This anti-sanctions campaign of the Government of Liberia also affects the operating environment of the United Nations and other international agencies, and raises concerns about the security conditions for humanitarian workers and United Nations personnel. |
Кампания против санкций, проводимая правительством Либерии, сказывается, кроме того, на условиях, в которых приходится работать Организации Объединенных Наций и другим международным учреждениям, и порождает вопросы относительно того, насколько безопасна обстановка для гуманитарных работников и персонала Организации Объединенных Наций. |
Those security restrictions would not permit the presence of the family members of the Commission's staff at the duty station until such time as security conditions would permit a change in status. |
В силу ограничений, связанных с обеспечением безопасности, присутствие членов семьи сотрудников Комиссии в данном месте службы не будет разрешено до тех пор, пока обстановка в вопросах обеспечения безопасности не позволит изменить его статус. |
Man #2: Air-3, what's the speed of the suspect's vehicle, and what are the conditions? |
Это Воздух-З, каковы скорость преследуемой машины и какова обстановка? |
With regard to the Volgoneft 139 incident, the Fund's experts confirmed that the vessel should not have been in the area at the time of the incident since the conditions associated with the storm were in excess of the vessel's design criteria. |
Что касается инцидента с «Волгонефтью-139», то эксперты Фонда подтвердили, что судно не должно было находиться в этом районе в момент инцидента, поскольку штормовая обстановка там превышала конструкционные параметры судна. |
He recalled that the Prefets and officials of the FDS-CI who had been deployed to the North had confirmed that the security conditions, on the day of voting, were appropriate. |
Он напомнил о том, что префекты и сотрудники Сил обороны и безопасности Котд'Ивуара, направленные на север страны, подтвердили, что обстановка в плане безопасности в день голосования была удовлетворительной. |
The beautiful park and pleasant environment of the ESTREYA PARK HOTEL offer ideal conditions for holding seminars, business lunches, business meetings, cocktails and wedding parties. |
Красивый парк, уютная обстановка парк-отеля "Эстрея" предлагают отличные условия для проведения семинаров, бизнес обедов, деловых встреч, коктейлей, свадебных торжеств. |
Working conditions, work environments, health issues in workplace, work contracts, provision of work materials are among issues that MoLSAMD considers during monitoring on implementing agencies. |
Особое внимание при этом уделяется, в частности, таким вопросам, как условия труда, общая обстановка в рабочем коллективе, вопросы охраны здоровья на рабочем месте, трудовые контракты, обеспечение рабочими материалами. |
The situation in southern Somalia became alarming by November 2005 as poor rains led to depleted pasture and water sources, in turn impacting livestock, rangeland conditions and crop production. |
Обстановка в южной части Сомали стала тревожной к ноябрю 2005 года в связи с тем, что недостаточность дождевых осадков привела к истощению пастбищ и источников воды, что в свою очередь оказало негативное воздействие на состояние скота, пастбищ и урожая. |
Despite the fact that the numbers of livestock and poultry have decreased in virtually all the constituent territories of the Federation as a consequence of outdated methods, obsolete equipment and poor land-use, the large stockbreeding concerns continue to operate in environmentally hazardous conditions. |
Несмотря на то, что почти во всех субъектах Российской Федерации произошло уменьшение поголовья скота и птицы, вследствие несовершенства технологий, физического износа оборудования и неудовлетворительной эксплуатации природоохранных систем, обстановка вокруг отдельных крупных животноводческих комплексов остается опасной в экологическом отношении. |
Conditions in Malange and Menongue have sufficiently stabilized to permit the continuous airlift of relief supplies to these two towns. |
В Маланже и Менонге обстановка стабилизировалась настолько, что появилась возможность организовать бесперебойную доставку по воздуху в эти два города грузов чрезвычайной помощи. |
Conditions in the forensic wards have been described in repulsive terms and apparently are in striking contrast to the other parts of the mental hospitals that are said to be well-kept and modern. |
Условия пребывания политических узников в заключении описывались как ужасающие и разительно отличались от условий в других отделениях психиатрических больниц, обстановка которых описывалась как современная и благоустроенная. |