| The main shortcoming of this system is that it could lead to an excessively rigid mechanism, and end up preventing said treaty from entering into force within a reasonable period of time. | Главным недостатком этой системы является то, что она может привести к созданию чрезмерно жесткого механизма и это может помешать вступлению договора в силу в разумные сроки. |
| Optometry used a spherical lens Illumina of the St. Petersburg plant "LOMO" - according to the operator, this solution allowed to smooth out the effect of the "excessively high-quality" image, which is inherent in all modern cameras. | В качестве оптики использовали сферический объектив серии Illumina петербургского завода «ЛОМО» - по словам оператора, это решение позволило сгладить эффект «чрезмерно качественного» изображения, которое присуще всем современным камерам. |
| In the area of strategic planning, for example, the kind of exercise that looks reasonable and appropriate in New York may be perceived in the field as excessively burdensome, adding another layer of tasks to an already overstretched and fragile administration. | Например, если говорить о стратегическом планировании, то то или иное мероприятие, которое представляется обоснованным и необходимым в Нью-Йорке, может восприниматься на местах как чрезмерно обременительное и предполагающее выполнение еще одной задачи уже перегруженной и не имеющей прочной основы администрацией. |
| Although identifying and analysing examples of clauses was a long and useful matter, it was not certain that an excessively prescriptive document or a document proposing model clauses was desirable. | При всей полезности кропотливого поиска и анализа примеров применения такой клаузулы нет уверенности в целесообразности подготовки чрезмерно императивного документа или документа, предлагающего типовые клаузулы. |
| Not surprisingly, stock options create strong incentives for short-sighted and excessively risky behavior, as well as for "creative accounting," which executives throughout the economy perfected with off-balance-sheet shenanigans. | Не удивительно, что опционы на акции являются сильным стимулом недальновидных и чрезмерно рискованных действий, а также «творческого учёта», приукрашиваемого руководителями всех отраслей экономики с помощью внебалансовых сделок. |
| Exceptions are made only when the list of registered vendors is excessively numerous to permit a reasonable procurement process to take place. | Исключение делается лишь в том случае, когда перечень зарегистрированных поставщиков является слишком большим, для того чтобы можно было провести обычный процесс закупок. |
| Another derives from the excessively wide range of ministries involved (agriculture, rural development, livestock, water resources, forests, environment, planning, finance, foreign affairs, etc.). | Другая трудность - это слишком большое количество ответственных министерств (сельского хозяйства, развития сельских районов, животноводства, водного хозяйства, лесного хозяйства, охраны окружающей среды, планирования, финансов, иностранных дел и т.д.). |
| Regarding the funding target of 3-5 per cent for evaluation, it was suggested that the target should not detract from the implementation of regular programmes and projects, nor should it excessively burden Member States. | В отношении целевого показателя расходов на проведение оценок на уровне 3 - 5 процентов было сказано, что установление этого показателя не должно отражаться на реализации бюджетных программ и проектов и быть слишком обременительным для государств-членов. |
| It could be reinstated if the members of the Committee wished to avoid being reminded of rules which might on occasion prove excessively strict. | Эта фраза, снятая редакционными службами, может быть восстановлена, если члены Комитета желают избегать напоминания о нормах, которые могут оказаться слишком строгими в том или ином случае. |
| In the interest of brevity, I have kept my answers short, but the result of keeping my answers short is that I have been very harsh in the assessment; perhaps excessively harsh. | В стремлении быть кратким, я сокращал свои ответы, однако в результате этого мои оценки могли носить несколько резкий характер, возможно, слишком резкий. |
| The proposed system was also described as excessively rigid and in conflict with the widely accepted principle of the free choice of settlement procedures. | Предлагаемая система была также охарактеризована как излишне жесткая и вступающая в коллизию с широко признанным принципом свободного выбора процедур урегулирования. |
| It was suggested that the definition of OLSAs in draft paragraphs (2) and (3) of draft article xx was excessively detailed. | Было высказано мнение о том, что определение СМЛП, содержащееся в проектах пунктов 2 и 3 проекта статьи хх, является излишне детализированным. |
| (c) Operators have often adopted an excessively conservative approach to clearance operations increasing the duration of the operation and also the costs. | с) Операторы часто избирают излишне консервативный подход к операциям по расчистке, что увеличивает как продолжительность соответствующих операций, так и их стоимость. |
