Services must be sensitive to local needs, well-planned, have continuity of supplies, combat stigma and discrimination, incorporate monitoring and evaluation, and be sufficiently funded. |
В контексте оказания услуг необходимо ориентироваться на местные потребности, обеспечить надлежащее планирование деятельности, непрерывность поставок, бороться с предрассудками и дискриминацией, ввести в действие меры по контролю и оценке и обеспечить адекватное финансирование. |
The site supports and provides disaster recovery and business continuity for MONUC, UNAMID, UNMIS, the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) and BINUB. |
Эта система оказывает поддержку и обеспечивает непрерывность аварийного восстановления и деятельности МООНДРК, ЮНАМИД, МООНВС, Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) и ОПООНБ. |
The freedom to sign or cancel contracts was regulated in order to guarantee full respect for the principles of labour law, such as protection, continuity of employment, government intervention, the primacy of real truth and non-discrimination. |
Предусмотрено регулирование свободы заключения или расторжения договоров в целях обеспечения неукоснительного соблюдения принципов трудового права, таких, как защита, непрерывность трудовых отношений, вмешательство, главенство правды и недискриминация. |
The term "continuity of nationality" is misleading as in practice little attempt is made to trace the continuity of nationality from the date of injury to the date of presentation of the claim. |
Термин «непрерывность гражданства» вводит в заблуждение, поскольку на практике редко предпринимаются попытки проверить непрерывность гражданства в течение всего периода с момента причинения вреда до момента представления претензии. |
It also referred to the need to pursue its work in a timely manner in order to send a signal to economic actors on the continuity of the international carbon market. |
Кроме того, Группа отметила, что ее работа должна быть своевременной, с тем чтобы субъекты экономической деятельности сознавали непрерывность процессов, происходящих на международном рынке углерода. |
Initiatives to improve secure connectivity, from remote sites and home, will benefit the staff by increasing the flexibility of work arrangements and ensuring the continuity of Secretariat operations in emergencies. |
Инициативы по совершенствованию надежной связи из удаленных мест и дома пойдут на пользу сотрудникам, поскольку повысится гибкость графика работы и будет обеспечена непрерывность работы Секретариата в условиях чрезвычайных ситуаций. |
To further improve UNOPS preparedness to deal with all types of eventuality, management intends to develop a comprehensive enterprise risk management policy, which will include elements that will ensure business continuity in all operational environments. |
В целях дальнейшего повышения готовности ЮНОПС к любым непредвиденным ситуациям руководство намеревается разработать комплексную стратегию регулирования рисков в масштабах организации, в которую войдут элементы, способные обеспечить непрерывность работы в любых оперативных условиях. |
It was noted that this support sends a positive signal to the market that Parties wish to ensure the continuity of the Kyoto mechanisms in the future. |
Было отмечено, что такая поддержка дает рынкам позитивный сигнал о том, что Стороны желают обеспечить непрерывность функционирования Киотского протокола в будущем. |
The study shows that, though there have been major developments in this area in recent years, much remains to be done to optimise the approach and, above all, to guarantee continuity. |
Это исследование показывает, что, хотя в последние годы в этой сфере произошли большие изменения, необходимо еще многое сделать для того, чтобы повысить эффективность этих мер, и в первую очередь гарантировать их преемственность и непрерывность. |
"Continuity of safeguards" is therefore the continuity of the safeguards system. English Page |
Поэтому "непрерывность осуществления гарантий" означает непрерывность системы гарантий. |
As the Tropical Rainfall Measuring Mission would finalize its operations in the following months, it was expected that the Global Precipitation Monitoring Core Observatory would ensure data continuity for precipitation monitoring. |
Поскольку этот спутник прекратит свою деятельность в ближайшие месяцы, ожидается, что непрерывность потока данных для наблюдения за осадками обеспечит основной спутник программы измерения глобальных осадков. |
As wealthier countries with extensive computer and web access have progressed from paper or e-based management information systems, most poor countries rely on paper-based information systems, interrupting the continuity of care for patients and reducing the efficient use of data. |
В то время как более богатые страны, имеющие широкий доступ к компьютерам и Интернету, перешли от бумажного документооборота к электронной системе управления информацией, большинство бедных стран использует бумажную документацию, что нарушает непрерывность ухода за больными и снижает эффективность использования данных. |
The opportunity for a large, thematic global programme in competition and consumer protection: The previous phases of COMPAL had demonstrated that a large, long-term programme provided a level and continuity of support that delivered considerable change across Latin America. |
Возможность крупной тематической глобальной программы по конкуренции и защите прав потребителей: прежние этапы КОМПАЛ продемонстрировали, что крупная долгосрочная программа обеспечивает определенный уровень и непрерывность поддержки, что обеспечивает существенные сдвиги в масштабах Латинской Америки. |
(b) Legal continuity from 1 January 2013: it has been recognized that once amendments to the Kyoto Protocol for the second commitment period are adopted, it may take considerable time for Parties to ratify the amendments. |
