Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
He would also like the delegation to comment on NGOs' reports that the rights of migrant workers were not respected and that those workers were forced to work excessively long hours and were excluded from the social security system. Кроме того, он просит делегацию прокомментировать сообщения НПО о том, что права трудящихся-мигрантов нарушаются, что их рабочий день чрезмерно долог и что на них не распространяется система социального обеспечения.
Should the post not be approved, the Peace Missions Support Service would operate with an excessively flat management structure that would contribute to inefficiencies in the provision of human rights support to peacekeeping operations. Если эта должность не будет утверждена, то Служба поддержки миротворческих миссий будет функционировать с чрезмерно горизонтальной управленческой структурой, что скажется на эффективности оказания миротворческим операциям поддержки в вопросах, связанных с правами человека.
The procurement regulations should specifically discourage the award of a lengthy or sizeable procurement contract towards the end of the validity of the framework agreement, which increases risks of purchasing outdated or excessively priced items. В подзаконных актах о закупках следует особо указать на нежелательность заключения договоров о долгосрочных или крупных закупках в конце срока действия рамочного соглашения, поскольку это повышает риск закупок устаревших или чрезмерно дорогих товаров.
For others, especially in countries that do not have any or much experience with PPPs, they are excessively complex and do not reflect the immediate needs and realities on the ground, so they have proved to be of limited utility for legislators and regulators. Для остальных, особенно в странах, которые не имеют никакого или значительного опыта использования ПЧП, они являются чрезмерно сложными и не отражают насущных потребностей и фактических реалий, поэтому, как показывает практика, имеют ограниченную ценность для законодателей и регулирующих ведомств.
Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц).
One State, one the other hand, opposed the extension of the non-refoulement obligation to situations where there was a real risk of "degrading" treatment, because it would amount to an excessively broad interpretation of that obligation. Вместе с тем одно государство возразило против распространения обязательства по невыдворению на те случаи, когда для высылаемого иностранца имеется реальная угроза подвергнуться «унижающим достоинство» видам обращения, поскольку это означало бы чрезмерно широкое толкование данного обязательства.
In addition, the Committee notes that the costs for secondary education are excessively high, being one of the main factors associated with dropout, particularly among children from ethnic minorities and children of rural-to-urban migrant workers (arts. 13 and 14). Кроме того, Комитет отмечает, что стоимость среднего образования чрезмерно высока, что служит одной из главных причин школьного отсева, особенно среди детей из этнических меньшинств и детей трудящихся-мигрантов, прибывших из сел в города (статьи 13 и 14).
In response, it was stated that the suggested additional words might create an excessively burdensome requirement, particularly in circumstances where a preliminary order was sought in urgent circumstances and arrangements for verbatim records were not practicable. В ответ было указано, что предложенная дополнительная формулировка может привести к установлению чрезмерно обременительного требования, особенно в случаях, когда ходатайство о вынесении предварительного постановления подается в обстоятельствах, требующих срочных действий, и организация стенографирования является практически невозможной.
While they perceive UNDP as taking an excessively legalistic approach, UNDP is adamant that it is a sovereign organization with its own governance structure and accountability and oversight systems, and that the demands placed on it are too invasive. Хотя они считают, что ПРООН применяет излишне формализованный подход, ПРООН придерживается твердого мнения, что она является независимой организацией со своей структурой управления и системами подотчетности и надзора и что предъявляемые к ней требования чрезмерно вторгаются в ее внутренний распорядок.
It was further mentioned that the Working Group should not be excessively concerned by those records that existed only in an electronic environment, which were present in very few jurisdictions, as the national laws that created such records were already self-sufficient. Было также указано, что Рабочей группе не следует чрезмерно углубляться в тему записей, существующих только в электронной среде, поскольку такие записи используются лишь в очень малом числе государств и поскольку национальных законодательных норм, на основании которых создаются такие записи, вполне достаточно.
However, the indicator is rather arbitrary: 1 per cent of programme expenditure yields only a small figure in the many UNICEF offices with small budgets, but in the very biggest country programmes 1 per cent may be excessively high. Вместе с тем данный показатель является достаточно произвольным: во многих отделениях ЮНИСЕФ с небольшими бюджетами 1 процент от программных расходов составляет лишь незначительную сумму, а в очень крупных страновых программах 1 процент от расходов может быть чрезмерно высоким.
Although identifying and analysing examples of clauses was a long and useful matter, it was not certain that an excessively prescriptive document or a document proposing model clauses was desirable. При всей полезности кропотливого поиска и анализа примеров применения такой клаузулы нет уверенности в целесообразности подготовки чрезмерно императивного документа или документа, предлагающего типовые клаузулы.
