| This situation must be resolved so as to avoid paralysing the process or excessively prolonging detentions and trials. | Такая проблема должна быть улажена во избежание того, чтобы процесс был парализован или чрезмерно затянуты задержания или судебные разбирательства. |
| Such a requirement would, in the view of the Nordic countries, appear to set an excessively high threshold. | Такое предписание, по мнению стран Северной Европы, устанавливает, по-видимому, чрезмерно высокий порог. |
| The Inspectors note that the entire NCRE process is excessively lengthy. | Инспекторы отмечают, что весь процесс НКЭ является чрезмерно продолжительным. |
| The excessively high proportion of civilian casualties in conflicts, as mentioned in the Secretary-General's report, and the distressing reality of tens of millions of refugees and internally displaced persons, indeed make for alarming statistics. | Чрезмерно высокое число жертв среди гражданского населения в конфликтах, о чем говорится в докладе Генерального секретаря, и бедственное положение, в котором находятся десятки миллионов беженцев и перемещенных внутри страны лиц, является поистине тревожной статистикой. |
| For a pickpocket who has served half of a two-year sentence, it would be excessively harsh to insist on the sentence being served in full if that meant that he would die in prison, rather than with his family. | Для карманного вора, который отбыл наказание в течение одного из двух лет, было бы чрезмерно сурово настаивать на том, чтобы он отбыл свое заключение полностью, если это будет означать, что он умрет в тюрьме, а не в своей семье. |
| The vehicles examined by the SPT were dark, without any ventilation, and were excessively cramped. | Осмотренные ППП транспортные средства были плохо освещены, в них отсутствовала вентиляция, и они были слишком тесными. |
| He also claimed that his hands and legs were swollen as a result of the excessively tight shackles. | Он также утверждал, что его руки и ноги распухли в результате того, что его кандалы были затянуты слишком туго. |
| Mr. OLIVENCIA RUIZ (Spain), in the context of paragraphs 68 to 71 under the heading "The project company and its shareholders", referred to his earlier comments about excessively restrictive terminology in respect of the types of entities that could carry out projects. | Г-н ОЛИВЕНСИЯ РУИС (Испания) в связи с пунктами 68-71 подраздела, озаглавленного "Проектная компания и ее акционеры", ссылается на свои ранее высказанные замечания по поводу слишком ограничительного характера терминологии, используемой применительно к видам предприятий, которые могут осуществлять проекты. |
| Concerning Office of Mission Support entities, OIOS observed that for some of them, their responsibilities had been described excessively broadly and that it was difficult to discern their primary functions from those of the services in the field. | Что касается подразделений Управления поддержки миссий, то УСВН заметило, что обязанности некоторых из них сформулированы в слишком общих формулировках и что трудно провести различие между их основными функциями и функциями служб на местах. |
| But much of the rise is not justified, as it is driven by excessively optimistic expectations of a rapid recovery of growth towards its potential level, and by a liquidity bubble that is raising oil prices and equities too fast too soon. | Но львиная доля подъёма не находит обоснований, так как всё это движимо чересчур оптимистичными ожиданиями стремительного восстановления до его потенциального уровня, а также мыльным пузырем ликвидной массы, что поднимает цены на нефть, а также на акции и собственный капитал слишком сильно и стремительно. |
| The most important thing here is to avoid excessively broad and clichéd conclusions and recommendations. | Главное при этом избежать излишне обобщенных, шаблонных выводов и рекомендаций. |
| The view was expressed that legislative recommendation 1 appeared to be excessively restrictive, since it implied that concessions could only be granted for a set period of time. | Было высказано мнение, что законодательная рекомендация 1 сформулирована, как представляется, излишне ограничительно, поскольку она предполагает, что концессии могут выдаваться только на какой-либо определенный срок. |
| As regards subparagraph (f) of the 1994 text, proposed to be deleted, it was commented that a blanket exemption for defence procurement should not be inadvertently introduced by replacing this subparagraph with an excessively broad provision. | В отношении подпункта (f) текста 1994 года, который было предложено исключить, было высказано замечание о том, что безоговорочное исключение закупок в интересах обороны не должно быть непреднамеренно внесено путем замены этого подпункта излишне широким положением. |
| The concern was expressed that new paragraph (2) could have the unintended result of excessively limiting the grounds on which the reasonableness of the reliance on the certificate could be questioned. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 2 может непреднамеренно излишне ограничить основания, исходя из которых разумность доверия к сертификату может подвергаться сомнению. |