Ь) Правовая непрерывность с 1 января 2013 года: признается, что после принятия поправок к Киотскому протоколу в отношении второго периода действия обязательств Сторонам может потребоваться значительное время для ратификации этих поправок. |
The Finance Assistant would ensure the continuity and accountability of the financial operations and their compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, in view of the risk of security incidents disrupting financial operations on the Bravo side. |
Этот младший финансовый сотрудник обеспечивал бы непрерывность и отчетность финансовых операций и их соответствие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций ввиду риска инцидентов в сфере безопасности, нарушающих финансовые операции на стороне "Браво". |
States tend to regulate mark-ups in the distribution chain through varied incentives or disincentives for wholesalers, retailers, public sector, private sector and suppliers in general to ensure continuity of the supply chain and access for consumers. |
Государства склонны регулировать наценки внутри распределительной цепочки с помощью различных стимулов и антистимулов для компаний оптовой и розничной торговли, государственного и частного секторов и для поставщиков в целом, чтобы обеспечивать непрерывность сбытовой цепочки и доступ потребителей. |
It was also pointed out that factors such as labour force entry age, accumulated years of experience, duration of labour force participation in one's lifetime and continuity of work life have not been considered in most of the work and discussion on this topic. |
Было также отмечено, что такие факторы, как трудоспособный возраст, накопленные годы опыта, продолжительность участия в рабочей силе на протяжении жизни и непрерывность трудовой жизни, не учитываются в большинстве исследований и обсуждений по данной теме. |
The President of the Tribunal is of the view that early action is needed in order to provide the Tribunal with the continuity, stability and certainty necessary for the efficient and effective planning of trials. |
Председатель Трибунала считает, что необходимо принять решение на раннем этапе, с тем чтобы обеспечить в Трибунале непрерывность, стабильность и определенность, необходимые для действенного и эффективного планирования разбирательств. |
We urge all of Bolivia's social and political actors to make an effective contribution to the attainment of these goals so that the election timetable established in the national accords will remain unchanged, as a guarantee of the continuity and reinforcement of the democratic process in Bolivia. |
Мы призываем всех социальных и политических субъектов в Боливии вносить эффективный вклад в достижение этих целей таким образом, чтобы можно было без каких-либо изменений соблюдать график проведения выборов, предусмотренный национальными договоренностями, гарантируя тем самым непрерывность и укрепление демократического процесса в Боливии. |
A generic resolution was adopted allowing for continuity in the work under way, and it is hoped that a body of decisions and resolutions submitted by Member States will be adopted by the end of this month, when that session concludes. |
Была принята типовая резолюция, предусматривающая непрерывность в выполняемой работе, и надо надеяться, что к концу месяца, когда завершится сессия, будет принят пакет решений и резолюций, представленных государствами-членами. |
To that end, the Secretary-General reiterates his appeal to all Member States to contribute generously to the Trust Fund for the Security of Staff Members of the United Nations System so as to ensure the continuity of the security and stress management training programmes. |
В этой связи Генеральный секретарь вновь обращается ко всем государствам-членам с призывом вносить щедрые взносы в Целевой фонд для обеспечения безопасности сотрудников системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить непрерывность подготовки по вопросам безопасности и борьбы со стрессом. |
The atomic clocks gave rise to the atomic time scale, and to what was first called Terrestrial Dynamical Time and is now Terrestrial Time, defined to provide continuity with ET. |
Атомные часы затем дали начало шкале атомного времени, и шкале, которая сначала называлась «земное динамическое время», а сейчас «земное время», определённой так, чтобы обеспечить непрерывность со шкалой ЕТ. |
As explained in the Agency's talking points of 25 January, the Agency cannot, in the absence of the required activities, obtain continuity of knowledge of the operational status of this facility since the February 1993 inspection. |
Как поясняется в вопросах для обсуждения Агентства от 25 января, Агентство не может в отсутствие требующейся деятельности обеспечить непрерывность информации об эксплуатационном статусе этой установки за период времени, прошедший после инспекции, проведенной в феврале 1993 года. |
The provision under consideration, however, provides for a legal presumption of continuity if it is established that the person was a national at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim. |
Без ущерба для вышеизложенного, указанное положение предусматривает, что непрерывность гражданства физического лица презюмируется в тех случаях, когда представляется возможным подтвердить наличие такого гражданства на дату причинения вреда и в момент официального предъявления требования. |
The objectives of the centre are to facilitate extended crisis operations, improve business continuity, provide ready access to relevant information, simplify information analysis and verification and promote effective resource management. |
Центр призван выполнять следующие задачи: оказывать содействие при проведении продолжительных операций в условиях кризиса, обеспечивать непрерывность деятельности, оперативный доступ к необходимой информации, облегчать анализ и проверку информации, а также содействовать эффективному управлению ресурсами. |