| Our security apparatus, to be honest, sometimes reacts excessively . | Наш механизм безопасности, честно говоря, иногда реагирует чрезмерно». |
| The view was expressed that such a rule, which was intended to protect the interests of local creditors, was excessively rigid. | Высказывалось мнение о том, что такая норма, предназначенная для защиты интересов местных кредиторов, является чрезмерно жесткой. |
| New reporting requirements should therefore avoid an excessively burdensome format which could discourage its use. | В этой связи новые требования в отношении представления докладов должны избегать навязывания чрезмерно громоздкого формата, который может оттолкнуть государства от его использования. |
| On occasion magistrates had, proprio motu, released detainees where they considered that police procedures had been excessively slow. | Иногда магистраты по собственной инициативе освобождают задержанных, если считают процедуры полицейского делопроизводства чрезмерно затяжными. |
| In response, it was observed that infrastructure concessions often involved an element of monopoly and that an excessively generous regime for extending them might not be consistent with the competition laws and policies of a number of countries. | В ответ было указано, что кон-цессии в области инфраструктуры часто связаны с монопольным элементом и что чрезмерно либеральный режим продления концессии может не соответствовать законодательству и политике ряда стран в области конкуренции. |
| Nevertheless, the process seems to have taken an excessively long time. | Тем не менее этот процесс, как представляется, занял слишком продолжительное время. |
| Argument No. 1: The destructive components of cluster munitions are dispersed over excessively large distances | Тезис 1: Поражающие элементы кассетных боеприпасов рассеиваются на слишком больших дистанциях. |
| Two draft reform measures had been introduced in parliament in order to accelerate the excessively long refugee status regularization procedure. | Поскольку процедура законного оформления положения беженца занимает слишком долгое время, для ее ускорения в парламент были внесены два проекта реформ. |
| The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. | Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки. |
| The best times for trekking are in spring (March and April) and autumn (October and November), when the visibility of the mountain is ideal and the temperature is not excessively cold. | Лучшее время года для горных походов в этой местности - весна (март-апрель) и осень (октябрь-ноябрь), когда видимость гор идеальная и температура не слишком низкая. |
| The view was expressed, however, that the need for complicated provisions concerning non-main proceedings might excessively complicate the Model Provisions. | В то же время было выражено мнение о том, что необходимость в сложных положениях, касающихся неосновных производств, может излишне усложнить типовые положения. |
| But patients and their families and friends need not worry excessively. | Но пациентам и их семьям и друзьям не стоит излишне волноваться. |
| Her delegation welcomed the UNEP proposal to develop guidelines on ecosystem water quality and likewise considered it imperative to develop indicators of well-being, taking into account environmental factors and without relying excessively on GDP as an indicator of prosperity. | Делегация оратора приветствует предложение ЮНЕП по разработке руководящих принципов в отношении качества вод экосистемы и вместе с этим считает, что необходимо развивать показатели благополучия, принимая во внимание экологические факторы и не полагаясь излишне на ВВП как на показатель процветания. |
| The concept of the rights and obligations of citizens seemed excessively legalistic in Senegal since, according to the report, an investigation could be undertaken only on the basis of a complaint from the victim. | Как представляется, в Сенегале концепция прав и обязанностей граждан является излишне легалистической, поскольку, согласно докладу, расследование может быть начато лишь по жалобе пострадавшего. |
| Inquiry files are sometimes excessively technical, periods when the file may be consulted are sometimes inadequate, the geographical area covered by the consultation is too small, and copies of the file are often available only to recognized associations. | Наборы документов для опросов, судя по всему, носят в ряде случаев излишне технический характер, для проведения консультаций в ряде случаев выделялось недостаточно времени. |
| It must thus be feared that our rural populations, discouraged by excessively low prices for production and export, will only exacerbate this danger. | Таким образом, следует опасаться, что наше сельское население, обескураженное чрезвычайно низкими ценами на производство и экспорт, лишь усугубит эту опасность. |
