Английский - русский
Перевод слова Continuity
Вариант перевода Непрерывность

Примеры в контексте "Continuity - Непрерывность"

Примеры: Continuity - Непрерывность
In addition, a humanitarian affairs officer (P-4) will coordinate rehabilitation activities to returnees and vulnerable groups and ensure the coherence and the continuity of humanitarian assistance. Кроме того, сотрудник по гуманитарным вопросам (С-4) будет осуществлять координацию деятельности по реабилитации репатриантов и уязвимых групп населения и обеспечивать координацию и непрерывность оказания гуманитарной помощи.
The membership of the Task Force would rotate every two years, in a manner that would ensure both continuity of work and the uninterrupted participation of relevant key strategic sectors of the United Nations system. Членский состав Целевой группы будет ротироваться каждые два года таким образом, чтобы обеспечить непрерывность как работы, так и участия соответствующих ключевых стратегических секторов системы Организации Объединенных Наций.
A working capital fund is a common feature of the budgetary systems of many international organizations in order to ensure continuity of operation in the event of a temporary shortfall in funds. Фонд оборотных средств является обычным элементом бюджетных систем многих международных организаций, призванным обеспечить непрерывность функционирования в случае временного дефицита финансовых средств.
It is this aspect of organization, which typically includes long-term planning, continuity of purpose, division of labour and particular difficulty of detection, which renders these entities and their activities so dangerous that criminalizing the financing of mere preparatory acts seems justifiable. Именно такой аспект деятельности организации, который обычно предполагает долгосрочное планирование, непрерывность целей, разделение труда и особенные трудности, связанные с обнаружением, позволяет назвать таких субъектов и их деятельность столь опасными, что объявление преступным финансирования лишь подготовительных действий представляется оправданным.
The uninominal constituencies must have geographical continuity and affinity and be territorially harmonious, must not extend beyond the boundaries of each department and must be based on population. Одномандатные округа должны иметь географическую непрерывность и территориальное единство, не выходить за пределы каждого департамента и определяться с учетом проживающего в нем населения.
As a by-product of the legally required civil registration of vital events with which citizens or residents of a country must comply, vital statistics become an even more valuable tool for planning given their coverage and continuity over time. В качестве побочного продукта юридически обязательной регистрации демографических событий, которую должны соблюдать граждане или резиденты определенной страны, статистические данные о естественном движении населения становятся даже более важным средством для планирования, учитывая их охват и непрерывность во времени.
This makes it essential to form a core of Professional and General Service staff with adequate skills and expertise to ensure the continuity and quality of the Centre's activities. Это выдвигает на первый план необходимость формирования центрального звена сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, обладающих необходимыми знаниями и опытом, чтобы обеспечить непрерывность и высокое качество работы Центра.
We believe it is necessary to establish a contact mechanism between the previous, the incumbent and the succeeding presidents to ensure continuity and consistency in the work of the Assembly. Мы считаем, что необходимо создать контактный механизм между выполняющими обязанности председателя в прошлом, настоящем и будущем, чтобы обеспечить непрерывность и последовательность в работе Ассамблеи.
The draft resolution will be to renew the mandate of UNMIS, set to expire 24 September, for a period of six months, so that we can ensure continuity of United Nations operations in the south. Проект резолюции предусматривает возобновление мандата МООНВС, который истекает 24 сентября, и его продление на период в шесть месяцев, с тем чтобы мы могли обеспечить непрерывность операции Организации Объединенных Наций на юге страны.
In this Context, the Programme ensures continuity in the implementation of preventive measures and activities for the advancement of the health care and the situation of children in the country. В данном контексте Программа обеспечивает непрерывность осуществления профилактических мер и действий по укреплению охраны здоровья и положения детей в стране.
Indigenous peoples seek to maintain the historical continuity of their connection to land, and the cultural identity that accompanies it, in the face of other cultures that have become dominant by reason of colonization or occupation. Коренные народы стремятся сохранять историческую непрерывность их связи с землей и культурную самобытность, обусловленную ею, в условиях наличия других культур, которые приобрели доминирующий характер в результате колонизации или оккупации.
A track providing end-to-end line continuity designed for trains between stations or places indicated in tariffs as independent points of departure or arrival for the conveyance of passengers or goods. Путь, обеспечивающий непрерывность линии на всем протяжении и предназначенный для движения поездов между станциями или местностями, указанными в тарифах в качестве независимых пунктов отправления или прибытия для перевозки пассажиров или грузов.
Once observations were compromised, years elapsed before the integrity of the data could be regained, while continuity of the data was lost forever. Если наблюдения будут поставлены под угрозу, пройдут годы, прежде чем можно будет восстановить целостность данных, а непрерывность данных будет утрачена навсегда.