| It was stressed that both peoples and individuals had a right to peace, and that article 2 as currently drafted focused excessively on an individual dimension. | Подчеркивалось, что право на мир принадлежит как народам, так и отдельным лицам, а статья 2 в ее нынешней редакции излишне сконцентрирована на индивидуальном измерении. |
| It was suggested that in some countries it was not common practice to require procuring entities to transmit during the pre-qualification proceedings to all suppliers and contractors the clarifications of the pre-qualification documents as this would be excessively burdensome, unnecessary and costly. | Было указано на то, что в ряде стран практика установления требования о том, чтобы закупающая организация передавала в ходе предквалификационных процедур разъяснения относительно предквалификационной документации всем поставщикам и подрядчикам, отнюдь не является широко распространенной, поскольку такой порядок является излишне сложным, ненужным и дорогостоящим. |
| The prevailing view, however, was that the proposed amendment was excessively restrictive and should not be adopted. | Тем не менее мнение большинства заключалось в том, что предложенная поправка носит чрезвычайно ограничительный характер и ее не следует принимать. |
| That in turn might put competitive pressures on local financial service providers and push downwards the otherwise excessively high costs of commercial credit in many developing and transition economies. | В свою очередь это может привести к усилению конкурентного давления на местных поставщиков финансовых услуг и способствовать снижению в противном случае чрезвычайно высокой стоимости коммерческого кредита во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| It was therefore important to set up a responsible, broad-based and durable Government in Afghanistan, with the necessary financial resources to restore stability to an economy which was excessively dependent on organized crime. | Поэтому Афганистану так нужны ответственное, пользующееся широкой поддержкой и стабильное правительство и финансовые ресурсы, необходимые для оздоровления его экономики, чрезвычайно зависимой от организованной преступности. |
| Legislative experts in Chile were working to draft a specific law on migration that should resolve most of the shortcomings and deficiencies identified during consideration of the periodic report, including the excessively short time window available to migrants wishing to appeal against deportation. | Чилийские эксперты по законодательным вопросам работают над проектом отдельного закона о миграции, который призван исправить большинство недостатков и упущений, выявленных в ходе рассмотрения периодического доклада, включая чрезвычайно короткие сроки, в течение которых мигрантам следует подавать апелляцию против решения о депортации. |
| Based on this commitment, a simplification of the legal system for food control, which in many countries is still fragmented and excessively complex, is necessary. | На основе таких обязательств необходимо обеспечить упрощение правовой системы для осуществления контроля продуктов питания, которая во многих странах по-прежнему остается раздробленной и чрезвычайно сложной. |
| An excessively broad definition would necessarily lead to an absence of clarity and analytical rigour. | Чересчур широкое определение обязательно приведет к отсутствию ясности и аналитической точности. |
| This is excessively long, and much longer than in other international organizations. | Это чересчур большой срок, причем гораздо больший, чем в других международных организациях. |
| The Commission nevertheless questioned whether this practice, which transposes to reservations the rules contained in article 7 of the Vienna Conventions, referred to above, is not excessively rigid. | Комиссия, однако, задалась вопросом, не является ли эта практика, заключающаяся в переносе на область оговорок норм, закрепленных в вышеуказанной статье 7 Венских конвенций, чересчур прямолинейной. |
| "The parent is excessively attentIve and servile in a hospital setting and frequently works in a field related to medicine, like nursing." | Один из родителей чересчур внимателен И услужлив В госпитале И часто работает в областях Относящихся к медицине, как медсестринское дело |
| Financial flows are excessively volatile. | Финансовые потоки чересчур переменчивы. |
| The Committee also notes with concern that such workers often face excessively long working hours (art. 7). | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что работники в этом секторе часто сталкиваются с чрезмерной продолжительностью рабочего времени (статья 7). |
| In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. | По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков. |
