There should be a continuity of functions from the preparatory phase to the formative phase, the latter requiring a few months beginning in August 1996. |
Следует обеспечить непрерывность функций между подготовительным этапом и учредительным, который займет несколько месяцев начиная с августа 1996 года. |
Similarly, there needs to be continuity of action over a period of time long enough to allow such a complex and difficult process to unfold. |
Кроме того, необходимо обеспечить непрерывность деятельности в течение достаточно длительного периода времени, что позволило бы осуществить столь комплексный и сложный процесс. |
Ensure continuity in the monitoring of "traditional" parameters to assess long-term environmental trends; |
Обеспечить непрерывность наблюдений по «традиционным» параметрам для оценки долгосрочных тенденций изменения окружающей среды; |
In such cases, the current wording failed to consider that the second State could exercise diplomatic protection, and continuity of habitual residence thus seemed too strict a requirement. |
В подобных случаях текущая формулировка не учитывает то, что второе государство может осуществлять дипломатическую защиту и непрерывность обычного проживания, таким образом, представляется чересчур строгим требованием. |
Urges States to be fully involved in the negotiation of the convention and to endeavour to ensure continuity in their representation; |
настоятельно призывает государства в полной мере участвовать в разработке конвенции и стремиться обеспечить непрерывность своего представительства; |
On the other hand, the Council must ensure that there is no gap in continuity and that the investment of a peacekeeping operation is not wasted. |
Но с другой стороны, Совет должен обеспечивать непрерывность этого процесса, с тем чтобы приложенные в рамках той или иной операции по поддержанию мира усилия не были потрачены напрасно. |
The current vocational training system is not sufficiently developed and is not capable of ensuring the accessibility and continuity of vocational training. |
Нынешняя система профессионально-технической подготовки недостаточно развита и не в состоянии обеспечить доступность и непрерывность профессиональной подготовки. |
This approach must include preventive and peacekeeping efforts, along with peacebuilding measures for post-conflict reconstruction, and ensure continuity and consistency during the transition from one phase to the next. |
Он должен сочетать превентивные и миротворческие усилия с миростроительными мерами по постконфликтному восстановлению, обеспечивать непрерывность и последовательность при переходе от одной фазы к другой. |
According to the Council for Employment, Income and Social Cohesion, "job stability" refers to continuity between a wage-earner and a firm. |
По мнению Совета по занятости, доходам и социальной консолидации: стабильность занятости означает непрерывность связи между рабочим и предприятием. |
At the same time, it provides the contracting authority an opportunity to avoid the disruption entailed by terminating the project agreement, thus maintaining continuity of service. |
В то же время это дает организации-заказчику возможность избежать трудностей, связанных с прекращением проектного соглашения, и тем самым обеспечить непрерывность предоставления услуг. |
One motivation behind this is to give continuity to the technical cooperation activities taking place in the country in question and avoid disjointed, overlapping or even contradictory short-term projects. |
Одна из причин, стоящих за этим, связана со стремлением обеспечить непрерывность деятельности в области технического сотрудничества, происходящей в рассматриваемой стране, и избежать разрозненных, дублирующих или даже противоречащих друг другу краткосрочных проектов. |
So you understand my concern and my desire for continuity? |
Теперь понимаешь мою обеспокоенность и желание обеспечить непрерывность деятельности? |
The establishment of a working capital fund is foreseen in order to ensure continuity of operations in the event of a temporary cash shortfall. |
Чтобы обеспечить непрерывность функционирования на случай временного дефицита денежных средств, предусматривается учреждение фонда оборотных средств. |
It is therefore necessary to ensure that the members of those bodies participate in their meetings and maintain continuity of their functions during their term of appointment. |
Поэтому необходимо обеспечивать участие членов этих органов в заседаниях и непрерывность выполнения ими своих функций в течение всего срока их назначения. |
This approach facilitates accessibility to services, ensures continuity of care and reduces the inconvenience involved in referral of patients from one level of care to another. |
Такой подход облегчает доступ к медицинским услугам, обеспечивает непрерывность предоставления медицинской помощи, способствует скорейшей передаче больных от одного уровня медицинского обслуживания к другому и позволяет избегать связанных с такой передачей неудобств. |
The continuity of sustained follow-through as well as mechanisms to broaden successful interventions will need to be built into future project strategies in order to sustain their positive impact. |
Непрерывность устойчивых последующих мер, а также механизмы по расширению успешных мероприятий следует предусмотреть в будущих проектных стратегиях, с тем чтобы сохранить их позитивный эффект. |
ensures the continuity of the transport without repeated handling of the goods; |
обеспечивается непрерывность перевозки без необходимости многократной обработки грузов; |
(e) The regularity and continuity of investigative actions; |
е) регулярность и непрерывность следственных действий; |
It is also critical to develop programming modalities that bridge the divide between humanitarian and peacebuilding efforts and development programming to ensure continuity of funding. |
Также чрезвычайно важно создавать такие механизмы разработки программ, которые позволяли бы объединять гуманитарные программы, программы в сфере миростроительства и развития, чтобы обеспечить непрерывность их финансирования. |
As many measures required for sustainable forest management need long-term implementation programmes, predictability of funding is necessary to help ensure continuity of action. |
Поскольку многие меры, необходимые для внедрения неистощительных методов ведения лесного хозяйства, требуют разработки долгосрочных программ осуществления, финансирование должно отличаться прогнозируемостью, для того чтобы можно было обеспечить непрерывность деятельности. |
In our view, if troop levels are drawn down, continuity must be ensured for the ongoing reconstruction efforts. |
С нашей точки зрения, для сокращения нынешней численности военнослужащих надлежит обеспечить непрерывность усилий, ныне прилагаемых в деле восстановления. |
Throughout this process, young people and women have been at the forefront of the direct democracy model that is the essence and continuity of the Sandinista revolution. |
В рамках всего этого процесса молодежь и женщины находятся в авангарде модели непосредственного народовластия, которое обеспечивает основу и непрерывность Сандинистской революции. |
The continuity, successiveness and variety of the educational system |
непрерывность, преемственность и многообразие системы образования |
(b) Hydromorphological parameters (continuity, hydrology, morphology); |
Ь) гидроморфологические параметры (непрерывность, гидрология, морфология); |
Several basic methods exist for calculating imputed prices to ensure index series continuity: |
Существует несколько основных методов исчисления расчетных цен, позволяющих обеспечить непрерывность индексных рядов: |