The invention makes it possible to achieve continuity of the process for moving the wood products in the chamber and thereby to increase the efficiency of the device as well as to simplify the design thereof by virtue of eliminating complex additional equipment. |
Обеспечивается непрерывность процесса перемещения изделий из древесины в камере и тем самым повышение производительности устройства, а также упрощение его конструкции за счет исключения сложного дополнительного оборудования. |
Some examples of the use of this concept include the strong and uniform versions of the law of large numbers, and the continuity of the paths of Brownian motion. |
К основным примерам использования относятся закон больших чисел (сильная форма) или непрерывность броуновского пути. |
Sound leadership and management, continuity and consistency are indispensable in dealing with the critical issues and in sustaining its operations, which are carried out 24 hours a day, 7 days a week. |
В решении важнейших вопросов и обеспечении оперативной работы Департамента, которая проводится круглосуточно и без выходных дней, непреложное значение имеют рациональное руководство и управление, непрерывность и последовательность. |
Most of the live-action shows produced by the division are set within the Marvel Cinematic Universe, sharing continuity with the films produced by Marvel Studios. |
Большинство продуктов, созданных подразделением, относится к кинематической Вселенной Marvel, обеспечивая непрерывность фильмов, выпущенных компанией Marvel Studios. |
Viewed in the context of TCO over the period of the life cycle of the services, the consideration would always be "business benefits, continuity and sustainability" of the operational or mission-critical applications. |
В контексте ПСВ на протяжении всего периода обслуживания важное значение всегда будет иметь «польза, непрерывность и устойчивость практической деятельности» в результате применения оперативных или конкретных разработок. |
Although Mr. Ulke frequently committed offences of the same nature, the "continuity" was interrupted by virtue of the various sentences he received and periods of detention served. |
Хотя г-н Юлке часто совершал правонарушения такого же характера, их "непрерывность" отсутствует в силу вынесения ему ряда приговоров и отбытия им ряда сроков заключения. |
In these reviews, consideration will be given to whether there are any agreements that need to be amended to ensure their continuity beyond the closure of the Tribunal. |
В ходе таких обзоров будет уделяться внимание вопросу о том, необходимо ли в них вносить поправки, с тем чтобы обеспечить непрерывность их действия после закрытия Трибунала. |
In appointing or re-appointing members of the TEAP, the Parties should ensure continuity [,balance] as well as a reasonable turnover. |
При назначении или повторном назначении членов ГТОЭО Стороны обеспечивают непрерывность деятельности, [баланс] а также разумную ротацию. |
Terrestrial Time is a theoretical uniform time scale, defined to provide continuity with the former Ephemeris Time (ET). |
Земное время (ТТ) является теоретически равномерной временной шкалой, определенной так, чтобы сохранить непрерывность с предшествующей равномерной шкалой эфемеридного времени (ЕТ). |
For all his semi-encouraging talk, Medvedev has stressed continuity over change, and his references to Putin's presidency have been as reverential as he has been obedient. |
Несмотря на все свои полу-обнадеживающие речи, Медведев подчеркнул непрерывность изменений, а его ссылки на президентство Путина были столь же почтительными, сколько покорным он выглядел сам. |
In its 2005 annual appeal, OHCHR explained the surplus by the necessity to ensure continuity of activities, for which it targets a minimum carry-over of $15 million each quarter to cover delays in obtaining pledges. |
В своем ежегодном призыве 2005 года УВКПЧ объяснило наличие активного сальдо необходимостью обеспечить непрерывность осуществления деятельности, для чего ему необходимо в каждом квартале иметь переходящий остаток средств в объема как минимум 15 млн. долл. |
The Organization's institutional memory on Haiti rests with the Department of Political Affairs and, in the post-peacekeeping phase, the Department will again be called upon to provide continuity in United Nations efforts in this troubled part of the region. |
Именно Департамент по политическим вопросам обладает накопленным Организацией опытом работы в Гаити, и поэтому на этапе после завершения миротворческой операции Департаменту снова будет предложено обеспечить непрерывность усилий Организации Объединенных Наций в этой неспокойной части региона. |
Extra-budgetary support will remain vital to the success of the FRA programme, therefore close communication and partnership with key donors will ensure that outputs from the assessment are used in donor-funded programmes/projects and will improve funding continuity that is key to implementation of this long-term Strategy. |
Благодаря тесным контактам и партнерским отношениям с ключевыми донорами результаты оценки будут использоваться в рамках финансируемых ими программ/проектов, и, кроме того, будет обеспечена непрерывность финансирования, которая чрезвычайно важна для осуществления настоящей долгосрочной стратегии. |
Moreover, both candidates embody continuity - with Chirac's Gaullist side for Sarkozy and with François Mitterrand for Royal - as much as rupture. |
Более того, оба кандидата воплощают непрерывность - с Шираком и Движением Шарля де Голля для Саркози и с Социализмом Франсуа Миттерана для Роял - настолько же, насколько разрыв. |
It is an adaptation of a general concept of strategy as derived from the business environment and serves to indicate a continuity of efforts initiated under the Global Strategy for Shelter to the Year 2000. |