| He pointed to the definitions of a parent vehicle and parent engine in the family, which in his view were excessively open and made families too large. | Он обратил внимание на определения базовой модели транспортного средства и базовой модели двигателя в семействе, которые, с его точки зрения, являются излишне развернутыми и слишком широко толкуют концепцию семейства. |
| In the Government's opinion, such a plan would be unwieldy and excessively difficult to co-ordinate and monitor. | По мнению правительства, такой план был бы громоздким и чрезвычайно трудным для координации и контроля. |
| That in turn might put competitive pressures on local financial service providers and push downwards the otherwise excessively high costs of commercial credit in many developing and transition economies. | В свою очередь это может привести к усилению конкурентного давления на местных поставщиков финансовых услуг и способствовать снижению в противном случае чрезвычайно высокой стоимости коммерческого кредита во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
| But, for the Fed, it is, in the sense that excessively easy monetary policy can no longer achieve a sustained increase in employment. | Но для Федерального резерва она есть, в том смысле, что чрезвычайно мягкая денежно-кредитная политика больше не приводит к устойчивому росту занятости. |
| CAT noted with concern that pre-trial detention was excessively applied. | КПП с озабоченностью указал на чрезвычайно широкое применение досудебного задержания. |
| Wish I'd grown up somewhere excessively normal like this. | Хотел бы я вырасти в таком же чрезвычайно нормальном месте. |
| He was excessively proud, although he had no reason to be. | Он был чересчур высокомерным, хотя для этого и не было повода. |
| The Cold War, however, soon made Article 9 seem excessively idealistic, at least to some. | Однако вскоре после начала холодной войны девятая статья стала казаться чересчур идеалистической, по крайней мере, некоторым. |
| Another speaker, noting that press releases were sometimes excessively long and contained extensive background information, argued that modifying their structure would enable their issuance in other languages. | Другой оратор отметив, что пресс-релизы являются порой чересчур объемными и содержат избыточную справочную информацию, заявил, что изменение их структуры позволило бы обеспечить их выпуск на других языках. |
| "It is useless, invasive and resembles Facebook excessively" | "Это бесполезно, навязчиво и чересчур напоминает Facebook". |
| you excessively much deal with love. | Ты чересчур много занимаешься любовью. |
| Some members felt that, in some cases, this resulted in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purpose of the scale. | Некоторые члены сочли, что при определенных условиях это приводит к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы. |
| Recently-enacted legislation provided for the payment of compensation for moral damage caused by excessively lengthy court proceedings, compensation for which Mr. Czernin was eligible. | Недавно принятое законодательство предусматривает выплату компенсации за моральный ущерб, причиненный в результате чрезмерной длительности рассмотрения дел в судах, - компенсации, на которую г-н Чернин имеет право. |
| In our view, requiring a command of two of the six official languages would discriminate excessively against personnel whose mother tongue is not one of these languages. | По нашему мнению, требование владеть двумя из шести официальных языков явилось бы чрезмерной дискриминацией по отношению к тем сотрудникам, чей родной язык не является одним из этих языков. |
| Some members felt that a gradient of 85 per cent resulted in some cases in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purposes of the scale and therefore deemed it necessary that the effect of the adjustment should be substantially reduced. | Некоторые члены считали, что в некоторых случаях применение "градиента" в 85 процентов ведет к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы, и поэтому высказали мнение о том, что необходимо значительно сократить степень воздействия этой скидки. |
| (a) Category One: Fuzing systems that cannot be designed not to be excessively sensitive. | а) категория 1: взрывательные системы, которые не могут быть сконструированы таким образом, чтобы они не отличались чрезмерной чувствительностью. |
| Accordingly, laws to combat hate speech must be carefully construed and applied by the judiciary not to excessively curtail legitimate types of expression. | В этой связи законы о борьбе с языком ненависти должны тщательно толковаться и применяться судебными органами так, чтобы не допускать чрезмерного ограничения законных видов выражения. |
| Panama also recommended that the decision on providing technical assistance should not be excessively influenced by the results of a review. | Панама также рекомендовала, чтобы результаты обзора не оказывали чрезмерного воздействия на принятие решений о предоставленной технической помощи. |
| Several delegations highlighted the importance of combating threats to security and safety without excessively restricting legitimate activities at sea. | Несколько делегаций указали на важное значение борьбы с угрозами охране и безопасности без чрезмерного ограничения законной деятельности в море. |
