France is in favour of reducing the operational readiness of nuclear weapons systems to the extent feasible and provided that global security conditions are maintained. |
Франция выступает за снижение степени боевой готовности систем ядерных вооружений, когда стратегическая обстановка позволяет делать это и если при этом не снижается уровень нашей глобальной безопасности. |
The recent prevailing international economic, political and security conditions have demonstrated how the interests and concerns of the countries of the world are interlinked. |
Сложившаяся в мире экономическая, политическая обстановка и обстановка в плане безопасности показала, насколько тесно взаимосвязаны интересы и проблемы стран мира. |
The Transitional Federal Government of Somalia and the international community are planning the training of 1,000 new recruits at the Somali National Police academy in Mogadishu in October, subject to security conditions. |
Переходное федеральное правительство и международное сообщество планируют, если позволит обстановка в области безопасности, подготовить в октябре 1000 новых новобранцев в Академии сомалийской национальной полиции в Могадишо. |
In the same way, the development of this type of intermediaries requires enabling conditions and a suitable environment for their activities throughout the whole financing cycle. |
Аналогичным образом с целью развития этой категории посредников требуются благоприятствующие условия и надлежащая внешняя обстановка для их деятельности на протяжении всего цикла финансирования. |
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. |
Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. |
Working conditions at the most "unfavourable" workplaces are further analysed; |
изучаются условия труда на тех предприятиях, где в этом плане сложилась наиболее тяжелая обстановка; |
Regrettably, the prevailing international environment constrains the ability of most of the developing countries to create conditions for broad-based and sustained economic growth in an increasingly integrated world economy. |
К сожалению, сложившаяся международная обстановка затрудняет возможности большинства развивающихся стран в плане создания условий для устойчивого экономического роста на широкой основе, в рамках все более интегрированной мировой экономики. |
The situation in Kosovo is not good and we are eager to help the international community improve conditions there, but the cooperation must be reciprocal. |
В Косово складывается неблагоприятная обстановка, и мы готовы помочь международному сообществу улучшить положение в крае, однако сотрудничество должно носить взаимный характер. |
Overcrowded conditions and the site's severely overstretched sanitation facilities, combined with the start of the rains, make the outbreak of epidemics likely. |
Переполненность лагеря и крайне напряженная обстановка с точки зрения санитарно-гигиенических условий в сочетании с началом сезона дождей повышают вероятность вспышки эпидемий. |
Moreover, the prevailing security situation precluded access to Liberia for the purpose of assessing current conditions, and limited direct communication with interlocutors in Liberia. |
Более того, наблюдающаяся обстановка в плане безопасности исключала возможность проведения в Либерии оценки существующих условий и ограничивала прямые контакты с партнерами в Либерии. |
Security conditions did not require the protection of civilians within United Nations facilities |
Обстановка в плане безопасности не обусловливала необходимости охраны гражданского персонала на объектах Организации Объединенных Наций |
The overall humanitarian conditions have substantially deteriorated since the beginning of the year because of increasing insecurity, mostly in the northern parts of the country. |
С начала года серьезно осложнилась общая гуманитарная обстановка в стране как следствие ухудшения положения в области безопасности, в основном на севере страны. |
The Council welcomes the relocation of UNPOS to Mogadishu and encourages the UN to achieve a more permanent, full relocation to Somalia when security conditions allow. |
Совет приветствует перевод ПОООНС в Могадишо и призывает Организацию Объединенных Наций обеспечить более полный перевод ПОООНС в Сомали на постоянной основе, когда обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
I am worried that, in parts of the country, UNMISS has faced obstacles in carrying out its human rights monitoring, investigation and reporting mandate, while security conditions have prevented investigations in other cases. |
Я обеспокоен тем, что в некоторых районах страны МООНЮС сталкивается с трудностями при выполнении своего мандата в отношении мониторинга и расследования случаев нарушения прав человека и информирования о них, и тем, что в других случаях расследованию препятствует небезопасная обстановка. |
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. |
Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно. |
In accordance with Security Council resolution 2116 (2013), during the 2014/15 financial period, UNMIL is expected to undertake phase III of its military drawdown, if security conditions in the country permit. |
В соответствии с резолюцией 2116 (2013) Совета Безопасности в 2014/15 финансовом году МООНЛ должна приступить к третьему этапу сокращения своего военного компонента, при условии что этому не будет препятствовать обстановка в области безопасности в стране. |
The operating conditions for UNISFA will remain difficult to predict and contingent upon the resolution of outstanding issues between the Sudan and South Sudan. |
Оперативная обстановка, в которой будут действовать ЮНИСФА, будет по-прежнему труднопредсказуемой и будет зависеть от решения сохраняющихся проблем в отношениях между Суданом и Южным Суданом. |
While current conditions may not be conducive for a quick resumption of peace talks, international and regional actors and the Syrian parties themselves must put aside their differences and refocus on promoting a political solution to the crisis. |
Притом что нынешняя обстановка, возможно, не благоприятствует скорому возобновлению мирных переговоров, международные и региональные круги, равно как и сами сирийские стороны, должны забыть на время о своих разногласиях и переориентироваться на содействие политическому выходу из кризиса. |
Security conditions deteriorated in Damascus during the reporting period. On 6 May, an estimated 20 mortars landed in Damascus city, including several in the area immediately surrounding the location where many international United Nations staff reside. |
В отчетный период обстановка в плане безопасности в Дамаске ухудшилась. 6 мая по городу Дамаску было выпущено примерно 20 минометных снарядов, причем несколько из них разорвались в непосредственной близости от места, где проживает множество международных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Global financial conditions have stabilized in recent months as new policy initiatives in developed economies, including a further expansion of unconventional monetary policies, reduced the near-term tail risks for the world economy. |
В последние месяцы финансовая обстановка в мире стабилизировалась; так называемые "хвостовые риски" для мировой экономики на ближайшую перспективу снизились благодаря новым стратегическим инициативам развитых стран, в том числе дальнейшему расширению нетрадиционных мер денежной политики. |
It considers that in referring to the subject, the report has raised a bilateral issue that should be decided by the States when the conditions on the ground permit. |
Она считает, что доклад, касаясь этой темы, ставит двусторонний вопрос, который должен быть решен государствами, когда этому будет благоприятствовать обстановка на месте. |
However, I must stress that the extremely problematic economic conditions could at any moment lead to social instability, as they would in any society with high unemployment and continued stagnation. |
Вместе с тем должен подчеркнуть, что сложившаяся крайне сложная экономическая обстановка в любой момент может привести к социальной нестабильности, как и в любом другом обществе с высоким уровнем безработицы и продолжающейся стагнацией. |
Furthermore, the fighting triggered a major humanitarian crisis, characterized by a massive displacement of almost the entire population of Uvira, who are now living without any assistance whatsoever in very unhealthy and unhygienic conditions. |
Кроме того, боевые действия вызвали серьезный гуманитарный кризис, характеризующийся массовым перемещением почти всего населения города Увира, в котором в настоящее время сложилась крайне неудовлетворительная санитарно-гигиеническая обстановка и который не получает никакой помощи. |
Should the current stable conditions continue in East Timor through the election period and the formation of the Constituent Assembly and of the new transitional Government, I see no reason at this stage why that process could not commence, cautiously, prior to independence. |
Если сложившаяся стабильная обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе сохранится на этапе выборов, формирования Учредительного собрания и нового переходного правительства, то на данном этапе я не вижу каких-либо препятствий возможному и постепенному началу этого процесса до установления независимости. |
The Special Rapporteur notes that the current environment does not provide the conditions or safeguards needed for organized returns of internally displaced persons and refugees, although plans for such returns should be drawn up. |
Специальный докладчик отмечает, что нынешняя обстановка не обеспечивает условий или гарантий, требующихся для организованного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, хотя планы таких возвращений уже должны составляться. |