They include quality standards, such as requirements with respect to water purity and pressure; ceilings on time to perform repairs; ceilings on the number of defects or complaints; timely performance of transport services; continuity in supply; and health, safety and environmental standards. |
Они включают стандарты качества, такие как требования в отношении чистоты и напора воды, предельные сроки для осуществления ремонта, лимиты на количество сбоев или жалоб, своевременность оказания транспортных услуг, непрерывность снабжения и стандарты в области здравоохранения, техники безопасности и охраны окружающей среды. |
Guaranteeing to young women and young men equal access to and continuity of basic good quality education, especially in rural areas and among the urban poor, aimed at eradicating illiteracy; |
гарантировать юношам и девушкам равный доступ к качественному базовому образованию и непрерывность такого образования, особенно в сельских районах и среди городской бедноты, в целях искоренения неграмотности; |
Despite this positive news, it is important - to ensure the medium- to long-term financial stability of the Institute and to keep aboard available staff to provide programme support continuity - for the Institute to secure adequate financial support for the biennium 1998-1999. |
Несмотря на эти позитивные новости, для достижения средне- и долгосрочной финансовой стабильности Института и сохранения имеющегося персонала, который бы обеспечивал непрерывность вспомогательного обслуживания программы, важно, чтобы Институт получил адекватное финансирование в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
A number of delegations pointed out that the frequency of CCH meetings should be increased to at least once a year in order to ensure the continuity and impact of the work of CCH. |
Ряд делегаций указали, что следует проводить больше заседаний ККЗ, по крайней мере одно в год, с тем чтобы обеспечить непрерывность работы ККЗ и ее воздействие в соответствующих областях. |
Aim at establishing a minimal network of stationary sampling sites to monitor discharges from these sources into air and water bodies; Ensure the continuity in the monitoring of "traditional" parameters to assess long-term environmental trends. |
Поставить основной целью создание минимальной сети стационарных станций по отбору проб для мониторинга выбросов из этих источников в воздух и в водные объекты; обеспечить непрерывность мониторинга "традиционных" параметров для оценки долгосрочных тенденций изменения окружающей среды. |
Parties noted that adherence to such fundamental principles of global observations as continuity and homogeneity was problematic for the terrestrial domain, since most the current terrestrial observing programmes were relatively short-term scientific projects. |
Стороны отметили, что в области наземных наблюдений существуют определенные проблемы в деле соблюдения таких основополагающих принципов глобальных наблюдений, как непрерывность и однородность, поскольку большинство существующих наземных программ наблюдения относятся к числу относительно краткосрочных научных проектов. |
It is important that the transitional agreements guarantee the continuity of the projects and programmes of the United Nations Development Fund for Women and the International Research and Training Institute for the Advancement of Women until the entity starts its work. |
Важно, чтобы соглашения переходного периода обеспечили непрерывность проектов и программ Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин в период, пока не начнет функционировать новая структура. |
This act ensured the continuity of the observance of all the obligations of the former Federation and the Czech Republic and beyond the framework of the obligations which stem from the Charter. |
Этот акт обеспечил непрерывность соблюдения всех обязательств бывшей Федерации и Чешской Республики помимо тех обязательств, которые вытекают из Хартии. |
Air support provides for continuity in logistics support during the transition from peacekeeping to political missions and often provides the sole transportation and logistics lifeline for isolated special political missions. |
Воздушная поддержка помогает обеспечивать непрерывность материально-технических поставок в период перевода операций по поддержанию мира в политические миссии и нередко является единственным видом транспорта и снабжения для специальных политических миссий, оторванных от остального мира. |
While these movements created opportunities for staff to progress in their careers and brought in fresh skills and capacities through new staff, the organization had to ensure, through a variety of measures, continuity of operations and a smooth transfer of knowledge as staff assumed new roles. |
Хотя эти изменения создают для работающих сотрудников возможности развития карьеры и обеспечивает приток новых знаний и навыков в результате прихода новых работников, организация обязана обеспечивать с помощью принятия целого ряда мер непрерывность своей деятельности и беспрепятственную передачу знаний по мере взятия сотрудниками на себя новых функций. |
Flexibility and predictability of the education system; unity and consistency of the education system; and continuity and diversity of education; |
гибкость и прогнозируемость системы образования; единство и последовательность системы образования; непрерывность и разнообразие образования |
At the intermediate level, the continuity of legal education at school can be ensured through the content of other subjects such as ethics (grades 5 - 6), the history of Ukraine, world history, geography, economics, etc. |
В основной школе непрерывность школьного правового образования может осуществляться через содержание других предметов, таких как этика (5 - 6 классы), история Украины, всемирная история, география, экономика и т. п. |
Mechanisms for follow up, continuity of care and the inter-personal relations between service providers and clients all contribute to the quality of health care and services. |
Обеспечение последующего врачебного наблюдения, непрерывность оказания медицинских услуг и установление личных взаимоотношений между медицинскими работниками и пациентами - все эти факторы способствуют повышению качества медицинских услуг. |