| The Commission had succeeded in striking the right balance between erroneous equation of international organization and intergovernmental organization and the desire to opt for a homogeneous definition of organization, even at the risk of excessively limiting the scope of the draft articles. | Комиссия смогла найти хороший баланс между ошибочным стремлением отождествить международную организацию с межправительственной организацией и стремлением разработать однородное определение организации даже за счет чрезмерного ограничения сферы применения проекта статей. |
| In addition, a drying brake can sometimes result in an excessively high pad friction leading to vehicle instability and wheel lock; therefore a check for this "over recovery" is also included. | Кроме того, при высушивании тормоза иногда может произойти чрезмерное повышение коэффициента трения тормозных колодок, что приводит к нарушению устойчивости транспортного средства и блокировке колес; по этой причине предусмотрена также проверка состояния "чрезмерного восстановления". |
| There is also concern that the process might be concentrating excessively on meetings and reporting rather than on concrete achievements at the national level. | Выражается также обеспокоенность по поводу того, что в контексте этого процесса чрезмерное внимание может быть уделено проведению совещаний и представлению докладов, а не достижению конкретных результатов на национальном уровне. |
| The excessively high number of Roma in prisons, reports of their ill-treatment in police custody and the continuing existence of separate schools are also ongoing sources of concern to the Committee. | Кроме того, беспокойство Комитета вызывают чрезмерное число рома в тюрьмах, сообщения о жестоком обращении со стороны полиции и сохранение отдельных школ. |
| The view was expressed that the additional language included in the draft model provision, as compared with legislative recommendation 21, seemed to expand excessively the contracting authority's power to amend the request for proposals. | Было высказано мнение о том, что дополнительная формулировка, включенная в проект типового положения, по сравнению с законодательной рекомендацией 21 предусматривает, как представляется, чрезмерное расширение полномочий организации - заказчика в отношении изменения запроса предложений. |
| The draft article, it was said, could not be seen as excessively intrusive and did not impose an unreasonable burden on business entities, since the information contemplated therein was of a general nature and not concerned with a company's internal affairs. | Этот проект статьи, как было ука-зано, не может рассматриваться в качестве пред-ставляющего собой чрезмерное вмешательство в отношения между сторонами, и он не накладывает неразумного бремени на коммерческие предприятия, поскольку предусматриваемая в нем информация носит общий характер и не затрагивает внутренних дел компаний. |
| EXCESSIVELY - "CHEATING EXCESSIVELY" IS WHAT I MEANT. | Чрезмерно... "Чрезмерное жульничество" - это я имел ввиду. |
| The Special Committee should not focus excessively on the content and optimization of its agenda. | Специальному комитету не следует сосредотачивать внимание исключительно на содержании и оптимизации своей повестки дня. |
| The State party should also create a mechanism that actively controls the respect for legislation and regulations by employers and investigates and sanctions their violations, and that does not depend excessively on the initiative of the workers themselves. | Государству-участнику следует также создать механизм, который бы активно контролировал соблюдение законодательства и норм работодателями, обеспечивал проведение расследований и предусматривал санкции за их нарушение, а также зависел бы исключительно от инициативы самих работников. |
| But trusting solely in a diplomatic dialogue and sanctions to bring about a lasting peace may be excessively optimistic. | Но полагаться исключительно на дипломатический диалог и санкции в надежде на достижение длительного мира было бы излишне оптимистично. |
| 10.3 The author further challenges the State party's focus on fishing only and submits that this is based on an excessively narrow reading of the Committee's admissibility decision. | 10.3 Автор далее оспаривает уделение главного внимания государством-участником только рыболовству и указывает, что такой подход основан исключительно на узком трактовании принятого Комитетом решения о приемлемости. |
| The results of the above assessment suggest that the centralization of cases under the exclusive responsibility of the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice and the very nature of the procedure make it excessively complex and reduce the swiftness which should be a feature of amparo. | Результаты вышеупомянутой проверки свидетельствуют о том, что централизация судопроизводства в рамках Конституционной палаты Верховного суда и характерные особенности проведения разбирательства, делающие применение этого права исключительно сложным, ставят под угрозу оперативность, которая должна лежать в основе применения "ампаро". |