| the law that entered into force on 3 December 2011 on legal protection in cases of excessively delayed legal proceedings and criminal investigation proceedings, which inter alia provides for a right to compensation, | вступление в силу З декабря 2011 года закона о правовой защите в случаях чрезмерной задержки судебного разбирательства и расследования уголовных дел, который, в частности, предусматривает право на компенсацию; |
| Category Two: Fuzing systems that can be designed not to be excessively sensitive, but are best used in conjunction with other sensors. | Категория 2: взрывательные системы, которые могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью, но их лучше всего использовать в комбинации с другими датчиками. |
| At the national level the period had witnessed the exhaustion of the ECLAC paradigm, with fiscal imbalances, excessively loose monetary policies, inefficiencies caused by over-reliance on import substitution and a loss of competitiveness in world markets. | На национальном уровне в этот период бюджетной несбалансированности, излишне слабой денежно-кредитной политики, неэффективности, обусловленной чрезмерной опорой на замещение импорта и утратой конкурентоспособности на мировых рынках, парадигма ЭКЛАК оказалась исчерпанной. |
| Accordingly, laws to combat hate speech must be carefully construed and applied by the judiciary not to excessively curtail legitimate types of expression. | В этой связи законы о борьбе с языком ненависти должны тщательно толковаться и применяться судебными органами так, чтобы не допускать чрезмерного ограничения законных видов выражения. |
| Several delegations highlighted the importance of combating threats to security and safety without excessively restricting legitimate activities at sea. | Несколько делегаций указали на важное значение борьбы с угрозами охране и безопасности без чрезмерного ограничения законной деятельности в море. |
| Work on reinforcing regional linkages should be complemented with support to the development of national and international linkages in order to avoid the negative effect of excessively emphasising local ties. | Работу по укреплению региональных связей следует дополнять поддержкой развития национальных и международных связей во избежание негативного эффекта от чрезмерного акцентирования внимания на локальных связях. |
| To prevent the number of breakpoints from increasing excessively, it is suggested that future breakpoint(s) be selected from 3.5 or 4.5 tons for safety regulations and from 3.5 or 3.9 tons for environmental regulations. | Во избежание чрезмерного увеличения количества подкатегорий Председатель предложил сделать выбор между 3,5 т и 4,5 т для правил, касающихся аспектов безопасности, и между 3,5 т и 3,9 т для правил, касающихся экологических аспектов. |
| The outcome of the Commission's work on the topic should take the form of guidelines or model clauses that would provide guidance to Governments, without excessively regulating the mechanism in order to safeguard the flexibility that it offered to the parties to a treaty. | Результатом работы Комиссии в данной области должна явиться разработка методических указаний или типовых положений для использования государствами, при этом следует избегать чрезмерного регулирования и обеспечивать гибкость, заложенную в положения договора. |
| Governments and leaders of some developing countries had borrowed excessively and irresponsibly, which encouraged corruption and abuse and eventually led to serious mismanagement of their economies. | Правительства и руководители некоторых развивающихся стран безответственно проводили чрезмерное заимствование, что порождало коррупцию и злоупотребления и в конечном счете влекло серьезные просчеты в управлении экономикой этих стран. |
| There is also concern that the process might be concentrating excessively on meetings and reporting rather than on concrete achievements at the national level. | Выражается также обеспокоенность по поводу того, что в контексте этого процесса чрезмерное внимание может быть уделено проведению совещаний и представлению докладов, а не достижению конкретных результатов на национальном уровне. |
| The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. | Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. |
| In Japan, an excessively front-loaded consumption-tax increase killed the recovery achieved this year. | В Японии, чрезмерное повышение потребительского налога убило восстановление, достигнутое в этом году. |
| It is a well-known fact that women and girls continue to excessively bear the burden of poverty, which makes them more vulnerable to exploitation and abuse. | Общеизвестен тот факт, что на женщинах и девочках по-прежнему лежит чрезмерное бремя нищеты, что делает их более уязвимыми перед лицом эксплуатации и насилия. |
| The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
| Systems were fragmented and excessively complex, making them difficult to understand and administer. | Системы являются раздробленными и исключительно сложными, что затрудняет их понимание и управление ими. |