The new Code of Criminal Procedure deals with the problem of unlawful and excessively long periods of detention in custody, as well as the lack of judicial review of the legality of detention. Новый УПКУ решает проблему незаконного и чрезмерно длительного содержания под стражей, а также отсутствия судебного пересмотра законности содержания под стражей.
Ensure that the development dimensions are mainstreamed into global intellectual property rights regimes, guaranteeing an adequate diffusion of scientific and technical knowledge and avoiding excessively high costs of proprietary technology. обеспечение учета потребностей развития в глобальных режимах прав интеллектуальной собственности с гарантиями должного распространения научно-технических знаний и недопущения чрезмерно высоких цен на технологии, защищенные правами собственности.
Challenges included achieving an adequate diffusion of scientific and technical knowledge, while avoiding excessively high costs of proprietary technology, and eliminating adverse effects on vulnerable groups in society by ensuring both affordable access to medicines and the diffusion of technical knowledge among farmers and small urban producers. В число поставленных задач входят предоставление гарантий должного распространения научно-технических знаний при недопущении чрезмерно высоких цен на технологии, защищенные правами собственности, и устранение негативного воздействия на уязвимые группы в обществе, посредством обеспечения доступных по ценам лекарств и распространение технических знаний среди фермеров и мелких городских производителей.
In view of the excessively long reports that the Committee had received in the past, it decided to recommend to States parties to submit periodic reports of a maximum of 120 pages. Поскольку в прошлом Комитет получал чрезмерно объемные доклады, он постановил рекомендовать государствам-участникам представлять периодические доклады объемом не более 120 страниц.
The challenge was for the Human Rights Council to have a UPR that was robust but not excessively onerous, so as to allow a large number of countries to be reviewed within a reasonable time frame. Задача, стоящая перед Советом по правам человека, заключается в том, чтобы ВПО был достаточно действенным, но не чрезмерно обременительным, с тем чтобы можно было провести обзор положения в большом числе стран в рамках разумного периода времени.
The authors also indicate that some forms of securitization were "likely to vanish forever, having been an artifact of excessively loose credit conditions." Авторы исследования также указали, что некоторые виды секьюритизации «скорее всего, исчезнут навсегда как пережиток периода чрезмерно ослабленных условий кредитования».
'Speke', Baker says, 'appeared the more worn of the two: he was excessively lean, but in reality he was in good tough condition; he had walked the whole way from Zanzibar, never having once ridden during that wearying march. Бейкер говорил: «Спик казался более изможденным из них двоих: он был чрезмерно худ, но на самом деле он был в хорошем состоянии, он шел всю дорогу из Занзибара пешком, ни разу не ездил за этот утомительный марш.
While the classic definition of narcissism focuses on the individual, collective narcissism asserts that one can have a similar excessively high opinion of a group, and that a group can function as a narcissistic entity. В то время как классическое определение нарциссизма фокусируется на личности, групповой нарциссизм утверждает, что у него может быть подобное чрезмерно высокое мнение о группе, а также что группа может функционировать как нарциссическая сущность.
Some sources say that, initially, a female collie was selected for the title role, but was replaced when the dog began to shed excessively during shooting of the film in the summer. Некоторые источники говорят, что первоначально на главную роль выбрана колли-девочка, но заменена, когда собака начала чрезмерно линять во время съёмок фильма в летнее время.
The Committee is also concerned that there is inadequate separation of children from adults in detention and that a child may remain in custody for the excessively long period of 45 days before the legality of his or her detention is decided upon. Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащего разделения детей и взрослых, находящихся в местах лишения свободы, и тем, что ребенок может содержаться под стражей в течение чрезмерно длительного периода времени в 45 дней до принятия решения о законности его или ее задержания.
Members of the Committee noted that the State party had submitted only an initial report since it acceded to the Convention in 1983, which, moreover, the Committee had considered to be excessively brief. Члены Комитета отметили, что после присоединения к Конвенции в 1983 году государство-участник представило лишь первоначальный доклад, который к тому же Комитет счел чрезмерно кратким.
The 75 per cent reimbursement cap applied under the education grant system, which aimed at discouraging excessively expensive school choices, often placed a heavy burden on the staff member, particularly where public education was not a viable option. Предел возмещения в 75 процентов, применяемый в рамках системы субсидии на образование, цель которого заключается в том, чтобы препятствовать выбору чрезмерно дорогих школ, зачастую приводит к возникновению значительного бремени для сотрудников, особенно в условиях, когда государственное образование не является приемлемым вариантом.
Non-governmental sources, for their part, criticized the excessively important role assigned to the military forces in criminal investigation activities, since they lacked the independence needed to conduct investigations objectively. Неправительственные источники, со своей стороны, критически отзывались о чрезмерно важной роли, возлагаемой на вооруженные силы в области проведения уголовных расследований, поскольку они не пользуются независимостью, необходимой для ведения объективных расследований.