| These two aspects are inter-related, and an approach excessively focused on physical security has been found to alienate witnesses. | Эти два аспекта взаимосвязаны, и, как показывает опыт, подход с чрезмерным акцентом на обеспечении физической безопасности не удовлетворяет свидетелей, отдаляя их от программы. |
| That operation was excessively forceful and the Abkhaz authorities have stated that they were unable to exercise full control over the militia and other elements present in the area. | Эта операция была связана с чрезмерным применением силы, и абхазские власти заявили, что им не удалось сохранить полный контроль над работниками милиции и другими лицами, находящимися в районе. |
| Evidence showed that the risks and inequities stemming from excessively loose or non-existing financial regulation were more severe than those possibly caused by excess regulation. | Факты свидетельствуют о том, что риски и дисбалансы, которые связаны с чрезмерно рыхлым регулированием финансового сектора или с отсутствием такого регулирования, наносят более серьезный ущерб, чем те, которые могут быть вызваны чрезмерным регулированием. |
| Inclusiveness can too easily become excessively concerned with political correctness and not subject to critical scrutiny. | Стремление к всеобщей вовлеченности нередко оборачивается чрезмерным уклоном в сторону политкорректности и отсутствием социального контроля. |
| The Ministry of Justice issued an order on 16 December 1996 to Takeo provincial court, which excessively detained four persons. On 10 September 1997, the Ministry of Justice issued an instruction to Koh kong provincial court, which excessively detained six persons. | 16 декабря 1996 года министерство юстиции направило суду провинции Такео инструкцию в связи с превышением срока задержания четырех подозреваемых, а 10 сентября 1997 года суду провинции Коконг в связи с чрезмерным сроком задержания шести подозреваемых. |
| For governments, the key to success in regulating financial markets lies in maintaining reasonable constraints during boom times that prevent taxpayer funds from being put excessively at risk. | Для правительств ключ к успеху в регулировании финансовых рынков лежит в сохранении разумных ограничений в периоды резкого подъема, которые не позволяют подвергать чрезмерному риску средства налогоплательщиков. |
| On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. | С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |
| While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. | Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации. |
| Too low exhaust velocity would excessively increase propellant mass needed under the rocket equation, with too high a fraction of energy going into accelerating propellant not used yet. | Слишком низкая скорость выхлопа может привести к чрезмерному увеличению массы топлива, необходимого в соответствии с уравнением ракеты при слишком высокой доле энергии поступающей на ускоритель топлива, которое еще не использовалось. |
| While Nicaragua had made laudable efforts to ensure that accused persons were brought to trial in timely fashion, it would seem that substantial delays still occurred, sometimes entailing excessively long periods of pre-trial detention. | Хотя Никарагуа приложила похвальные усилия для обеспечения проведения разбирательства в кратчайшие сроки, как представляется, значительные задержки все еще сохраняются и подчас приводят к чрезмерному продлению срока предварительного задержания. |
| Team formation and management was excessively centralized with most decisions of real importance reserved for the Executive Secretary. | Процессы формирования и управления «командами» были избыточно централизованы, и наиболее важные решения были отнесены к исключительной компетенции Исполнительного секретаря. |
| All nine articles dealing with dispute settlement procedures in the draft text adopted on first reading, which had been excessively detailed in some respects, had been deleted. | Все девять статей, посвященные процедурам урегулирования споров, в тексте проектов, утвержденном в первом чтении, которые были избыточно подробными в определенных аспектах, были опущены. |
| The Special Rapporteur warns that excessively stringent regulation on these grounds betrays a paternalistic attitude and frustrates the Internet's potential to ensure respect in practice for the right to freedom of expression. | Специальный докладчик предостерегает, что избыточно жесткое регулирование, опирающееся на эти принципы, свидетельствует о патерналистском подходе и ведет к выхолащиванию потенциальных возможностей Интернета с точки зрения соблюдения на практике права на свободное выражение мнений. |
| Kernels that are excessively thin or fill less than (3/4) but not less than (1/2) of the shell cavity | Избыточно тонкие ядра или ядра, заполняющие не более чем на (3/4), но не менее чем на (1/2) полость ореха. |
| If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. | Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
| Also, States parties often took an excessively long time to reply. | Кроме того, на ответ у государств-участников уходит слишком много времени. |
