(a) Contexts in which a comprehensive peace agreement has been reached, bringing to an end war between competing factions, although conditions may still be unstable; |
а) ситуации, когда достигнуто всеобъемлющее мирное соглашение, положившее конец военным действиям между враждующими группировками, хотя обстановка может еще оставаться нестабильной; |
The European Union further states its readiness to provide humanitarian assistance as soon as the conditions on the ground make it possible to reach those who need it. |
Европейский союз далее заявляет о своей готовности предоставить гуманитарную помощь, как только обстановка на местах позволит оказать ее тем, кто в ней нуждается. |
This case, as well as the situation outlined in paragraphs 13 to 14 below, illustrates how conditions at a duty station where security was not a concern can change rapidly, necessitating urgent action on the part of the organization to safeguard the lives of its personnel. |
Этот случай, равно как и ситуация, описанная в пунктах 13-14 ниже, служит иллюстрацией того, насколько быстро может измениться обстановка в местах службы, в которых раньше вопрос о безопасности не возникал, требуя от организаций принятия срочных мер по защите жизни своих сотрудников. |
When Rwanda emerged from civil war and genocide with the establishment of the Government of National Unity on 19 July 1994, conditions in the country were nothing short of disastrous. |
Когда 19 июля 1994 года с созданием правительства национального единства Руанда вышла из периода гражданской войны и геноцида, обстановка в стране была фактически катастрофической. |
Security, stability, peace, respect for human rights and good governance were prerequisites for sustainable development. Political will and propitious international conditions were prerequisites for trust in international cooperation. |
Условиями устойчивого развития являются безопасность, стабильность, мир, соблюдение прав человека и рациональное управление, а политическая воля и благоприятная международная обстановка являются необходимыми элементами установления доверия в области международного сотрудничества. |
Over $1.5 million worth of non-food items and vehicles were lost during the 15 June attacks by armed opposition groups in eastern Chad. Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. |
Во время нападений, которые были совершены 15 июня отрядами вооруженной оппозиции в восточных районах Чада, было разграблено имущество и угнаны автомашины на сумму свыше 1,5 млн. долл. США. Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности. |
While the outlook on refugee repatriation has improved following political changes in Croatia and Bosnia and Herzegovina, conditions in Kosovo are not yet conducive to large-scale returns of internally displaced persons from that province. |
И хотя после политических изменений в Хорватии и Боснии и Герцеговине перспективы возвращения беженцев улучшились, обстановка в Косово все еще не способствует массовому возвращению вынужденных переселенцев из этого края. |
But also it is important that any review of the Bonn powers must reflect conditions on the ground, especially with regard to the continuing priority we must give to securing full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Но важно также и то, что в любом пересмотре предоставленных Боннскими соглашениями полномочий должна учитываться обстановка на местах, особенно в том, что касается того постоянного приоритетного внимания, которое мы должны уделять обеспечению всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Political conditions in the Middle East had recently deteriorated sharply, with the result that tension had increased, peace negotiations had broken down, violence was rampant and the Al-Aqsa Mosque had been desecrated. |
Политическая обстановка на Ближнем Востоке в последнее время резко ухудшилась, в результате чего усилилась напряженность, были сорваны переговоры, разгул насилия принял угрожающие размеры, была осквернена мечеть Аль-Акса. |
We are of the view, therefore, that the continuing unfavourable international economic conditions and the large decrease in United Nations resources earmarked for achieving its development goals and operational activities are issues that must be addressed. |
Поэтому мы считаем, что сохраняющаяся неблагоприятная международная экономическая обстановка и значительное сокращение выделяемых Организации Объединенных Наций ресурсов на достижение ее целей в области развития и осуществление оперативной деятельности являются вопросами, требующими решения. |
The official reason given for this was that the prevailing conditions in the country were conducive to their return and that Liberia had been at peace for three years. |
Официально приводимая причина этого состоит в том, что сложившаяся в Либерии обстановка способствует их возвращению, и мир в стране сохраняется уже три года. |
The African continent's share of HIV/AIDS is the greatest in the world, at a time when economic conditions there make it extremely difficult to face the challenges of this serious scourge. |
На африканском континенте проживает самое большое число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИД в условиях, когда экономическая обстановка в Африке создает огромные сложности для решения проблем, связанных с этим серьезным бедствием. |