| Legislative experts in Chile were working to draft a specific law on migration that should resolve most of the shortcomings and deficiencies identified during consideration of the periodic report, including the excessively short time window available to migrants wishing to appeal against deportation. | Чилийские эксперты по законодательным вопросам работают над проектом отдельного закона о миграции, который призван исправить большинство недостатков и упущений, выявленных в ходе рассмотрения периодического доклада, включая чрезвычайно короткие сроки, в течение которых мигрантам следует подавать апелляцию против решения о депортации. |
| It was common knowledge that the shortcomings of the Institute were attributable to the excessively low level of voluntary contributions to the General Fund, which was already burdened by high rental and maintenance costs. | Всем известно, что недостатки в деятельности Института были обусловлены чрезвычайно низким уровнем поступления добровольных взносов в Общий фонд, который был к тому же обременен высоким уровнем расходов на арендную плату и содержание помещений. |
| People who are excessively preoccupied with power, prestige, and vanity can become mentally unable to see the destructive damage they're causing to themselves or others. | Люди, которые чрезвычайно увлечены своей властью, авторитетом и тщеславием, могут перестать замечать сколько вреда приносят себе и окружающим. |
| In many countries, corruption is widespread and endemic, procedures are cumbersome and excessively subdivided, and the management culture prevents real delegation or decentralization. | Во многих странах широко распространена коррупция, бюрократические процедуры чрезвычайно обременительны, а сложившаяся управленческая культура препятствует реальному делегированию полномочий или децентрализации. |
| Our suspect's brother-in-law is a lawyer who's running around saying that our warrant is excessively broad, and he's trying to stop the search. | Деверь нашего подозреваемого - адвокат, бегает тут и кричит, что наш ордер чересчур общий, и он пытается остановить обыск. |
| At the same time, integration into the wider European and global economy has no doubt contributed to excessively fast expansion in private-sector and foreign-currency debt, which has complicated the crisis in many countries. | В то же время интеграция в более широкую европейскую и мировую экономику, без сомнения, способствовала чересчур быстрой экспансии в частный сектор и росту задолженности в иностранной валюте, что осложнило кризис во многих странах. |
| The Committee is aware that procedures to effect transfer of staff between units of the Secretariat, to reclassify posts and to manage vacancies are excessively cumbersome, time consuming and very costly. | Комитет осведомлен о том, что процедуры, связанные с переводом сотрудников из одних подразделений в другие в рамках Секретариата, реклассификацией должностей и управлением вакансиями, являются чересчур громоздкими, отнимают много времени и средств. |
| Financial flows are excessively volatile. | Финансовые потоки чересчур переменчивы. |
| Your mother was also excessively optimistic. | Она тоже смотрела на вещи чересчур оптимистично. |
| The Committee also notes with concern that such workers often face excessively long working hours (art. 7). | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что работники в этом секторе часто сталкиваются с чрезмерной продолжительностью рабочего времени (статья 7). |
| Some delegations have argued that break wires should be excluded from the category of fuzes that cannot be designed not to be excessively sensitive. | Некоторые делегации утверждают, что из категории взрывателей, которые не могут быть сконструированы таким образом, чтобы не отличаться чрезмерной чувствительностью, следует исключить обрывные взрыватели. |
| the law that entered into force on 3 December 2011 on legal protection in cases of excessively delayed legal proceedings and criminal investigation proceedings, which inter alia provides for a right to compensation, | вступление в силу З декабря 2011 года закона о правовой защите в случаях чрезмерной задержки судебного разбирательства и расследования уголовных дел, который, в частности, предусматривает право на компенсацию; |
| But other civil society actors suggest that the informal "consultations" are oriented excessively to Northern and mostly New York-based humanitarian and human rights NGOs, and tend to exclude Southern civil society. | Однако другие представители гражданского общества высказывают предположение о том, что неформальные «консультации» в чрезмерной степени рассчитаны на расположенные в Нью-Йорке гуманитарные и правозащитные неправительственные организации стран Севера в ущерб организациям гражданского общества стран Юга. |
| In order to encourage coalition-building, as opposed to an excessively fragmented political scene, the CEC has authorized a two-week extension so that these coalitions can register, be certified and thus participate in the upcoming elections. | В интересах поощрения тенденции на создание коалиции и недопущения чрезмерной раздробленности на политической арене ЦИК приняла решение о продлении срока подачи заявок на две недели, с тем чтобы эти коалиции могли зарегистрироваться, получили признание и таким образом имели возможность принять участие в предстоящих выборах. |
