| They are increasingly developing countermeasures that ensure their business continuity. | Они все чаще разрабатывают контрмеры, которые обеспечивают непрерывность их деловой активности. |
| Educational attainment also appears to have helped women to maintain continuity of employment. | Уровень образования также, как представляется, способствовал тому, что женщинам удавалось сохранять непрерывность занятости. |
| Other principles highlighted for effective regional cooperation included continuity, complementarity and cost-effectiveness. | Были также особо отмечены такие принципы эффективного регионального сотрудничества, как непрерывность, комплементарность и эффективность с точки зрения затрат. |
| It would provide the Fund with continuity and coherence in technical expertise, policy analysis and risk monitoring capabilities and would enhance compliance functions. | Она обеспечит Фонду непрерывность и последовательность работы в области консультаций по техническим вопросам, анализа политики, отслеживания рисков и позволит ужесточить контроль за соблюдением требований. |
| Parties find it important to establish a national information system for reporting that would ensure continuity in the reporting process. | Стороны считают важным создать национальную информационную систему для отчетности, которая обеспечивала бы непрерывность отчетного процесса. |
| The regularization of the State subsidy system secures continuity and consistency better than before. | Регулирование системы государственного субсидирования лучше обеспечивает его непрерывность и систематичность, чем прежде. |
| The sustainability and continuity of health services are not guaranteed. | Не обеспечивается постоянство и непрерывность медицинских услуг. |
| I live to safeguard the continuity of this great society. | Я живу чтобы охранять непрерывность этого прекрасного общества. |
| Changes in governmental structures or nomination of new focal points should not affect the continuity of the MEA work. | Изменения в государственных структурах или назначение новых координаторов не должны влиять на непрерывность работы МПС. |
| During this important period, continuity will be of the essence in order to ensure efficiency. | В течение этого важного периода огромное значение будет иметь непрерывность с целью обеспечения эффективности. |
| Extension of the judges' term of office is preferable to elections since it guarantees such continuity. | Продление срока полномочий судей является более предпочтительным, чем проведение выборов, поскольку позволит гарантировать такую непрерывность. |
| That will allow for continuity and for avoiding having all the members from the General Assembly category change at the same time. | Это обеспечит непрерывность и позволит избежать одновременной замены всех членов из категории Генеральной Ассамблеи. |
| There are reports of Hamas marching doctors to their hospitals at gunpoint to ensure continuity of critical services. | Поступают сообщения, согласно которым ХАМАС насильственно доставляет врачей в больницы под угрозой оружия, с тем чтобы обеспечить непрерывность предоставления важнейших услуг. |
| The control of malaria is integrated within the comprehensive health system so as to ensure the sustainability and continuity of the interventions. | Меры по борьбе с малярией включены во всеобъемлющую систему здравоохранения, с тем чтобы обеспечить устойчивость и непрерывность мероприятий. |
| Follow-up and continuity are critical to bridging the past with the present and moving forward. | Последующие меры и их непрерывность имеют жизненно важное значение для соединения прошлого с настоящим и дальнейшего продвижения вперед. |
| The invention ensures the continuity and intensity of the extraction process while reducing extractant loss, improving quality and increasing the yield of the extracted components. | Изобретение обеспечивает непрерывность и интенсивность процесса экстрагирования при снижении затрат экстрагента, повышение качества и выхода извлекаемых компонентов. |
| The requirement of continuous nationality was framed clearly and the temporal boundaries within which continuity could be presumed were reasonable. | Требование непрерывного гражданства сформулировано четко, и временные рамки, в которых может презюмироваться непрерывность, являются обоснованными. |
| We must ensure continuity of security guarantees for States and for the world as a whole. | Мы обязаны обеспечивать непрерывность гарантий безопасности для государств и планеты в целом. |
| Upon it depends our own British life and the long continuity of our institutions and our Empire. | От этого зависит наша собственная британская жизнь, и длительная непрерывность наших учреждений и нашей Империи. |
| In the period between 1950- 1971, it was the only faculty that secured the continuity of the university after World War II. | В период с 1950 по 1971 год это был единственный факультет, обеспечивший непрерывность университета после Второй мировой войны. |
| Benedict XVI also returned to wearing traditional forms of other liturgical vestments to emphasize the continuity of the papacy and the church. | Бенедикт XVI также вернулись к ношению традиционных форм других литургических облачений, чтобы подчеркнуть непрерывность папства и церкви. |
| Locke was the first to define the self through a continuity of consciousness. | Локк первым из мыслителей раскрыл личность через непрерывность сознания. |
| Hence the differentiability of the isophotes and their geometric continuity is 1 less than that of the surface. | Следовательно, дифференцируемость изофот и их геометрическая непрерывность имеют на 1 меньший порядок, чем сама поверхность. |
| By looking at monuments, we feel how a nation-state affirms its continuity. | Глядя на памятники, мы чувствуем, как нация-государство утверждает свою непрерывность. |
| When revolutions disrupt this continuity, they wreak violence against monuments. | Когда революции прерывают эту непрерывность, они дают выход насилию против памятников. |