Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Чрезмерно

Примеры в контексте "Excessively - Чрезмерно"

Примеры: Excessively - Чрезмерно
The attempt to ensure that the losses are not recognized might tempt the Fed to rely excessively on untested, uncertain, and costly monetary-policy tools - like paying high interest rates on reserves to induce banks not to lend. Попытка сделать потери незамеченными может способствовать тому, что ФРС будет чрезмерно полагаться на непроверенные, сомнительные и дорогостоящие инструменты кредитно-денежной политики - как выплата высоких процентных ставков по резервам, чтобы стимулировать банки не кредитовать.
All countries are part of an international economic system, but while many countries remain imperfectly integrated into it, others are excessively vulnerable to its instability. Все страны входят в международную экономическую систему, однако если одни страны, коих немало, по-прежнему в недостаточной мере интегрированы в нее, то другие чрезмерно подвержены влиянию ее нестабильности.
Nevertheless, it considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not excessively rely on a single Member and that the ceiling should therefore be respected or maintained at its current level. Вместе с тем он считает целесообразным сохранить принцип, согласно которому Организация не должна чрезмерно зависеть от какого-либо одного ее члена, и в этой связи соблюдать верхний предел в его нынешнем виде.
That applied, in particular, to the case of the excessively high assessments required of those Member States, including Kazakstan, which had formerly been part of the Soviet Union. Это прежде всего касается чрезмерно завышенных ставок взносов государств-членов, в том числе и Казахстана, которые в прошлом входили в Советский Союз.
Conversely, excessively flexible origin rules may encourage sourcing of inputs outside the free trade area and may potentially affect the domestic industries of the Contracting Parties. чрезмерно гибкие правила происхождения могут поощрять практику закупок материалов за пределами зоны свободной торговли и сказываться на состоянии отечественных отраслей договаривающихся сторон.
Suggestions were made to find a middle ground, one that would provide for the needs of practice without opening up the negotiations excessively to the point of rendering the proceedings unfair to other suppliers or contractors. Было предложено выработать компромиссный вариант, который учитывал бы практические потребности и в то же время не предусматривал настолько чрезмерно открытого характера переговоров, чтобы эта процедура стала несправедливой по отношению к другим поставщикам (подрядчикам).
In those areas, where agriculture remains the major economic activity of increasing numbers of poor people, it is necessary to exploit excessively the limited agricultural resources, and this thus puts at risk the basis for further production. В этих районах, где сельское хозяйство по-прежнему является основным видом экономической деятельности для все более возрастающего числа бедных людей, приходится чрезмерно эксплуатировать ограниченные сельскохозяйственные ресурсы, создавая тем самым угрозу для основы дальнейшего производства.
The traditional notion of psychoanalysis is that, because of some inner obstacles... you internalized, identified excessively with paternal or other social prohibitions... you cannot set yourself free to enjoy, to... Pleasure is not accessible for you. Традиционная идея психоанализа - то, что из-за каких-то внутренних преград вы замыкались в себе, чрезмерно соотносили себя с отцовскими или социальными запретами, вы не можете начать свободно получать удовольствие, оно недоступно для вас.
The same applies to corporate firms: some have bad luck and their business plans fail, while others borrow too much to pay their mediocre managers excessively. То же самое касается и корпоративных фирм: некоторым не везет и их бизнес-планы терпят неудачу, а другие занимают слишком много, чтобы чрезмерно выплачивать своим несмышленым менеджерам.
In terms of their direct impact on poverty, very high real interest rates in the formal sector of the economy have been passed on through curb lenders to the poor, making credit for them excessively costly. Если говорить о прямом воздействии борьбы с нищетой, то бремя завышенных реальных процентных ставок в официальном секторе экономики через неформальных ссудодателей легло на бедные слои населения, для которых кредит в результате этого стал чрезмерно дорогим 23/.
Many members also expressed concern regarding excessively restrictive legislation on abortion as well as the related issues of the situation of the family and the right to divorce. Многие члены также выразили обеспокоенность по поводу чрезмерно ограничительного законодательства в отношении абортов, а также по поводу связанных с этим вопросов, касающихся положения семьи и права на развод.
In the current circumstances of technical cooperation, when the demand for traditional longer-term expert assignments is decreasing while rapid-response short-term specialized consultancies are preferred, the Department is of the view that recruitment practices should not be excessively rigid. По мнению Департамента, в нынешних условиях осуществления деятельности по техническому сотрудничеству, когда спрос на услуги экспертов, работающих по традиционным долгосрочным контрактам, снижается, а предпочтение отдается оперативному привлечению специализированных консультационных услуг на краткосрочной основе, методы набора кадров не должны быть чрезмерно жесткими.