| ESCAP appears to have focused excessively on small extrabudgetary projects which were inadequately planned and budgeted. | Судя по всему, ЭСКАТО слишком много внимания уделяет небольшим внебюджетным проектам, плохо спланированным и не обеспеченным достаточными ресурсами. |
| Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. | К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
| However, it was also indicated that, while the adoption of such a provision might in principle have some merit, its drafting might prove to be excessively complex and time-consuming, and that the final text could add to the overall burden of the draft convention. | Однако было также отмечено, что, хотя принятие такого положения может в принципе иметь определенный положительный эффект, его разработка может потребовать слишком много сил и времени и что его окончательный текст может дополнительно усложнить проект конвенции. |
| The Advisory Committee is of the view that the proposed structure is excessively complicated, provides for too many senior posts and, in the Military Policy and Support Group, rests significantly on functions that may be the responsibility of the Department of Field Support. | Консультативный комитет считает, что предлагаемая структура имеет чрезмерно сложный характер, содержит слишком много должностей высокого уровня и возлагает на Группу по вопросам военной политики и поддержки широкие функции, которые могут относиться к ведению Департамента полевой поддержки. |
| Banks, driven by biased incentives, borrowed and lent excessively and way beyond their capital availability, leaving them exposed when the asset price bubble burst and triggered large-scale defaults. | Банки, побуждаемые корыстными стимулами, занимали и ссужали чрезмерные суммы денег, значительно превышающие имеющийся в наличии капитал, что поставило их под удар, когда спекулятивные цены на активы рухнули и вызвали крупномасштабные дефолты. |
| Thus, even if revised in accordance with current proposals, EU fiscal rules may still impose excessively harsh policy constraints on newly acceding EU members, effectively creating an impediment to their economic growth. | Таким образом, даже в случае пересмотра финансовых правил ЕС в соответствии с имеющимися предложениями они все же могут налагать на политику новых членов ЕС чрезмерные ограничения, которые практически будут препятствовать их экономическому росту. |
| Again, observing a high degree of self-restraint the police apparatus handled the case with great care not to be provoked by the culprits to react excessively. | И в этом случае, сохраняя высокую степень самообладания, полицейские действовали весьма осторожно и не были спровоцированы правонарушителями на чрезмерные ответные меры; |
| For example, the Vice-President's aviation company profits excessively from the redeployment of ex-MLC forces. | Например, принадлежащая вице-президенту авиакомпания получает чрезмерные доходы от повторного развертывания бывших сил КДО. |
| Excessively long delays in responding to registration applications were explained by the Government as caused by incomplete details on registration documents, insufficient specialist assessment staff and failure to provide tax records (even when documents had been confiscated). | Чрезмерные задержки с ответом на ходатайство о регистрации правительство объясняло отсутствием обязательных сведений в регистрационных документах, нехваткой экспертов и непредставлением налоговых документов (даже в тех случаях, когда документы конфисковывались. |
| The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. | Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
| The increase in this plant nutrient in natural ecosystems causes some plant species to grow excessively and others to disappear, thus reducing biodiversity. | Увеличение объемов этого питательного вещества для растений в природных экосистемах вызывает чрезмерный рост одних видов растений и приводит к исчезновению других, что, таким образом, негативно отражается на биоразнообразии. |
| The historic balance between nuclear disarmament and non-proliferation, struck when the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons came into being, is perceived by many to have shifted excessively towards non-proliferation. | Многие считают, что историческое равновесие между ядерным разоружением и нераспространением, установленное с принятием Договора о нераспространении ядерного оружия, оказалось нарушено и сделан чрезмерный акцент в пользу нераспространения. |
| h) Achieving better focus and promoting a culture of results management through the MYFF while ensuring that service lines do not excessively stress sectoral approaches to programming; and | h) усиление целенаправленности деятельности и содействие становлению культуры управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, с помощью МРПФ, при этом не следует допускать, чтобы в «каналах обслуживания» чрезмерный упор делался на секторальном подходе к составлению программ; и |
| Concern was expressed that the provision focused excessively on harm to States rather than the protection of the resource itself - the aquifer and the water it contained. | Была выражена озабоченность по поводу того, что в этом положении сделан чрезмерный акцент на ущербе государствам, а не на защите самого ресурса, т.е. водоносного горизонта и содержащейся в нем воды. |