| However, the State could also be sued for damages due to excessively protracted legal proceedings. | Однако государство может также выступать в качестве ответчика за ущерб, нанесенный в результате чрезмерного затягивания процессуальных действий. |
| Several delegations highlighted the importance of combating threats to security and safety without excessively restricting legitimate activities at sea. | Несколько делегаций указали на важное значение борьбы с угрозами охране и безопасности без чрезмерного ограничения законной деятельности в море. |
| If groundwater levels are tapped excessively there is the danger of decreased capacity or depletion and saltwater intrusion in coastal areas, which makes well water unsuitable for drinking or irrigation. | В случае чрезмерного забора грунтовых вод возникает опасность сокращения или истощения их запасов, а также проникновения соленой воды в прибрежные районы, в результате чего вода из колодцев перестает быть пригодной для питья или орошения. |
| Indeed, such measures also have unintended consequences that range from excessively limiting adults' right to freedom of expression to putting children in greater danger by inhibiting discussion about online risks. | К тому же, подобные меры могут иметь непреднамеренные последствия в виде чрезмерного ограничения права взрослых на свободное выражение взглядов и повышения уровня подверженности опасности для детей в результате запрета обсуждения онлайновых рисков. |
| In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. | Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
| Exposing skin excessively to the sun causes sunburn, sometimes blisters. | Чрезмерное воздействие на кожу солнечных лучей вызывает ожоги, вплоть до волдырей. |
| Governments and leaders of some developing countries had borrowed excessively and irresponsibly, which encouraged corruption and abuse and eventually led to serious mismanagement of their economies. | Правительства и руководители некоторых развивающихся стран безответственно проводили чрезмерное заимствование, что порождало коррупцию и злоупотребления и в конечном счете влекло серьезные просчеты в управлении экономикой этих стран. |
| Rising international commodity prices can reduce aggregate demand in net commodity-importing countries, and the tightening of monetary policy excessively under such circumstances could weaken growth. | Повышение международных цен на сырьевые товары может уменьшить совокупный спрос в странах - чистых импортерах сырья, и чрезмерное ужесточение монетарной политики в таких условиях может замедлить рост. |
| The view was expressed that the additional language included in the draft model provision, as compared with legislative recommendation 21, seemed to expand excessively the contracting authority's power to amend the request for proposals. | Было высказано мнение о том, что дополнительная формулировка, включенная в проект типового положения, по сравнению с законодательной рекомендацией 21 предусматривает, как представляется, чрезмерное расширение полномочий организации - заказчика в отношении изменения запроса предложений. |
| It is agreed that some of the provincial administrators appointed by the new government, lacking competence and experience, were over zealous and excessively militant in interpreting their leaders' statements. | Следует признать, что отдельные руководители провинций, назначенные новой властью, в результате отсутствия компетентности и опыта проявили чрезмерное старание и активность в толковании заявлений своих лидеров. |
| In allocating resources, one sector should not be favoured excessively to the detriment of others. | При выделении ассигнований не следует отдавать предпочтение исключительно одному сектору в ущерб остальным. |
| They both have the same objective - the establishment of security and confidence - and they deal with the dangers of the proliferation of all three types of excessively dangerous weapons, in a manner commensurate with the danger posed by those weapons. | Они преследуют одну и ту же цель - обеспечение безопасности и доверия - и нацелены на устранение опасностей, связанных с распространением всех трех исключительно опасных видов оружия соразмерно угрозе, порождаемой этим оружием. |
| Some others were of the opinion that the revised PARE method, while apparently a useful statistical tool for certain purposes, was excessively complex for the relatively simple task of adjusting a few exchange rates. | Некоторые другие члены придерживались мнения о том, что пересмотренный метод расчета СЦВК, хотя он, очевидно, является более полезным статистическим средством для некоторых целей, является исключительно сложным для осуществления относительно простой задачи корректировки нескольких валютных курсов. |
| In particular, it has been maintained that the Agreement caters excessively to the views of coastal States and fails to address the concerns of distant-water-fishing States. | Заявляется, в частности, что Соглашение отражает исключительно мнения прибрежных государств и не учитывает интересы государств, которые ведут экспедиционный рыбный промысел. |
