| Also, States parties often took an excessively long time to reply. | Кроме того, на ответ у государств-участников уходит слишком много времени. |
| Some of the reports were excessively long when first submitted and had to be reduced, which led to delays in processing them. | Некоторые из первоначально представленных докладов оказались слишком объемными и их пришлось сокращать, что привело к задержкам с их обработкой. |
| Providing examples would make the document excessively long. | Если приводить примеры, то документ будет слишком объемным. |
| The recruitment process was excessively slow. | Процесс набора сотрудников на службу слишком затянут. |
| An increase in the crime rate was reported as the prices of staple goods remained excessively high for the majority of the population. | Сообщается о росте преступности, поскольку цены на основные товары по-прежнему слишком высоки для большинства населения. |
| The view was expressed that article 12 was excessively long and that the Working Group should attempt to reformulate it more concisely. | Было высказано мнение о том, что статья 12 является слишком длинной и что Рабочей группе следует попытаться сформулировать ее более сжато. |
| However, that category should not be made excessively wide. | Тем не менее эта категория не должна быть слишком широкой. |
| This interpretation was criticized because its excessively narrow character was contrary to the spirit of article 2. | Такое толкование было подвергнуто критике в связи с его слишком узким характером, который противоречит духу статьи 2. |
| Certain extreme forms of competition brought about by excessively brutal liberalization run counter to such discipline. | Некоторые формы чрезмерной конкуренции, обусловленные слишком резкой либерализацией, явно противоречат такой концепции. |
| Nevertheless, the process seems to have taken an excessively long time. | Тем не менее этот процесс, как представляется, занял слишком продолжительное время. |
| Taking into account budgetary constraints, an excessively wide range of policy steps may not be feasible. | С учетом имеющихся бюджетных ограничений представляется невозможным осуществление слишком широкого комплекса мер. |
| Lack of knowledge in these areas had led the administration to request excessive appropriations which, in turn, were utilized in an excessively flexible manner. | Отсутствие информации в этих областях побуждало администрацию испрашивать завышенные ассигнования, которые в свою очередь использовались слишком свободно. |
| Exceptions are made only when the list of registered vendors is excessively numerous to permit a reasonable procurement process to take place. | Исключение делается лишь в том случае, когда перечень зарегистрированных поставщиков является слишком большим, для того чтобы можно было провести обычный процесс закупок. |
| The deteriorating economic situation and the excessively high level of freedom led to a rise in crime. | Ухудшающаяся экономическая ситуация и слишком большая раскрепощенность привели к росту преступности. |
| The reporting requirements were meant to be clear, concise and not excessively burdensome. | Требования в отношении отчетности должны носить простой, четкий и не слишком обременительный характер. |
| That obligation might prove excessively onerous for the State of origin, for various reasons. | Это обязательство может оказаться слишком обременительным для государства происхождения по ряду причин. |
| That is nowhere near being an adequate safeguard against the risk of an excessively wide interpretation of the defence. | Это положение далеко от того, чтобы быть адекватной гарантией от риска слишком широкого толкования ссылки на состояние необходимости. |
| He also mentioned the excessively lengthy waiting periods for asylum-seekers and the disturbing situation of undocumented aliens. | Он также упоминает о слишком длительном сроке ожидания для просителей убежища и о тревожной ситуации, сложившейся с иностранцами, не имеющими необходимых документов. |
| Bush's excessively literal interpretation of the requirements of honesty conceals a deeper dishonesty whose consequences have been far more morally serious. | В случае же с Бушем за слишком буквальной интерпретацией требований честности в глубине скрывается нечестность, моральные последствия которой значительно более серьёзны. |
| Sanctions should be imposed in such a way that they did not have excessively harmful consequences, especially for third States. | Необходимо сделать так, чтобы санкции не имели слишком негативных последствий, в частности для третьих государств. |
| ESCAP appears to have focused excessively on small extrabudgetary projects which were inadequately planned and budgeted. | Судя по всему, ЭСКАТО слишком много внимания уделяет небольшим внебюджетным проектам, плохо спланированным и не обеспеченным достаточными ресурсами. |
| If full withdrawal might sometimes seem excessively radical, partial withdrawal remained an option. | Если полное снятие оговорки подчас представляется слишком радикальным, всегда имеется возможность частичного снятия. |
| Some incentives seem excessively generous, unclear or prone to change, and this casts doubts on their sustainability and efficiency. | Некоторые стимулы представляются слишком щедрыми, неясными, или подверженными изменению, что вызывает сомнение в их долговременности и эффективности. |
| Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. | К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
| A maximum duration is also considered to assist in preventing attempted justifications of excessively long framework agreements. | Положение о максимальном сроке призвано также предотвратить попытки оправдать заключение рамочных соглашений на слишком длительный период времени. |