I'm here for continuity. |
Я здесь, чтобы обеспечивать непрерывность. |
This provided for the required operational continuity; |
Это обеспечило требовавшуюся непрерывность деятельности; |
(b) The continuity of the service; |
Ь) непрерывность предоставления услуги; |
This will ensure the sustainability and continuity of the 3ADI interventions at the country and regional level. |
Эта тенденция обеспечит устойчивость и непрерывность процесса осуществления проектов в рамках программы ИРААА на страновом и региональном уровнях. |
So we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. |
Другими словами, у нас есть встроенная система, на протяжении нашей жизни обеспечивающая своего рода непрерывность и целостность. |
President Clinton also signed on 5 May the United States Land Remote Sensing Strategy for assuring continuity of Landsat data. |
Также 5 мая президент Клинтон подписал Стратегию Соединенных Штатов в области дистанционного зондирования Земли, призванную обеспечить непрерывность получения информации по программе "ЛЭНДСАТ". |
Civil registration systems characterized by universal coverage and continuity are a source of vital statistics unmatched by other data-gathering methods. |
Системы регистрации актов гражданского состояния, для которых характерны всеобщий охват и непрерывность, позволяют собирать статистические данные о естественном движении населения с гораздо большей степенью эффективности по сравнению с другими методами сбора данных. |
The implementation of an ISMS with an advanced level of information security, reduce risks that could affect business continuity in exceptional circumstances and lead to increased efficiency of the organization. |
Осуществление СУИБ с высоким уровнем информационной безопасности снижает риски, которые могут повлиять на непрерывность бизнеса в исключительных случаях и повышает уровень эффективности организации. |
Syria has already sought to assure regime continuity through quasi-monarchic hereditary succession with the move from Hafez al-Assad to his son Bashar. |
Сирия уже пыталась обеспечить непрерывность режима через квазимонархическую наследственную преемственность с переходом власти от Хафеза аль-Ассада к его сыну Башару. |
But we've been much more reticent, much slower at recognizing this continuity in cognition, in emotion, in consciousness in other animals. |
Но мы гораздо медленнее и не так охотно признаём когнитивную непрерывность, эмоции и сознание других животных. |
Instead of having Vaclav Smil's "massively fatal discontinuity" of life, we can ensure the continuity of life. |
Вместо "массово фатального разрыва" жизни Вацлава Смила мы можем обеспечить непрерывность жизни. |
As currently designed, the adjustment process, except for outlet changes, is set up to maintain continuity as far as possible. |
В нынешней своей форме процесс корректировки, за исключением изменения состава торговых точек, призван обеспечивать максимальную по возможности непрерывность рядов динамики. |
CEB member organizations also noted that the dual-location arrangement allowed for the continuity of working hours, resulting in the constant availability of support for members. |
Организации - члены КСР отметили также, что двойное базирование обеспечивает непрерывность рабочего процесса, благодаря чему обеспечивается наличие постоянной поддержки членов. |
Medel Electronic which adopts the continuity of quality as a principle, has succeeded to award the certificates TS EN ISO 9001:2000 on 31.03.2003. |
Медель Электроник приняла за основной принцип непрерывность в качестве, что позволило ей получить 31.01.2003 г. сертификат TS EN ISO 9001:2000. |
An example was the agreement concluded with Spain in 1960, which guaranteed continuity of acquired benefits for everyone who contributed successively in the two countries. |
Это соглашение гарантирует непрерывность выплат, причитающихся любому лицу, которое последовательно продолжало вносить платежи в фонды социального страхования двух стран. |
It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. |
В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования. |
Additions to them may be made, but since medieval times the existing items are typically passed down unchanged as they symbolize the continuity of the monarchy. |
Хотя дополнения к регалиям могут быть сделаны, но со средневековых времен существующие традиция, как правило, передавать в неизменном виде, поскольку они символизируют непрерывность и стабильность монархии. |
Compared with other developing countries, South Africa was in the fortunate position of having managers and economic specialists who could ensure continuity and stability during the period of transition. |
В отличие от других развивающихся стран Южная Африка обладает тем преимуществом, что она имеет в своем распоряжении управленческих работников и специалистов по экономическим вопросам, которые смогут обеспечить непрерывность и стабильность в переходный период. |
As previously noted, individuals on short-term or rotational assignments placed in management positions (where continuity and institutional memory are critical) are long-term risks to the Organization. |
Как отмечалось ранее, назначение на управленческие посты лиц, работающих на краткосрочных контрактах или сменяющих друг друга на основе ротации (в тех случаях, когда непрерывность и коллективная память являются решающими факторами), представляет в долгосрочном плане опасность для Организации. |
They would bring continuity in development finance in the long run, which is necessary to ensure the viability of front-loading financing mechanisms. |
В перспективе они могут обеспечить непрерывность финансирования в целях развития, что является одним из условий жизнеспособности механизмов, обеспечивающих опережающее выделение ресурсов на цели ОПР. |
A monarch may often be shown wearing them in portraits, as they symbolize the power and continuity of the monarchy. |
В королевских семьях они часто только используются для коронации монархов и в нескольких других церемониальных случаях, хотя монархов можно также часто увидеть в них на портретах, поскольку они символизируют власть и непрерывность монархии. |
Their regulators are given market-related compensation packages, and continuity of senior staff is more effectively maintained. |
Их инспекторам выплачивают компенсационные пакеты, зависящие от состояния дел на рынке, и непрерывность нахождения старших сотрудников на своих местах поддерживается более эффективно. |
The Assistants will also be able to provide continuity to an officer-in-charge while the Officer is on leave. |
Младшие административные сотрудники будут также вводить в курс дела временно исполняющего обязанности во время отсутствия административного сотрудника в связи с отпуском и будут, таким образом, обеспечивать непрерывность выполнения его должностных обязанностей. |
With careful choice, it is possible to arrange your planting; so that you have a continuity of flowering from February until November. |
Можно так разбить огород и добрать сорты вересков и эрик, чтобы с февраля по ноябрь сохранить непрерывность расцветания. |
There is no backup support when the Chief is away, which hinders the continuity of operations of a Unit that currently manages a budget of over $78.5 million in 2007/08. |
Когда начальник находится в отъезде, подменить его некому, в итоге обеспечить непрерывность функционирования Группы, которая в настоящее время управляет бюджетными средствами на сумму более 78,5 млн. долл. США, выделенных на 2007/08 год, довольно проблематично. |