The security initially provided by MISAB and, since 15 April 1998, by MINURCA, created conditions for the resumption of some business activities. |
Безопасная обстановка, которую первоначально обеспечивала МИСАБ, а с 15 апреля 1998 года - МООНЦАР, способствовала созданию условий для частичного возобновления коммерческой деятельности. |
Overall, the situation has worsened, with more denials of access, more conditions imposed on humanitarian assistance and more confusion about who is in control. |
Обстановка в целом ухудшилась в результате еще большего ограничения доступа к гуманитарной помощи, ужесточения условий ее доставки и неопределенности в вопросе о том, кто осуществляет руководство. |
Despite significant improvements in peace and security during the past year, the humanitarian situation has continued to deteriorate owing to the prevailing drought, severe economic conditions and insufficient livelihoods for over one half of the Tajik population. |
Несмотря на значительное улучшение положения в области мира и безопасности в течение прошлого года, гуманитарная обстановка продолжала ухудшаться из-за продолжающейся засухи, крайне плохих экономических условий и недостаточных источников к существованию более чем у половины таджикского населения. |
Many refugees have chosen to remain in the host countries, however, since they do not consider that the security conditions in Liberia and the environment are conducive for their return. |
Однако многие беженцы предпочитают оставаться в этих принимающих странах, ибо, по их мнению, условия безопасности в Либерии и обстановка там не благоприятствуют их возвращению. |
The areas reported on have included education, employment, the working environment, income, material standards, housing conditions, recreational activities, social contacts, victimization as a result of crime, political participation and health. |
Они включали такие области, как образование, занятость, производственная среда, доходы, материальные нормы, жилищные условия, рекреационная деятельность, социальные контакты, криминогенная обстановка, участие в политической жизни и здравоохранение. |
He confirmed that the situation on the ground had stabilized in recent weeks and that both sides appeared to be adhering to the ceasefire, but humanitarian conditions remained a source of serious concern. |
Он подтвердил, что обстановка на местах в течение последних недель стабилизировалась и что обе стороны, как представляется, соблюдают соглашение о прекращении огня, однако гуманитарные условия по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. |
Если неспокойная обстановка будет сохраняться, то соображения безопасности, ухудшающиеся экономические условия, в которых находятся беженцы, и ограничения свободы передвижения товаров, услуг и частных лиц будут сказываться на работе БАПОР. |
ACC saw in the current global environment a real chance to qualitatively improve the conditions of life for the vast majority of people who live in poverty. |
По мнению АКК, нынешняя обстановка в мире дает реальный шанс улучшить качество жизни подавляющего большинства людей на нашей планете, живущих в условиях нищеты. |
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. |
Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка. |
Grave security conditions not only hamper access for such assistance; often, they also make it necessary to remove humanitarian personnel temporarily, leaving affected populations without support or assistance of any kind. |
Тяжелая обстановка в плане безопасности не только затрудняет доступ к такой помощи; зачастую она также требует временного вывода гуманитарного персонала, в результате чего пострадавшее население оказывается вообще без какой бы то ни было поддержки или помощи. |
To that end, it is proposed to establish a separate civil affairs unit, composed of monitors who, security conditions permitting, would be deployed in major cities in Afghanistan. |
С этой целью предлагается создать самостоятельную группу по гражданским вопросам в составе наблюдателей, которые, если это позволит обстановка в плане обеспечения безопасности, будут развернуты в крупных городах Афганистана. |
The conditions of lawlessness, human rights abuse, extreme corruption and mass poverty that prevailed during Charles Taylor's regime have severely undermined the confidence of the Liberian people in the ability of future administrations to deliver good governance. |
Обстановка беззакония, нарушения прав человека, колоссальной коррупции и массовой нищеты, сложившаяся во время правления режима Чарльза Тейлора, серьезным образом подорвали доверие либерийского народа к способности будущих администраций обеспечивать благое управление. |
UNIKOM continued to carry out its responsibilities and contribute to maintenance of stability in the border region until 17 March 2003, when conditions on the ground dictated withdrawal of most of the Mission for security reasons. |
ИКМООНН продолжала выполнять свои обязанности и вносить вклад в поддержание стабильности в пограничном районе до 17 марта 2003 года, когда обстановка на местах обусловила необходимость вывода основной части Миссии по соображениям безопасности. |