Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
But, while regulation must address the oversized bank balance sheets that were at the root of the crisis, the IMF is right not to focus excessively on fixing the "too big to fail" problem. Но, в то время как регулирование должно быть направлено на завышенные банковские балансовые отчёты, которые и были, по сути, причиной кризиса, МВФ абсолютно прав, что не фокусируется чрезмерно на решении этой «первостепенной» проблемы.
So, when faced with the need to prevent massive violations of human rights it is important not to be excessively dogmatic or legalistic about the principles of the sovereignty of States or of non-interference in the internal affairs of States. Таким образом, сталкиваясь с необходимостью предотвратить массовые нарушения прав человека, важно не занимать чрезмерно догматический и легалистический подход к принципам суверенитета государств или невмешательства в их внутренние дела.
Finally, pressures for policy convergence and for the maintenance of macroeconomic stability are inducing many countries to cut budget expenditures, sometimes excessively, resulting in deflation, at least in the short run. Наконец, давление в отношении политической конвергенции и поддержания макроэкономической стабильности побуждает многие страны сокращать бюджетные расходы, порой чрезмерно, что приводит к дефляции, по меньшей мере в краткосрочной перспективе.
However, its domestic financial structure has been rocked by excessively risky positions taken during the "bubble economy" of the late 1980s at home and, more recently, abroad. Вместе с тем ее внутренняя финансовая система была ослаблена ввиду принятия чрезмерно рискованных решений в период искусственного раздувания экономического подъема в конце 80-х годов внутри страны и в последующие годы в других странах.
The region's transport and communications networks are excessively oriented to the exterior and its production systems have been unable to generate intraregional trade exchanges, even in such a critical commodity as food. Сети транспорта и связи региона чрезмерно ориентированы на внешний мир, и его производственные системы не в состоянии обеспечить внутрирегиональную торговлю даже таким имеющим важное значение товаром, как продовольствие.
We are also committed to a new, integral approach to the subject of disarmament and the prohibition of weapons of mass destruction or weapons with excessively cruel and inhuman effects. Мы также привержены новому комплексному подходу к вопросу разоружения и запрещения оружия массового поражения и оружия, применение которого имеет чрезмерно жестокие и бесчеловечные последствия.
The Government of New Zealand expressed support, as a short-term measure when reports were excessively overdue, for the possibility that States might be examined in the absence of a report, as was the practice with some treaty bodies. Правительство Новой Зеландии поддержало предложение, касающееся возможности рассмотрения положения в государствах при отсутствии их докладов, если такие доклады являются чрезмерно просроченными, как это делают некоторые договорные органы, что являлось бы временной мерой.
The major reason why his country's debt to the regular budget and to the financing of peacekeeping activities had accumulated was that an excessively high assessment rate had been established which did not reflect its actual capacity to pay. Основная причина накопления задолженности его страны по взносам в регулярный бюджет и на финансирование миротворческой деятельности заключается в установлении для нее чрезмерно высокой ставки взноса, которая не соответствует ее фактической платежеспособности.
Such was not the case, and the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of individual rights. На самом деле это не так, и права государства не следует чрезмерно ограничивать в интересах прав физических лиц.
Financial excess had been at the origin of current difficulties in many economies, including Japan, the United States and a number of developing countries that had relied excessively on inflows of foreign capital. Истоками нынешних трудностей во многих странах, включая Японию, Соединенные Штаты и ряд развивающихся стран, которые чрезмерно опирались на приток иностранного капитала, стали финансовые перегибы.
The Commission's decision to review all grants and allowances with a view to modernizing and simplifying them was welcome, because the system had become excessively complicated and expensive to administer. Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии приветствуют также решение Комиссии провести всеобъемлющий обзор надбавок и пособий в целях модернизации и упрощения системы этих надбавок и пособий, которая стала чрезмерно сложной и дорогостоящей в применении.
Another possibility would be for the open-ended working group dealing with the Committee's working methods to draw up a list of States parties whose reports were excessively overdue and bring the matter to the attention of the United Nations Secretary-General through an appropriate decision. Другой возможностью может стать предложение рабочей группе открытого состава, которая рассматривает рабочие методы Комитета, подготовить список государств-участников, доклады которых чрезмерно задерживаются, и обратить внимание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на этот вопрос путем принятия соответствующего решения.
It supplemented Chapter 7 of the June 2003 OIG report described above, in which the OIG found evidence that the conditions of detention at the MDC were excessively restrictive and unduly harsh. Доклад явился дополнением к главе 7 доклада КГИ от июня 2003 года, упоминавшегося выше, в котором КГИ обнаружила, что условия содержания под стражей в ЦССМ были чрезмерно рестриктивными и излишне суровыми.