| They both have the same objective - the establishment of security and confidence - and they deal with the dangers of the proliferation of all three types of excessively dangerous weapons, in a manner commensurate with the danger posed by those weapons. | Они преследуют одну и ту же цель - обеспечение безопасности и доверия - и нацелены на устранение опасностей, связанных с распространением всех трех исключительно опасных видов оружия соразмерно угрозе, порождаемой этим оружием. |
| These views see the United Nations as excessively costly, mismanaged, inefficient, bureaucratic, corrupt and overstaffed with low- quality staff. | Согласно этим взглядам, Организация Объединенных Наций является исключительно дорогостоящей, плохо управляемой, неэффективной, бюрократической, коррумпированной и перенасыщенной персоналом, не отвечающим предъявляемым требованиям. |
| It was felt that the annual report was excessively long and cumbersome, mainly as a result of the inclusion of summaries of the examination of States parties' reports based exclusively on summary records. | Было выражено мнение о том, что ежегодный доклад является слишком большим и пространным, главным образом по причине включения в него резюме обсуждения докладов государств-участников, основанного исключительно на кратких отчетах. |
| It has once again reacted excessively and disproportionately in the occupied territories, killing and injuring dozens of civilians. | Он вновь отреагировал чрезмерным и неадекватным применением силы на оккупированных территориях, что привело к убийству и ранениям десятков гражданских лиц. |
| These two aspects are inter-related, and an approach excessively focused on physical security has been found to alienate witnesses. | Эти два аспекта взаимосвязаны, и, как показывает опыт, подход с чрезмерным акцентом на обеспечении физической безопасности не удовлетворяет свидетелей, отдаляя их от программы. |
| Given a world average of 104 males to every 100 females, the male to female ratio of 112 boys to every 100 girls at the national level is excessively high. | По сравнению со среднемировым показателем - 104 ребенка мужского пола на 100 младенцев женского пола - смещение в соотношении 112 мальчиков на 100 девочек на национальном уровне представляется чрезмерным. |
| Subject to availability of funding, we will implement engineering solutions where practicable at existing excessively noisy roads. | При наличии финансовых средств и возможностей будут проведены инженерно-технические мероприятия на участках дорог с чрезмерным уровнем шума. |
| The Ministry of Justice issued an order on 16 December 1996 to Takeo provincial court, which excessively detained four persons. On 10 September 1997, the Ministry of Justice issued an instruction to Koh kong provincial court, which excessively detained six persons. | 16 декабря 1996 года министерство юстиции направило суду провинции Такео инструкцию в связи с превышением срока задержания четырех подозреваемых, а 10 сентября 1997 года суду провинции Коконг в связи с чрезмерным сроком задержания шести подозреваемых. |
| It was widely felt that such exclusion could expand the scope of the excluded practices excessively. | Многие выражали мнение о том, что такое исключение может привести к чрезмерному расширению круга исключаемых видов практики. |
| The impactor foam shall not be excessively handled or deformed before, during or after fitting. | 8.1.2.4.4 Пенопласт на ударном элементе не должен подвергаться чрезмерному кондиционированию или деформации до, во время или после установки. |
| For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk. | Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. |
| It would result in an excessively high percentage of gratis military officers, which would affect both the planning of work and standards, create a system of dual allegiance and adversely affect the need for institutionalization. | Это предложение приведет к чрезмерному увеличению доли предоставляемого на безвозмездной основе персонала, что скажется на планировании деятельности и мероприятий, создаст систему неопределенной лояльности и отрицательно скажется на потребностях институционального характера. |
| While Nicaragua had made laudable efforts to ensure that accused persons were brought to trial in timely fashion, it would seem that substantial delays still occurred, sometimes entailing excessively long periods of pre-trial detention. | Хотя Никарагуа приложила похвальные усилия для обеспечения проведения разбирательства в кратчайшие сроки, как представляется, значительные задержки все еще сохраняются и подчас приводят к чрезмерному продлению срока предварительного задержания. |
| Several of the Commonwealth of Independent States economies have production and export structures excessively concentrated in energy-related products. | В нескольких странах Содружества Независимых Государств производственные и экспортные структуры избыточно сконцентрированы на продукции, связанной с энергетической сферой. |
| All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. | Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |
| The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
| A number of representatives said that there was a need for additional improvements in the operations of the financial mechanism to ease access to financing, stressing that the application procedures and information requirements, particularly those relevant to co-financing requirements, were excessively complicated. | Ряд представителей заявили, что существует потребность в дополнительном улучшении функционирования механизма финансирования для облегчения доступа к финансированию, подчеркнув, что процедуры подачи заявок и требования к информации, в частности, относящиеся к требованиям софинансирования, являются избыточно сложными. |
| If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. | Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
| Also, States parties often took an excessively long time to reply. | Кроме того, на ответ у государств-участников уходит слишком много времени. |
| The rules of origin remain excessively complex and diverse, and preferential schemes carry too many conditions and technicalities that discourage their use by developing country exporters. | Правила происхождения товара остаются чрезмерно сложными и многочисленными, а системы преференций включают слишком много условий и технических деталей, которые отбивают у экспортеров развивающихся стран охоту пользоваться ими. |
| The same applies to corporate firms: some have bad luck and their business plans fail, while others borrow too much to pay their mediocre managers excessively. | То же самое касается и корпоративных фирм: некоторым не везет и их бизнес-планы терпят неудачу, а другие занимают слишком много, чтобы чрезмерно выплачивать своим несмышленым менеджерам. |
| However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. | Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
| He uses the F-word excessively. | Он слишком много матерится. |
| The detention conditions remain extremely poor and the excessively long detention periods recently prompted some detainees to instigate prison riots. | Условия содержания остаются очень плохими, а чрезмерные сроки содержания под стражей толкнули недавно задержанных на бунт. |
| Banks, driven by biased incentives, borrowed and lent excessively and way beyond their capital availability, leaving them exposed when the asset price bubble burst and triggered large-scale defaults. | Банки, побуждаемые корыстными стимулами, занимали и ссужали чрезмерные суммы денег, значительно превышающие имеющийся в наличии капитал, что поставило их под удар, когда спекулятивные цены на активы рухнули и вызвали крупномасштабные дефолты. |
| However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. | Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии. |
| Recently, Tiger Brands began charging excessively for a loaf of Albany bread. Pioneer Foods and Premier Food also increased their prices. | Недавно "Тайгер брендс" стала назначать чрезмерные цены за хлеб "Олбани". "Пионер фудс" и "Премьер фудс" также повысили свои цены. |
| Germany remains largely opposed at least in the short term to a collective takeover of the debt of states that have run excessive budget deficits and borrowed excessively over the past years, saying this could substantially raise the country's liabilities. | По крайней мере в краткосрочной перспективе правительство Германии по-прежнему резко возражает против введения коллективной ответственности по задолженностям государств с существенным бюджетным дефицитом, привлекшим чрезмерные объёмы заёмных средств в предшествующие годы, поскольку, по мнению членов правительства, это может привести к существенному росту обязательств страны. |
| A number of financial institutions in developed economies took excessively risky positions by accumulating large holdings of poor quality and poorly diversified foreign assets. | Отдельные финансовые учреждения в развитых странах пошли на чрезмерный риск, накопив крупные портфели недостаточно диверсифицированных заграничных активов низкого качества. |
| h) Achieving better focus and promoting a culture of results management through the MYFF while ensuring that service lines do not excessively stress sectoral approaches to programming; and | h) усиление целенаправленности деятельности и содействие становлению культуры управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, с помощью МРПФ, при этом не следует допускать, чтобы в «каналах обслуживания» чрезмерный упор делался на секторальном подходе к составлению программ; и |
| Component excessively worn or corroded. | Ь) Чрезмерный износ или коррозия деталей. |
| Lining or pad excessively worn. | а) Чрезмерный износ накладки или колодки. |
| While there may have been legitimate grounds for the use of force on some occasions, force seems to have been used excessively in some cases. | Хотя в каких-то случаях применение силы могло быть вполне оправданным, в данном случае ее применение, как представляется, носило чрезмерный характер. |