| An excessively lengthy debate, without decisions, could erode its credibility. | Чрезмерно затянувшиеся прения без принятия решений могут подорвать ее авторитет. |
| One delegation emphasized that while the proposed unit had excessively broad functions, the establishment of an office of strategic planning should be supported. | Одна делегация подчеркнула, что, хотя предлагаемое подразделение наделяется чрезмерно широкими функциями, создание подразделения по вопросам стратегического планирования заслуживает поддержки. |
| The current drafting of article 22 excessively restricted the court's jurisdiction, and could make it problematic in practice. | Нынешняя редакция статьи 22 чрезмерно ограничивает юрисдикцию суда и может вызвать практические трудности. |
| Economic distortions have been used to explain excessively high rates of forest destruction. | Именно экономическими искажениями часто объясняются чрезмерно высокие темпы вырубки лесов. |
| The exercise highlighted several reasons why the transitional phase after some natural disasters can be excessively long and characterized by a number of gaps. | Это мероприятие позволило выявить несколько причин, в силу которых переходный этап после некоторых стихийных бедствий может чрезмерно затянуться и в его осуществлении могут быть разрывы. |
| In introducing the paragraph, the sponsor delegation noted the excessively destructive nature of some sanctions, resulting in the impoverishment of entire nations. | Представляя этот пункт, делегация-автор отметила чрезмерно деструктивный характер некоторых санкций, приводящих к обнищанию целых государств. |
| The proceedings are often excessively lengthy and may be expensive thus impeding access to justice in environmental cases. | Процедуры зачастую являются чрезмерно продолжительными и могут оказываться дорогостоящими, что препятствует доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
| That reasoning may be considered excessively subjective on two counts. | Такие основания можно считать чрезмерно субъективными по двум причинам. |
| However, to require the consent of the State of nationality of the accused might excessively restrict the jurisdiction of the Court. | Однако требование о согласии государства гражданства обвиняемого может чрезмерно ограничить юрисдикцию Суда. |
| The same reasoning has led us to oppose hasty and excessively pragmatic attempts to determine the outcome of the Council reform. | По тем же причинам мы выступаем против опрометчивых и чрезмерно прагматичных попыток предопределить результаты реформы Совета. |
| Mr. AHMADU noted that the situation of Liberia was due for review because its initial report was excessively overdue. | Г-н АХМАДУ отмечает, что необходимо рассмотреть положение в Либерии, поскольку эта страна чрезмерно просрочила представление своего первоначального доклада. |
| Since the annual amount of precipitation is approximately double that of evaporation, the climate is excessively damp. | Поскольку ежегодное количество осадков приблизительно вдвое превышает испарение, климат является чрезмерно влажным. |
| The view was expressed that such a rule, which was intended to protect the interests of local creditors, was excessively rigid. | Высказывалось мнение о том, что такая норма, предназначенная для защиты интересов местных кредиторов, является чрезмерно жесткой. |
| Growth and development which relied excessively on such flows had proven to be unsustainable. | Рост и развитие, чрезмерно зависящие от таких потоков, оказались неустойчивыми. |
| That suggestion was objected to on the grounds that listing all successive assignees would be excessively burdensome, contrary to established practice and potentially confusing for debtors. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что перечисление всех последовательных цессионариев было бы чрезмерно обременительным, противоречило бы существующей практике и создавало бы потенциальную возможность введения должника в заблуждение. |
| It was observed that a necessary degree of flexibility should be preserved and excessively rigid procedures avoided. | Было отмечено, что следует сохранить необходимую степень гибкости и избегать чрезмерно жестких процедур. |
| The Government had not wished to overburden the Peacebuilding Commission with excessively detailed information. | Правительство не хотело бы перегружать Комиссию по миростроительству чрезмерно детальной информацией. |
| Some experts emphasized the need for the reporting to be concise and not excessively burdensome. | Некоторые эксперты подчеркнули необходимость того, чтобы отчетность носила компактный и не чрезмерно обременительный характер. |
| A fourth question discussed had been States parties whose reports were excessively overdue. | Четвертый обсуждавшийся вопрос касался государств-участников, доклады которых чрезмерно задерживаются. |
| This situation must be resolved so as to avoid paralysing the process or excessively prolonging detentions and trials. | Такая проблема должна быть улажена во избежание того, чтобы процесс был парализован или чрезмерно затянуты задержания или судебные разбирательства. |
| It should be underlined that the implementation of the apparently complicated procedures has not excessively encumbered the administration or enterprises. | Следует подчеркнуть, что осуществление кажущихся сложными процедур не является чрезмерно обременительным для администрации или предприятий. |
| The practical difficulties, delays and excessively strict parking regulations were compounded by the legal problems associated with the Parking Programme. | Практические трудности, задержки и чрезмерно строгие положения в отношении стоянки усугубляются юридическими проблемами, связанными с ДПП. |
| It was true that the education system was rigid and sometimes excessively demanding. | Это правда, что образовательная система страны строга и временами чрезмерно требовательна. |
| It is also concerned about legislation setting excessively high requirements for the establishment of employer organizations and trade unions or their branches. | Кроме того, он выражает беспокойство в связи с законодательством, которое устанавливает чрезмерно высокие требования для учреждения организаций работодателей, профессиональных союзов и их отделений. |
| According to the speaker, developed countries relied excessively on monetary policies and quantitative easing, causing spillover effects on developing countries. | По мнению выступающего, развитые страны чрезмерно увлеклись количественным смягчением денежно-кредитной политики, в результате чего возникли побочные последствия для развивающихся стран. |