| Nevertheless, security conditions in Haiti remain fragile. | Тем не менее, обстановка в плане безопасности в Гаити остается нестабильной. |
| Socio-economic conditions continued to deteriorate, with food prices tripling in some areas. | Социально-экономическая обстановка продолжает ухудшаться, при этом цены на продовольствие в некоторых районах возросли в три раза. |
| The Council reiterates that a comprehensive post-conflict peace-building mission should be deployed once security conditions permit. | Совет вновь заявляет, что, как только позволит обстановка в плане безопасности, следует развернуть полномасштабную миссию по постконфликтному миростроительству. |
| Security conditions, while improving, are still precarious. | Хотя обстановка в области безопасности и улучшается, она все еще остается нестабильной. |
| We also heard today that security conditions have improved. | Мы также слышали сегодня о том, что улучшилась обстановка в плане безопасности. |
| It is intended to deploy more observers to the area when security conditions allow. | Миссия намерена направить в данный район дополнительных наблюдателей, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
| They will be reinstalled as soon as security conditions permit. | Деятельность этих групп возобновится как только это позволит обстановка в плане безопасности. |
| The authorities also feared that these conditions would provide fertile ground for organized criminals to successfully recruit, especially young men. | Властями озвучивались также их опасения того, что такая обстановка даст организованным преступникам благодатную почву для успешной вербовки, особенно среди молодых мужчин. |
| The Advisory Committee trusts that the group transportation measure will be reintroduced when security conditions allow. | Консультативный комитет надеется, что групповые перевозки возобновятся, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
| Furthermore, UNMISS faced serious obstacles to its human rights work, while security conditions prevented investigations in some cases. | Кроме того, в своей правозащитной деятельности МООНЮС столкнулась с серьезными трудностями, поскольку расследованию некоторых случаев мешала небезопасная обстановка. |
| We need additional funds now to prepare ourselves to move quickly as soon as security conditions permit. | Теперь нам необходимы дополнительные средства, с тем чтобы иметь возможность действовать оперативно, как только это позволит обстановка в плане безопасности. |
| That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. | Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения. |
| Such conditions form a major obstacle to development, with lasting implications for societal well-being. | Такая обстановка во многом сдерживает развитие и имеет долгосрочные последствия в плане благополучия населения. |
| Health conditions are deteriorating steadily, and the health budget is still very small and cannot meet the needs. | Санитарно-гигиеническая обстановка постепенно ухудшается, бюджетные средства, выделяемые на систему здравоохранения, остаются весьма скромными и не позволяют удовлетворять огромные потребности. |
| While the emergency situation has ceased, health and sanitary conditions continued to be precarious. | Хотя чрезвычайного положения сейчас уже нет, санитарная обстановка остается сложной, и проблемы в области здравоохранения сохраняются. |
| If this is so and if the political conditions are favourable, then we should seize that opportunity. | Если это действительно так и если сложится благоприятная политическая обстановка, то мы должны воспользоваться этой возможностью. |
| Hydrometeorological services are generally responsible for monitoring such environmental parameters as air and surface water quality, radiation conditions and contamination of land by toxic substances. | Гидрометеорологические службы обычно отвечают за мониторинг таких экологических параметров, как качество атмосферного воздуха и поверхностных вод, радиационная обстановка и загрязнение почвы токсическими веществами. |
| In addition, the Prosecutor has briefed the Security Council that local conditions have made it impossible to investigate in Darfur. | Помимо этого, Прокурор проинформировал Совет Безопасности о том, что обстановка на местах не позволила провести расследование в Дарфуре. |
| To the extent that the security conditions permit, the Panel should visit such places to have a first hand knowledge on the situation. | Группа должна, насколько позволит обстановка в плане безопасности, посетить такие места, чтобы лично ознакомиться с ситуацией. |
| The intensification of warfare produced very serious conditions in Bié province. | В результате активизации военных действий весьма серьезная обстановка сложилась в провинции Бие. |
| When conditions permitted, the United States would work with those countries and UNHCR to support voluntary and orderly repatriation of Afghan refugees. | Когда позволит обстановка, Соединенные Штаты будут сотрудничать с этими странами и УВКБ в целях содействия добровольной и упорядоченной репатриации афганских беженцев. |
| The Special Committee's observation that conditions in the Occupied Territories had considerably worsened since 1968 was particularly alarming. | Замечание Специального комитета относительно того, что обстановка на оккупированных территориях с 1968 года значительно ухудшилась, особенно настораживает. |
| Generally favorable environmental conditions fostered further organization of the low, though convection remained minimal for several days. | В целом благоприятная экологическая обстановка способствовала дальнейшей организации низкого давления, хотя конвекция оставалась минимальной в течение нескольких дней. |
| Pacifying conditions creates an ideal atmosphere for a full relaxation and restoration of forces. | Умиротворяющая обстановка создает идеальную атмосферу для полной релаксации и восстановления сил. |
| So understood "home" conditions are supplemented with ECOLOGICAL WAY OF LIFE in the Shelter. | Так понятая "домашняя обстановка" дополняется экологическим способом жизни в приюте. |