| They did not lack that capital because they never had it, but because they paid out too much of their abundant earnings in previous years to shareholders, leveraging their operations excessively with debt capital. | Им не хватило данного капитала не потому, что у них его никогда не было, а потому что до этого они выплачивали слишком большую часть своих огромных доходов акционерам, продолжая свою деятельность исключительно за счёт заёмного капитала. |
| It was felt that the rights of States with respect to nationality, as compared with those of individuals, should not be limited excessively. | Было выражено мнение о том, что права государств в отношении гражданства не должны подвергаться чрезмерным ограничениям по сравнению с правами физических лиц. |
| Given a world average of 104 males to every 100 females, the male to female ratio of 112 boys to every 100 girls at the national level is excessively high. | По сравнению со среднемировым показателем - 104 ребенка мужского пола на 100 младенцев женского пола - смещение в соотношении 112 мальчиков на 100 девочек на национальном уровне представляется чрезмерным. |
| Even when they share common objectives as set out in the outcomes of the major conferences and most prominently in the Millennium Declaration, their specific requirements may differ to such an extent as to burden the partner countries excessively and impede their assuming such ownership. | Даже если они придерживаются общих целей, закрепленных в итоговых документах крупных конференций и в первую очередь в Декларации тысячелетия, их конкретные требования могут отличаться столь сильно, что они ложатся чрезмерным бременем на страны-партнеры и препятствуют принятию ими на себя ответственности за реализацию программ. |
| Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. | Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
| Inclusiveness can too easily become excessively concerned with political correctness and not subject to critical scrutiny. | Стремление к всеобщей вовлеченности нередко оборачивается чрезмерным уклоном в сторону политкорректности и отсутствием социального контроля. |
| The impactor foam shall not be excessively handled or deformed before, during or after fitting. | 8.1.2.4.4 Пенопласт на ударном элементе не должен подвергаться чрезмерному кондиционированию или деформации до, во время или после установки. |
| For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk. | Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. |
| While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. | Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации. |
| There is a tendency towards an excessively general use of the term and it is applied in common parlance to any adversary who is presumed to engage in immoral conduct and to be attracted to ill-gotten money. | Более того, существует тенденция к чрезмерному использованию общего термина, в результате чего он применяется по отношению к любому противнику, поведение которого может иметь аморальный характер и который может приобретать деньги незаконным путем. |
| Only where a combined hearing might excessively delay the criminal trial is it permissible to try the criminal case first and thereafter proceed, using the same trial arrangements, to hear the concomitant civil suit. | Только в тех случаях, когда одновременное слушание может привести к чрезмерному затягиванию рассмотрения уголовного дела, допускается сначала проведение слушания по уголовному делу, а затем рассмотрение в рамках этого же судебного процесса сопутствующего гражданского иска. |
| Several of the Commonwealth of Independent States economies have production and export structures excessively concentrated in energy-related products. | В нескольких странах Содружества Независимых Государств производственные и экспортные структуры избыточно сконцентрированы на продукции, связанной с энергетической сферой. |
| The interest is considered sufficient if the injury suffered is not excessively uncertain or indirect. | Такая правомерность считается достаточной, если причиненный истцу ущерб не является избыточно неопределенным или избыточно косвенным. |
| All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. | Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |
| A number of representatives said that there was a need for additional improvements in the operations of the financial mechanism to ease access to financing, stressing that the application procedures and information requirements, particularly those relevant to co-financing requirements, were excessively complicated. | Ряд представителей заявили, что существует потребность в дополнительном улучшении функционирования механизма финансирования для облегчения доступа к финансированию, подчеркнув, что процедуры подачи заявок и требования к информации, в частности, относящиеся к требованиям софинансирования, являются избыточно сложными. |
| Kernels that are excessively thin or fill less than (3/4) but not less than (1/2) of the shell cavity | Избыточно тонкие ядра или ядра, заполняющие не более чем на (3/4), но не менее чем на (1/2) полость ореха. |