Это - видоизмененная общая концепция стратегии, заимствованная из сферы бизнеса, которая имеет целью показать непрерывность усилий в рамках Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года. |
Accordingly, it is within the framework of the Democratic People's Republic of Korea-United States agreement and with our extraordinary patience and maximum tolerance that we have so far discussed with the IAEA secretariat the scope of the inspection intended to provide continuity of the safeguards. |
Поэтому, действуя в рамках договоренности между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки и проявляя огромное терпение и максимальную сдержанность, мы до сих пор вели с секретариатом МАГАТЭ обсуждение вопроса о масштабах инспекции, призванной обеспечить непрерывность действия гарантий. |
The underlying principle is that all pupils should have the opportunity to learn Welsh and that for this to be meaningful there should be continuity and progression through the whole period of compulsory schooling. |
Главный принцип состоит в том, чтобы все учащиеся имели возможность изучать уэльский и что для достижения этой цели необходимо обеспечить непрерывность обучения и углубления знаний на протяжении всего периода обязательного школьного образования. |
Returns and community integration projects should be re-categorized under the medium-term expenditure framework to reflect the ongoing nature and continuity of the returns and reintegration process. |
Проекты по вопросам возвращения населения и интеграции общин следует перенести в категорию проектов, предусмотренных в рамках комплексного среднесрочного планирования расходов, с тем чтобы отразить текущий характер и непрерывность процесса возвращения и реинтеграции. |
In this context, business continuity management addresses continuity-related risks to which the Organization is vulnerable, and defines mitigation strategies and recovery objectives for critical business processes. |
В этом контексте работа по обеспечению непрерывности деятельности направлена на изучение рисков, которые могут нарушить непрерывность деятельности и с которыми может столкнуться Организация, а также на определение стратегий смягчения их последствий и целей, которые должны быть достигнуты в контексте восстановления жизненно важных рабочих процессов. |
In addition to widespread availability, other factors influence the effectiveness of the education system, notably continuity, repetition of years and academic performance; continuity is the area in which greatest progress has been made. |
Об эффективности системы образования свидетельствует не только надлежащий уровень охвата, но и такие показатели, как непрерывность образования, отсев и успеваемость, при этом следует отметить, что наибольших успехов удалось добиться в области обеспечения непрерывности образования. |
The retention and continuity of specialized staff in both the Professional and General Service categories is therefore essential for the Tribunals to maintain the fast pace of trial activity required to meet the targets of the completion strategies. |
Ввиду этого для функционирования трибуналов темпами, согласующимися со стратегией завершения работы, необходимо обеспечить удержание и непрерывность работы специализированного персонала как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
Goal 7: Capaj protected wetlands in the Andes, restoring the ecological balance that ensured the continuity of production water in the header high Andean mountains of Peru, Chile and the Plurinational State of Bolivia. |
Цель 7: "Капах" выступала в защиту водно-болотных угодий в Андах, восстанавливающих экологическое равновесие, которое обеспечивало непрерывность образования воды в верховьях рек в Высоких Андах в Перу, Чили и Многонациональном Государстве Боливия. |
Arguing that continuity is "the archeologist's easiest pursuit," Alinei deems this "the easiest working hypothesis," putting the burden of proof on competing hypotheses as long as none provide irrefutable counter-evidence. |
Утверждая, что непрерывность является наиболее легко принимаемым археологами аргументом, Алинеи объявляет свою теорию «наиболее простой гипотезой», возлагая груз работы по поиску доказательств противного на сторонников других альтернативных гипотез, не способных предоставить неоспоримые доказательства своих теорий. |
Accordingly, it is within the framework of the DPRK/United States agreement and with our extraordinary patience and maximum tolerance that we have so far discussed with the IAEA secretariat the scope of the inspection intended to provide the continuity of the safeguards. |
Соответственно, именно на основе корейско-американской договоренности, да еще и в сочетании с нашей невероятной терпеливостью и предельной выдержкой, мы и ведем до сих пор с секретариатом МАГАТЭ дискуссии относительно рамок инспекции, призванной обеспечить непрерывность гарантий. |
However, while recognizing the important potential in innovative financial packages and new types of public-private partnerships, the Panel emphasized the continuing importance of international public finance and of existing commitments to it, and the need to promote the predictability and continuity of flow of financial resources. |
Однако, признавая значительный потенциал новаторских финансовых комплексных предложений и новых видов партнерских отношений между государственным и частным секторами, Группа вместе с тем подчеркнула сохраняющуюся важность международных государственных финансов и существующих в их отношении обязательств и необходимость обеспечить предсказуемость и непрерывность потока финансовых ресурсов. |