We note that this continuity of nationality between two dates is required by customary international law, not a progressive development of the law as stated in paragraph 2 of the commentary to draft article 5. Мы отмечаем, что эта непрерывность гражданства между двумя датами требуется обычным международным правом, а не прогрессивным развитием права, как об этом говорится в пункте 2 комментария к проекту статьи 5.
The United Nations police officers serve for a period from 6 to 12 months, a duration of service that adversely affects the consistency and continuity of approach and has an impact on the Force's relationship with the local population and authorities. Сотрудники полиции Организации Объединенных Наций находятся на службе от 6 до 12 месяцев, и этот срок службы выступает фактором, который отрицательно влияет на последовательность и непрерывность выполнения задач и отражается на взаимоотношениях Сил с местным населением и властями.
We therefore urge the Security Council to renew the mandate of MINUSTAH for a period of no less than 12 months in order to guarantee its continuity throughout the electoral process and the subsequent transfer of power to the new authorities. Поэтому мы настоятельно призываем Совет Безопасности продлить мандат МООНСГ на период не менее 12 месяцев, чтобы гарантировать ее непрерывность в течение избирательного процесса и последующей передачи полномочий новым властям.
This provides incentives to focus on the kind of training for which there is strong demand and to deliver the best performance, in order to establish credibility and ensure continuity in operations. Благодаря этому появляются стимулы сосредоточивать основное внимание на тех направлениях подготовки кадров, на которые имеется большой спрос, и добиваться более высоких качественных результатов, с тем чтобы завоевать авторитет и обеспечить непрерывность предлагаемых программ.
The five major donors share 81 per cent of overall contributions over time, and represent the pillar of financial partnership and continuity without which the implementation of IDNDR would not have been possible. В истекшее время на пять ведущих доноров приходился 81 процент общего объема взносов; они образуют основу финансового партнерства и обеспечивают непрерывность, без которых осуществление МДУОСБ было бы невозможным.
With regard to dependability, it was very likely that individual needs would soon be met by more than one supplier, thus providing the redundancy for supply continuity. Что касается надежности, то весьма вероятно, что индивидуальные потребности вскоре будут удовлетворяться не одним, а несколькими поставщиками, и благодаря такому дублированию будет обеспечена непрерывность поставок.
The proposed draft resolution was intended to provide continuity and to ensure that the programme activities were reflected in the medium-term programme framework, 2008-2011. Предлагаемый проект резолюции ставит себе целью обеспечить непрерывность начатого процесса и принять меры к тому, чтобы деятельность, осуществляемая в рамках программы, была отражена в рамках среднесрочной программы на 2008-2011 годы.
The local authorities can, therefore, provide risk funds for health care to some poverty-stricken areas so as to ensure the continuity of health insurance in years when natural calamities occur and rural citizens cannot afford to pay for themselves. Местные власти могут предоставлять в этой связи рисковый капитал для нужд здравоохранения в некоторых охваченных нищетой районах, с тем чтобы обеспечить непрерывность медицинского страхования в те годы, когда происходят стихийные бедствия и сельские жители не в состоянии платить за лечение.
We are now facing new challenges: to ensure the continuity of the reform process in the General Assembly and to give it a new impetus at the intergovernmental level which will permit us to consider changes of a more fundamental nature. Теперь перед нами стоят новые сложные задачи: обеспечить в Генеральной Ассамблее непрерывность процесса реформы и придать ему на межправительственном уровне такой новый импульс, который позволит нам перейти к рассмотрению изменений более фундаментального характера.
The general characteristics the Italian order associates with remuneration are: sufficiency, proportionality, determinacy (or capability of being determined), obligation, consideration and continuity. Основными характеристиками, которые итальянский правопорядок связывает с размером вознаграждения, являются: достаточность, пропорциональность, детерминантность (или возможность быть конкретно определенной), обязательность, компенсация затрат и непрерывность.
Annual sessions would allow the Commission to deal with emerging topics and urgent issues on a more timely basis, providing continuity of the Commission's decision-making and oversight of the global statistical process. З. Проведение ежегодных сессий позволит Комиссии более своевременно рассматривать возникающие темы и неотложные вопросы, обеспечивая непрерывность процесса принятия решений Комиссией и ее контроля за статистической деятельностью в мире.
When the Secretariat had learned of that decision by the United Kingdom, it had been under pressure to develop a solution which would maintain the continuity of the mission's day-to-day operations. Когда Секретариат узнал об этом решении Соединенного Королевства, он был вынужден выработать решение, которое позволит сохранить непрерывность повседневных операций миссии.