Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
Collaboration can be quite minimalist and although in some cases it may involve strengthening of national planning capacity, it does not imply centralized planning, new structures, excessively formal interaction or the merging of existing institutions. Сотрудничество может быть довольно ограниченным, и хотя в некоторых случаях оно может предполагать усиление национальных возможностей в области планирования, это не означает централизованного планирования, создания новых структур, чрезмерно формального взаимодействия или слияния существующих институтов.
It is exactly this principle embodied in the "Martens clause", and another which emerged from the Hague Conferences establishing that "excessively cruel or repulsive weapons, although they have military use, should be prohibited". И вот этот-то принцип и воплощен в "оговорке Мартенса"; но есть еще и другой принцип, который вытекает из Гаагских конференций и который устанавливает, что "чрезмерно жестокое или бесчеловечное оружие, хотя и имеющее военное применение, должно быть запрещено".
Exhaust gas emissions from lorries and buses have been reduced, for example, by cutting the maximum level of nitrogen oxides by half compared with the end of the '80s, and by ordering heavy vehicles to carry a speed limitation device that prevents excessively high speeds. Например, объем выхлопных газов грузовых автомобилей и автобусов был сокращен в результате снижения наполовину максимального уровня содержания оксидов углерода по сравнению с концом 80-х годов, а также введения требования об оборудовании тяжелых транспортных средств устройствами ограничения скорости, препятствующими передвижению на чрезмерно высоких скоростях.
The Committee notes that the sanctions set forth in the legislation as regards juvenile offenders, especially in cases carrying the death penalty or life imprisonment, reduced respectively to life imprisonment or to 20 years' imprisonment, are excessively high. Комитет отмечает, что предусмотренные законодательством санкции в отношении несовершеннолетних правонарушителей, в особенности в случаях преступлений, наказуемых смертной казнью или пожизненным заключением, которые были заменены соответственно на пожизненное заключение или 20 лет лишения свободы, являются чрезмерно суровыми.
Also, an attempt to define "regular" transfers (i.e., those made in the course of ordinary business) which would not be affected by the stay might render paragraph (2)(a) excessively complex. Кроме того, попытка определить "регулярные" виды передачи (т.е. передачи, осуществляемые в ходе обычных коммерческих операций), на которые не будет распространяться приостановление, может чрезмерно усложнить пункт 2(а).
In this manner, a legitimate appeal for greater transparency in the working methods of the Council was construed by the permanent five as excessively harsh criticism, thus resulting in a reaction that has all the makings of over-protectiveness. Таким образом, законный призыв к расширению и углублению транспарентности в методах работы Совета был истолкован постоянной пятеркой как чрезмерно острая критика, а эта реакция во всем похожа на чрезмерно протекционистскую.
The time-frames envisaged for entry into force are excessively long and means will have to be found to reinforce the obligation of all States not to infringe the treaty's purpose of complete prohibition at any time between now and the date of full entry into force. Предусмотренные для вступления в силу хронологические рамки чрезмерно продолжительны, и придется изыскать способы укрепления обязательства всех государств не посягать на договорную цель всеобъемлющего запрещения с настоящего момента и до даты его полного вступления в силу.
In addition, in some countries fiscal regimes for the forestry sector have been excessively complex, with a multitude of charges and fees, or Governments do not have the capacity to adequately enforce existing fiscal regimes. Кроме того, в ряде стран системы налогообложения в секторе лесоводства носят чрезмерно сложный характер и включают огромное число сборов и налогов, или же правительства не располагают возможностями для обеспечения надлежащего применения существующих систем налогообложения.
Expectations of the United Nations have grown likewise, often excessively, since they were not backed by sufficient political will to provide the Organization with appropriate instruments, which are indispensable if it is to live up to these expectations. Связывавшиеся с Организацией Объединенных Наций ожидания также возрастали, причем зачастую чрезмерно, поскольку они не подкреплялись в достаточной мере политической волей, которая позволяла бы обеспечивать Организацию соответствующими инструментами, необходимыми для того, чтобы она могла оправдать эти ожидания.
When dealing with the issue of reporting to the Committee by States, we have to guarantee that the format and periodicity adopted will not make the procedure excessively burdensome for Members that lack resources. При рассмотрении вопроса о представлении государствами докладов Комитету нам придется обеспечить, чтобы утвержденные формат и периодичность таких докладов не превращали эту процедуру в чрезмерно обременительную для тех государств-членов, которым не хватает для этого ресурсов.
According to one view, which was endorsed by various representatives, the style of the legislative recommendations was excessively cautious, and stronger language should be used in formulating them. Согласно одной из высказанных точек зрения, которая была под-держана различными представителями, стиль изложе-ния рекомендаций по законодательным вопросам является чрезмерно осторожным и при составлении рекомендаций следует использовать более жесткие формулировки.
In response, it was observed that infrastructure concessions often involved an element of monopoly and that an excessively generous regime for extending them might not be consistent with the competition laws and policies of a number of countries. В ответ было указано, что кон-цессии в области инфраструктуры часто связаны с монопольным элементом и что чрезмерно либеральный режим продления концессии может не соответствовать законодательству и политике ряда стран в области конкуренции.