I do not want to dwell excessively on the challenges, but allow me to share a few thoughts on the situation in Africa. Я не хотел бы чрезмерно долго говорить о трудностях, с которыми мы сталкиваемся, но позвольте мне поделиться некоторыми соображениями о перспективах Африки.
This variance is explained by a small number of excessively long recruitment processes at the Professional level, which were carried over from the past year and finally closed in 2009. Эта разница обусловлена тем, что в нескольких случаях процесс набора персонала на должности категории специалистов чрезмерно затянулся: начавшись в прошлом году, он завершился лишь в 2009 году.
Switzerland believes that the definition of the relationship and interaction between the Task Force and Member States set out in General Assembly resolution 64/235 has established a balanced approach to ensuring policy guidance for Member States, while avoiding excessively detailed oversight. Швейцария полагает, что определение взаимоотношений и взаимодействия между Целевой группой и государствами-членами, изложенное в резолюции 64/235 Генеральной Ассамблеи, устанавливает сбалансированный подход к обеспечению политического руководства для государств-членов, одновременно с этим избегая чрезмерно детального надзора.
In the area of strategic planning, for example, the kind of exercise that looks reasonable and appropriate in New York may be perceived in the field as excessively burdensome, adding another layer of tasks to an already overstretched and fragile administration. Например, если говорить о стратегическом планировании, то то или иное мероприятие, которое представляется обоснованным и необходимым в Нью-Йорке, может восприниматься на местах как чрезмерно обременительное и предполагающее выполнение еще одной задачи уже перегруженной и не имеющей прочной основы администрацией.
To ensure the effective enforcement of page limits, the Deputy High Commissioner suggested that a system of returning excessively long State party reports should be set up by the Secretariat and applied in close consultation with the treaty bodies. Для эффективного соблюдения требования о максимальном количестве страниц заместитель Верховного комиссара предложила создать в Секретариате систему возвращения чрезмерно длинных докладов государств-участников и использовать эту систему в тесной консультации с договорными органами.
Many developing countries' products, including textiles and clothing and electronic equipment, continued to face excessively high tariff barriers, tariff escalation or non-tariff measures such as sanitary and phytosanitary measures in developed country markets. В торговле многими товарами, включая текстильные изделия, одежду и электронное оборудование, развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с проблемами чрезмерно высоких тарифных барьеров, тарифной эскалации или применения таких нетарифных мер, как санитарные и фитосанитарные меры, на рынках развитых стран.
While drugs may have a pernicious effect on individual lives and society, this excessively punitive regime has not achieved its stated public health goals, and has resulted in countless human rights violations. Хотя наркотики могут оказывать пагубное воздействие на жизнь отдельных людей и на общество, этот носящий чрезмерно карательный характер режим не достиг своих заявленных целей в области здравоохранения и привел к неисчислимым нарушениям прав человека.
The Committee observes that such a standard of proof is excessively high and not in line with the Convention, nor with current anti-discrimination standards which ease the burden of proof of the victim in civil proceedings relating to domestic violence complaints. Комитет отмечает, что такой стандарт доказанности является чрезмерно высоким и не соответствует ни Конвенции, ни современным антидискриминационным стандартам, которые облегчают бремя доказывания, лежащее на потерпевших в ходе гражданских судебных разбирательств по жалобам на бытовое насилие.
Some of the terminology used in The Strategy lends itself to excessively broad (e.g. private sector) or vague interpretations (e.g. innovative financing). Некоторые термины, используемые в Стратегии, сами допускают их чрезмерно широкое (например, "частный сектор") или неоднозначное толкование (например, "инновационное финансирование").
However, in the search for new technological solutions, it is important that policies do not appear excessively prescriptive, imposing both solutions and the way to reach them. Тем не менее при поиске новых технологических решений важно обеспечить, чтобы политика не была чрезмерно директивной, навязывая как решения, так и пути их достижения.
The application of those elements should not represent an excessively heavy burden for countries that had growth above world averages but still faced major challenges in the areas of development and poverty reduction. Применение этих элементов не должно являться чрезмерно тяжелым бременем для стран, темпы экономического роста которых превышают средние показатели по странам мира, но которые продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в области развития и сокращения уровня нищеты.
The task at hand is about preventing the manipulation of foreign exchange that occurs not only through excessively expansionist monetary policies but also through an artificially fixed foreign exchange. Актуальной задачей является предотвращение манипулирования обменным курсом валют, которое осуществляются не только с помощью чрезмерно экспансионистской валютно-денежной политики, но и в результате искусственно закрепленного обменного курса валют.