Corridor structures will help to optimise the use of financial resources for the purposes of investment, simplify administrative and technical procedures at borders, ensure better continuity of service by the infrastructure across the Member States, and generally offer an easy-access service to international rail freight operators. |
Создание механизмов эксплуатации коридоров позволит оптимизировать использование финансовых ресурсов для капиталовложений, упростить административные и технические процедуры на границах, обеспечить непрерывность перевозок в рамках инфраструктуры во всех государствах-членах и в целом облегчить доступ к услугам операторов международных железнодорожных грузовых перевозок. |
The mechanism should have an established budget guaranteeing the effectiveness, continuity and impartiality of its work and it should be subject to periodic assessment by the Conference, which will verify that the mechanism fulfils the tasks assigned to it. |
У механизма должен быть утвержденный бюджет, гарантирующий эффективность, непрерывность и беспристрастность его работы, которую периодически должна оценивать Конференция с целью проверки того, что механизм справляется с порученными ему задачами. |
In addition, there is also a need to encourage continuity between successive bureaus through, for example, a rotation system whereby one of the vice-chairpersons would become chairperson of a commission at its next session, the practice currently followed by the Council itself. |
Кроме того, также необходимо обеспечить непрерывность деятельности членов последовательно избираемых бюро, например, посредством системы ротации, при которой один из заместителей председателя будет выполнять функции председателя следующей сессии комиссии, практика, которой в настоящее время пользуется сам Совет. |
It is also envisaged that the Political Affairs Officer for Strategic Dialogue will provide political advice on issues discussed during strategic dialogue meetings, while safeguarding continuity and institutional memory of this process. |
Предусматривается также, что сотрудник по политическим вопросам, отвечающий за стратегический диалог, будет оказывать консультационную помощь по политическим вопросам, обсуждаемым в ходе заседаний в рамках стратегического диалога, обеспечивая непрерывность этого процесса и сохранение накопленного в связи с ним опыта. |
In other words, there are agreements whose subject matter (draft article 5) or attendant circumstances (draft article 4) suggest or imply their continuity. |
Другими словами, имеются соглашения, содержание которых (проект статьи 5) или связанные с ними обстоятельства (проект статьи 4), предлагают или подразумевают непрерывность действия. |
The Commission is organizing its investigative outputs, evidence, data and files in such a manner as to ensure continuity and enable the tribunal to draw upon these resources and begin its work in as smooth a manner as possible, if and when it comes into being. |
Комиссия стремится систематизировать результаты проведения следственных мероприятий, доказательства, данные и документы таким образом, чтобы обеспечить непрерывность в работе и предоставить трибуналу возможность пользоваться этими ресурсами и планомерно приступить к своей работе, если и когда он будет создан. |
She said that the weaknesses in the UNICEF crisis preparedness capacity with regard to IT redundancy and dedicated in-house capacity needed to be addressed without delay, before a pandemic or other crisis affected the ability of UNICEF to maintain business continuity. |
Она указала, что недостатки потенциала обеспечения готовности ЮНИСЕФ к кризисам в том, что касается обеспечения резервных информационно-технических мощностей и специализированных внутренних ресурсов, необходимо устранить в оперативном порядке до того, как пандемия или другой кризис негативно скажется на способности ЮНИСЕФ поддерживать непрерывность деятельности. |
The Government parties were of the view that their decision to adopt a resolution in Parliament extending their mandate until the new elections were held was the best solution to the problem and provided continuity in the work of the Parliament. |
По мнению партий, сформировавших правительство, их решение принять в парламенте резолюцию о продлении его полномочий до проведения новых выборов является наилучшим решением проблемы и обеспечивает непрерывность в работе парламента. |
Implementation of a structured plan that guarantees continuity in simplifying vendor registration and the introduction of additional measures to sensitize third-world business communities to UNMEE procurement requirements by utilizing the UNMEE portal |
Осуществление структурированного плана, обеспечивающего непрерывность процесса упрощения регистрации поставщиков, и принятие дополнительных мер, направленных на распространение информации о потребностях МООНЭЭ в плане закупок среди деловых кругов стран третьего мира посредством использования веб-сайта Миссии |
15 - 10.7 Cables feeding the electrical installations in the event of an emergency shall be installed and routed in such a way as to maintain the continuity of supply of these installations in the event of fire or flooding. |
15-10.7 Линии питания электроустановок в случае аварии должны быть установлены и проложены таким образом, чтобы поддерживать непрерывность питания этих установок при пожаре или затоплении. |
(b) Adopt inclusive education laws and policies that prohibit rejection from the general education system on the basis of disability and guarantee continuity in education on an equal basis; |
Ь) принять законы об инклюзивном образовании и соответствующую политику, запрещающие отказ в приеме в учебные заведения системы общего образования по признаку инвалидности и гарантирующие непрерывность образования на равноправной основе; |
These approaches are not mutually exclusive and the challenge is to find a combination of approaches which would ensure legal continuity and facilitate a smooth transition to, and implementation of, the second commitment period; |
Эти подходы не являются взаимоисключающими, и задача заключается в нахождении определенного сочетания подходов, которое обеспечит правовую непрерывность и облегчит плавный переход ко второму периоду действия обязательств и его осуществление. |