| In the euphoria of these few last years it may have forgotten the multidisciplinary nature of its role and may have concentrated excessively on peace-keeping and related activities. | В эйфории последних нескольких лет она, вероятно, не придавала значения многогранному характеру своей роли и, по-видимому, слишком много внимания уделяла поддержанию мира и связанной с этим деятельности. |
| ESCAP appears to have focused excessively on small extrabudgetary projects which were inadequately planned and budgeted. | Судя по всему, ЭСКАТО слишком много внимания уделяет небольшим внебюджетным проектам, плохо спланированным и не обеспеченным достаточными ресурсами. |
| Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. | К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
| A roster of successful candidates may provide an excessively large recruitment pool or, conversely, a pool so limited that it does not even meet immediate recruitment needs. | Реестр кандидатов, успешно сдавших такие экзамены, может насчитывать слишком много кандидатов для найма или же в него может быть включено столь малое число претендентов, что их может оказаться недостаточно даже для удовлетворения даже наиболее острых потребностей в кадрах. |
| However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. | Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
| Banks, driven by biased incentives, borrowed and lent excessively and way beyond their capital availability, leaving them exposed when the asset price bubble burst and triggered large-scale defaults. | Банки, побуждаемые корыстными стимулами, занимали и ссужали чрезмерные суммы денег, значительно превышающие имеющийся в наличии капитал, что поставило их под удар, когда спекулятивные цены на активы рухнули и вызвали крупномасштабные дефолты. |
| Recently, Tiger Brands began charging excessively for a loaf of Albany bread. Pioneer Foods and Premier Food also increased their prices. | Недавно "Тайгер брендс" стала назначать чрезмерные цены за хлеб "Олбани". "Пионер фудс" и "Премьер фудс" также повысили свои цены. |
| In fact, excessively constraining rules of origin have proved problematic for some of the EU's previous recognition agreements, such as those governing professional-services standards. | На самом деле, чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию, например в стандартах по управлению профессиональными услугами. |
| Furthermore, in view of the close link between weapons use, trade and ownership, States should also consider a ban on the manufacture and export of those types of weapon which had excessively damaging or indiscriminate effects. | Кроме того, с учетом тесной связи между применением оружия, торговлей и владением им государствам необходимо также рассмотреть вопрос о запрещении производства и экспорта тех видов оружия, которые наносят чрезмерные повреждения или имеют неизбирательное действие. |
| The persistent fiscal and debt problem in the region is in part a reflection of pro-cyclical fiscal policy, where Governments spend excessively during booms and are forced to retrench during downturns. | Сохраняющиеся проблемы в области бюджета и задолженности в регионе частично обусловлены проциклической фискальной политикой, при которой правительства расходуют чрезмерные средства в периоды экономического бума и вынуждены урезать расходы в периоды спада. |
| Control cracked, damaged or excessively worn. | а) Растрескивание или повреждение либо, чрезмерный износ рычага управления. |
| The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. | Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
| The Special Representative is aware that excessively lengthy reports create problems for publication, translation into the official languages of the Organization and timely distribution; he knows the difficulties the services concerned are facing, among them their inability to take on temporary staff. | Специальный представитель понимает, что чрезмерный объем докладов создает проблемы для редактирования, перевода на официальные языки Организации и своевременного распространения, а также осознает те трудности, с которыми сталкиваются эти службы, среди которых следует отметить невозможность использования временного персонала. |
| The increase in this plant nutrient in natural ecosystems causes some plant species to grow excessively and others to disappear, thus reducing biodiversity. | Увеличение объемов этого питательного вещества для растений в природных экосистемах вызывает чрезмерный рост одних видов растений и приводит к исчезновению других, что, таким образом, негативно отражается на биоразнообразии. |
| h) Achieving better focus and promoting a culture of results management through the MYFF while ensuring that service lines do not excessively stress sectoral approaches to programming; and | h) усиление целенаправленности деятельности и содействие становлению культуры управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, с помощью МРПФ, при этом не следует допускать, чтобы в «каналах обслуживания» чрезмерный упор делался на секторальном подходе к составлению программ; и |