When conditions become excessively dangerous, when no action is taken to punish perpetrators of violence against staff, when humanitarian or human rights actions become pawns of war, the Secretary-General may have no option but to withdraw United Nations staff. Когда обстановка становится чрезмерно опасной, когда не принимаются меры для наказания лиц, совершающих насилие в отношении персонала, когда гуманитарные или правозащитные меры становятся заложниками войны, у Генерального секретаря может не быть другого выбора, как отозвать сотрудников Организации Объединенных Наций.
It was widely felt that the notion of "mandatory rules", as currently defined in paragraph (1), was excessively broad in that it referred to rules that could not be derogated from by the parties. Широкую поддержку получило мнение о том, что понятие "императивные нормы" как оно в настоящее время определяется в пункте 1, является чрезмерно широким, поскольку оно охватывает нормы права, от которых стороны не могут отходить.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that there was a danger that the text might be interpreted in such a way as to make the applicability of article 10 excessively narrow. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что существует опасность того, что текст может быть истолкован таким образом, что сделает применимость статьи 10 чрезмерно узкой.
One view was that in legal systems that did not recognize the right of parties to vary liability by agreement, the inclusion of the words "subject to applicable law" would result in an excessively narrow application of the Uniform Rules. Одна точка зрения заключалась в том, что в правовых системах, которые не признают права сторон изменять ответственность по соглашению, включение слов "при условии соблюдения применимого права" приведет к чрезмерно узкому применению единообразных правил.
20 It has also been argued that voting strength in IMF has become excessively dependent on country quotas; that is to say, votes are allocated according to quota size plus "basic votes". 20 Высказывается мнение, что распределение голосов в МВФ чрезмерно зависит от страновых квот (голоса распределяются в соответствии с размером квот плюс базовое число голосов).
The control model adopted was excessively centralized in terms of assistance, with lengthy treatment times of at least six months; the build-up in population density in the low-income outskirts of large towns and cities lacking adequate sanitary conditions affected the situation, among other factors. Принятая модель борьбы с этим заболеванием была чрезмерно централизованной с точки зрения оказания помощи и предполагала длительный период лечения в течение не менее шести месяцев; среди прочего, ситуация усугублялась вследствие увеличения плотности населения в населенных беднотой пригородах крупных городов, не имеющих надлежащих санитарных условий.
That would be consistent with the Committee's decision that when States were excessively late in submitting their reports, the Committee could consider their situation on the basis of previous reports and other available information. Это бы соответствовало решению Комитета о том, что, когда государства чрезмерно задерживают представление своих докладов, Комитет может рассматривать положение в них на основе предшествующих докладов и другой имеющейся информации.
But we would like to alert Member States to the risk of introducing excessively drastic cuts that could compromise the mission's ability to carry out its tasks fully, particularly in the area of human rights verification, which requires the Mission to be present in various localities. Вместе с тем хотели бы обратить внимание государств-членов на риск, связанный с проведением чрезмерно резких сокращений, которые могут поставить под угрозу возможности Миссии в полной мере выполнять свои задачи, в частности в области проверки осуществления прав человека, требующей присутствия Миссии в разных местах.
This development is troubling, but we must continue to work to ensure the success of the NPT review process, which will continue in May 2008 in Geneva. Switzerland is convinced that a phased approach aiming to achieve goals that are not excessively controversial, is feasible. Такое развитие событий вызывает беспокойство, однако мы должны продолжать усилия для обеспечения успешного обзорного процесса ДНЯО, который будет продолжен в мае 2008 года в Женеве. Швейцария убеждена в том, что поэтапный подход, направленный на достижение целей, не являющихся чрезмерно противоречивыми, является реальным.
Such measures include broadening the tax base, for example by shifting emphasis from taxes on trade to income and/or value-added taxes, simplifying the tax code, reducing excessively burdensome tax rates and improving the effectiveness of tax collection. К числу необходимых мер относится расширение базы налогообложения, например, путем переноса акцента с налогов в области торговли на налоги с доходов и/или на добавленную стоимость, упрощение налогового кодекса, снижение чрезмерно обременительных ставок налогов и повышение эффективности системы сбора налогов.
excessively harsh conditions and unnecessarily stringent procedures in "super-maximum" security facilities for violent prisoners, including wrongful confinement to such units; чрезмерно суровыми условиями и неоправданно строгими процедурами в учреждениях "супермаксимально" строгого режима для заключенных, совершающих акты насилия, включая неправомерное заключение в подобных учреждениях;
There was also the view, however, that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что объем прав государств не должен сокращаться чрезмерно в интересах прав физических лиц и что государства должны сохранить контроль над процессом предоставления гражданства.
Concerning paragraph 4, it was believed that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. В отношении пункта 4 было заявлено, что права государств не могут чрезмерно ограничиваться за счет расширения прав отдельных лиц и что государства должны сохранять контроль за предоставлением гражданства.