In addition, access to justice and effective remedies for victims have been constrained by excessively lengthy judicial proceedings. |
Кроме того, чрезмерно затянутые судебные процессы вызывают ограничение доступности для пострадавших средств судебной помощи и эффективного исправления положения. |
Investment in internal compliance programmes can be costly for small firms or seen as excessively burdensome. |
Для мелких фирм расходы на финансирование программ по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований могут показаться слишком большими или чрезмерно обременительными. |
Policymakers must help by providing direction, since market forces were excessively slow and adopted a short-term approach. |
Направление этой деятельности должно определяться разработчиками стратегии, так как рыночные силы чрезмерно медлительны и руководствуются краткосрочными выгодами. |
For example, in 2002, one country's competition commission found that charging excessively high prices for ARVs was an illegal abuse of market dominance. |
Например, в 2002 году комиссия по вопросам конкуренции одной из стран указала, что установление чрезмерно высоких цен на АРВ-препараты представляет собой неправомерное злоупотребление доминирующим положением на рынке. |
However, procedures are often perceived as excessively bureaucratic and prone to delays. |
Однако эти процедуры нередко воспринимаются как чрезмерно бюрократизированные и подверженные просрочкам. |
The Study Group was cautioned against an excessively prescriptive outcome. |
Исследовательскую группу предостерегли против составления чрезмерно ограничительного документа. |
Mr. Vorobyev (Russian Federation) said that the issue of human rights defenders had unfortunately become excessively politicized. |
Г-н Воробьев (Российская Федерация) с сожалением отмечает, что вопрос о положении правозащитников чрезмерно политизирован. |
The Committee is also concerned that adoption procedure in the State party is excessively bureaucratic and subject to illicit activities. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процедуры усыновления/удочерения в государстве-участнике чрезмерно забюрократизированы и допускают возможность противозаконных действий. |
In the case of Chile, large-scale criminalization of abortion under an excessively restrictive legislation at variance with the relevant international standards is particularly alarming. |
В Чили особую тревогу вызывает массовая криминализация абортов при чрезмерно ограничительном законодательстве, которое противоречит соответствующим международным стандартам. |
The grounds for supervisory powers are excessively broad, and the whole procedure requires clarification in the law. |
Основания для применения ее надзорных полномочий чрезмерно широки, и все связанные с этим процессуальные действия следует уточнить в законодательном порядке. |
Investigations are excessively protracted, due process is not always guaranteed and perpetrators are often not held accountable. |
Расследования чрезмерно затягиваются, не всегда обеспечиваются гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры, и зачастую виновные лица не привлекаются к ответственности. |
He stated that force was often used - at times excessively - and participants in assemblies were apprehended, even during peaceful events. |
Он заявил, что часто - а порой чрезмерно - применялась сила, а участники собраний задерживались даже в ходе мирных акций. |
being excessively tortured in police custody. |
что его чрезмерно истязали под стражей в полиции. |
In spite of all the positive elements, the temptation to offer an excessively positive assessment of the situation should be avoided. |
Несмотря на все позитивные элементы, следует избегать искушения давать чрезмерно позитивную оценку ситуации. |
Or in the case of testing on the road, the vehicle deviates excessively from a straight line. |
Либо же, в случае дорожных испытаний автомобиль чрезмерно отклоняется от прямой линии. |
There are excessively large numbers of settlers in the territories surrounding Nagorno Karabakh. |
а) на территориях, прилегающих к Нагорному Карабаху, находится чрезмерно большое число поселенцев. |
TCCC would not fix prices or excessively advertise the recommended price. |
ККК не должна фиксировать цены или чрезмерно активно рекламировать рекомендуемую цену. |
Access to the case file by the defence counsel during the pre-trial phase has been excessively restricted. |
Доступ адвоката к материалам дела на досудебной стадии чрезмерно ограничен. |
The rate applied to the third world States' debt was and remains excessively usurious if this statutory provision is taken into account. |
Ставка процента, назначенная на сумму задолженности государств третьего мира, была и остается чрезмерно разорительной, если принять во внимание эту правовую норму. |
Many developing countries are financially unable to provide needed services for their citizens because of excessively heavy debt servicing. |
Финансовое положение многих развивающихся стран делает их неспособными оказывать необходимые услуги своим гражданам ввиду чрезмерно тяжелого бремени обслуживания задолженности. |
It appears to be an excessively complex and tangled network that, at times, might have difficulty in functioning coherently. |
Создается впечатление, что это чрезмерно сложная и запутанная сеть, которая порой может функционировать как отлаженная сеть лишь с большим трудом. |
Laws that excessively restrict the peaceful exercise of civil and political rights should be immediately reviewed, amended or repealed. |
В незамедлительном порядке необходимо пересмотреть законы, которые чрезмерно ограничивают мирное осуществление гражданских и политических прав, внести в них поправки или отменить их. |
He characterized the new procedures as excessively lengthy. |
Он назвал новые процедуры чрезмерно длительными. |
The main issue was that over time the number of votes of developing countries had become excessively small. |
Главная проблема состоит в том, что с течением времени количество голосов развивающихся стран чрезмерно сократилось. |
India, however, unequivocally condemned the persistence of a fragile situation marked by acts of terrorism and excessively harsh retaliatory measures. |
Вместе с тем Индия недвусмысленно осуждает сохранение неустойчивой ситуации, отмеченной актами терроризма и чрезмерно жесткими ответными мерами. |