As for compensation for excessively long trials, he stated that the criteria for such compensation were those recognized by the European Court of Human Rights. Относительно компенсации за чрезмерно продолжительное судебное разбирательство он заявляет, что в качестве критериев для такой компенсации используются критерии, признаваемые Европейским судом по правам человека.
The Government intended to take steps, with the help of organizations such as UNICEF and WHO, to impress upon the young the importance of avoiding excessively early motherhood. Правительство при помощи таких организаций, как ЮНИСЕФ и ВОЗ, намеревается принять меры в целях информирования молодежи о важности избежания чрезмерно ранней беременности.
As a result of its difficult economic situation and its excessively high assessment both for the regular budget and especially, for peace-keeping operations, Ukraine had become one of the largest debtors to the Organization. В результате тяжелого экономического положения в стране и чрезмерно высоких взносов в регулярный бюджет, и особенно на операции по поддержанию мира, Украина превратилась в одного из самых крупных должников Организации.
Similarly, the regulations concerning the right to strike are excessively restrictive and would appear to leave to the authorities an almost absolute discretion in the determination of the legality of incidents of industrial action. Аналогичным образом положения, касающиеся права на забастовку, носят чрезмерно ограничительный характер и, по всей видимости, предоставляют властям почти полную свободу определять законность отдельных забастовок.
In the period of adjustment, the imposition of bans will substantially reduce the scope of action on the part of refineries, which can lead to excessively high costs. В переходный период введение запретов значительно сузит сферу действий нефтеперерабатывающих предприятий, что может привести к чрезмерно высоким затратам.
In many developing countries, the official regulations present a considerable handicap for the sector by requiring complex administrative procedures and excessively high standards of products and processes, and by limiting location. Действующие во многих развивающихся странах официальные правила в значительной мере ограничивают возможности этого сектора, поскольку предусматривают сложные административные процедуры и чрезмерно высокие стандарты в отношении продукции и процессов, а также ограничения в отношении местоположения предприятий.
However, as he understood it, the United Kingdom proposal had been intended not to restrict that scope, but to avoid the danger of an excessively broad interpretation. Однако, по его представлению, предложение представителя Соединенного Королевства направлено не на ограничение сферы ее применения, а на то, чтобы избежать опасности ее чрезмерно широкого толкования.
Today, the United Nations has developed an understanding of both the diversity and the specificity of the difficulties faced by African countries and is developing flexible responses that are based on accumulated experience, rather than on excessively rigid schemes. На сегодняшний день Организация Объединенных Наций добилась понимания многообразия и специфичности трудностей, с которыми сталкиваются африканские страны, и разрабатывает гибкие ответные мероприятия, основанные на накопленном опыте, а не на чрезмерно жестких схемах.
Noting the aforesaid, Latvia believes that there are no reasons for the concerns expressed in the Committee's suggestions and recommendations with respect to the slow pace of the naturalization process and excessively high requirements for citizenship applicants. С учетом сказанного выше Латвия полагает, что нет причин для беспокойства, высказанного в предложениях и рекомендациях Комитета в отношении медленных темпов процесса натурализации и чрезмерно высоких требований для приобретения гражданства.
It considers that the conditions of Ms. Arredondo's detention, especially in the earlier years and to a lesser extent since the Supreme Decree's entry into force, are excessively restrictive. Он считает, что условия тюремного заключения г-жи Арредондо, особенно в первые годы и в меньшей степени после вступления в силу Верховного указа, являются чрезмерно строгими.
This is a major challenge since the transition from an excessively subsidized socialist housing system to a market-based one where users pay the full costs of utilities has created significant affordability constraints. Эта проблема имеет важное значение, поскольку переход от чрезмерно субсидируемой социалистической жилищной системы к рыночной, при которой пользователи оплачивают все расходы на коммунально-бытовые услуги, создает серьезные ограничения для доступности жилья.
"(c) If only excessively slow remedies are available or justice is unreasonably delayed." (с) Если доступны лишь чрезмерно медленные средства правовой защиты или правосудие в неразумной степени затягивается».
Nevertheless, a note of caution was struck to the effect that the draft Guide should avoid providing excessively detailed qualifications, especially on issues of a procedural nature, as those could be left to national laws. В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что в проекте руководства не следует включать чрезмерно подробно описываемые требования, особенно по вопросам процессуального характера, поскольку эти аспекты могут быть оставлены на урегулирование в национальных законах.