excessively high by international standards. |
Нельзя говорить и о том, что по международным стандартам уровни минимальной заработной платы, которые в последние десятилетия сокращались, являются чрезмерно высокими. |
A transverse section of the fruit must not reveal flesh that is excessively fibrous4 or lacking in aroma. |
В поперечном разрезе мякоть плода не должна быть чрезмерно волокнистой4 или не иметь достаточного запаха. |
In the formal sector, the region's labour markets are excessively rigid owing to the non-transferability of pension benefits, firm-specific training and strict firing regulations. |
В организованном секторе рынки труда региона являются чрезмерно жесткими из-за невозможности перевода пенсионных накоплений, соответствующей требованиям конкретных предприятий профессиональной подготовки и строгих правил увольнения. |
Recognizing then that an excessively integrated system could be very volatile, those in charge had responded by putting all kinds of circuit breakers into it. |
Признав в конечном счете тот факт, что чрезмерно интегрированная система может быть весьма нестабильной, те, кто ею управляет, отреагировали, встроив в нее самые разные предохранители. |
Fortunately, the most significant potential limitations - land, water, and nutrients - seem unlikely to constrain global output excessively in the foreseeable future. |
К счастью, вероятность того, что наиболее значительные потенциальные ограничители - пахотная земля, вода и питательные вещества - в обозримом будущем смогут чрезмерно ограничить мировое производство, судя по всему, крайне мала. |
The year of the conquests is reported as 1225, during the reign of Ala al-Din Kaykubadh I (1220-1237), which seems excessively early. |
Некоторые источники относят эти завоевания к 1225 году, ко времени правления Ала-ад-Дина Кайкубада I (1220-1237), но это вызывает сомнения и представляется чрезмерно ранним, более реален 1256 год. |
The Committee notes, however, that the report, though comprehensive in form, provided information which in many areas was excessively general in content. |
Вместе с тем следует отметить, что в докладе, хотя и всеобъемлющем по форме, была представлена информация, которая по содержанию по многим направлениям носит чрезмерно общий характер. |
The resident auditors' review of UNTAET banking operations revealed that the mission maintained excessively high bank account balances of approximately $14 million that exceeded its needs. |
Проведенная ревизорами-резидентами проверка банковских операций ВАООНВТ показала, что на счетах этой миссии хранились чрезмерно высокие остаточные суммы, составлявшие около 14 млн. долл. США, что превышало ее потребности. |
A suggestion was made that the draft paragraph was excessively narrow in scope, since it applied only to data messages used in the context of contract formation. |
Было высказано мнение о том, что сфера дейст-вия этого проекта пункта является чрезмерно узкой, поскольку он применим только в отношении сооб-щений данных, используемых в контексте заклю-чения договоров. |
The present situation is haphazard and can be excessively prone to media focus on the last atrocity, rather than the considered views of OCHA or the Secretary-General. |
Нынешняя ситуация нестабильна, и порой в ее оценке мы чрезмерно зависим от того внимания, которое средства массовой информации уделяют тому или иному последнему злодеянию, вместо того чтобы полагаться на взвешенный подход УКГД или Генерального секретаря. |
Alternatives to community service would not usually be the basis of a claim unless they are so excessively burdensome as to constitute a form of punishment (ibid.). |
Альтернативы гражданской службе, как правило, не являются основанием для подачи заявления, за исключением тех случаев, когда они носят чрезмерно обременительный характер, являясь по существу одной из форм наказания (там же). |
In addition, former SPLA members frequently maintain their old rank upon transfer into the new services making many of them excessively top-heavy and causing some dissatisfaction amongst the professional staff. |
Кроме того, бывшие военнослужащие НОАС часто сохраняют свои прежние звания после перехода на новое место службы, что делает многие из них чрезмерно перенасыщенными должностными лицами высокого уровня и вызывает некоторое недовольство среди личного состава профессиональной службы. |
Older clients and servers may try to transfer excessively sized messages that will be rejected after consuming network resources, including connect time to network links that is paid by the minute. |
Более старые клиенты и сервера могут попытаться передать чрезмерно большие сообщения, которые будут отклонены после потребления сетевых ресурсов, включая время соединения. |
The excessively prolonged period in which Mr. Jayasundaram has been held in detention coupled with his deteriorating health condition has therefore rendered it necessary for the Working Group to consider the case at hand. |
Таким образом, чрезмерно длительный срок содержания г-на Джаясундарама под стражей, а также ухудшающееся состояние его здоровья заставляют Рабочую группу рассмотреть данное дело. |
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. |
Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
A country where to be rich of the night for the day it is an appreciated virtue more of what to form a family based on values and respect to excessively. |
Страна где быть богатые люди ночи на день, котор будет appreciated добродетелем больше для того чтобы сформировать семью основала на значениях и уважении к чрезмерно. |
Activity anorexia (AA) is a condition where rats begin to exercise excessively while simultaneously cutting down on their food intake, similar to human anorexia nervosa or hypergymnasia. |
Анорексия активности (АА) - это состояние, когда крысы начинают чрезмерно тренироваться, одновременно сокращая потребление пищи, подобно нервной анорексии человека или гипергимназии. |
Unlike most of Hong Kong's tycoons, who are considered excessively focused on political expedience, Li is viewed as a person of strong conscience and thus worthy of considerable respect. |
В отличие от большинства гонконгских магнатов, о которых считается что они чрезмерно сосредоточены на политической целесообразности, Ли знают за совестливость и он заслуживает немалое уважение. |
Given the prevailing paranoia, fueled by propaganda and genuine ignorance, on both sides of the border, it is possible that our hosts were being excessively cautious. |
Учитывая преобладание паранойи, вызванной пропагандой и подлинным невежеством по обе стороны границы, вполне допустим тот факт, что наши хозяева были чрезмерно осторожны. |
All countries are now part of an international trading system, but many remain imperfectly integrated into it while others are excessively vulnerable to its instability. |
В настоящее время все страны являются частью международной торговой системы, однако интеграция многих из них в эту систему по-прежнему далека от совершенства, а другие чрезмерно сильно зависят от нестабильности этой системы. |
Developing countries were concerned that the former proposal may have excessively deep liberalization effects and that the latter may lack inclusiveness and transparency with implications for those not participating in the initiative. |
Развивающиеся страны выразили озабоченность в связи с тем, что первое предложение может привести к чрезмерно масштабной либерализации, а последнее может носить ограничительный и нетранспарентный характер, что будет иметь неблагоприятные последствия для тех стран, которые не участвуют в осуществлении данной инициативы. |
For them, any excuse will do, and EU Internal Market Commissioner Michel Barnier has provided them with ammunition by pursuing what many see as an excessively restrictive regulatory agenda. |
Для них сгодится любой повод, и комиссар внутренних рынков ЕС Мишель Барнье обеспечил их боеприпасами, продвигая, как многие считают, чрезмерно нормативно-ограничивающую повестку дня. |