Security in the area outside Geneina has deteriorated to such a degree that United Nations operations are restricted to the town only, with almost all United Nations staff relocated to other areas where security conditions permit the execution of our programmes. |
Ситуация в плане безопасности в районе за пределами эль-Генейны ухудшилась настолько, что Организация Объединенных Наций стала осуществлять операции лишь в пределах этого населенного пункта, при этом практически весь персонал Организации Объединенных Наций был переведен в другие районы, где обстановка в плане безопасности позволяет осуществлять наши программы. |
Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect of the purposes and principles contained in the Charter and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of children, in particular during armed conflicts and foreign occupation, |
принимая во внимание, что обстановка мира и безопасности, основанная на полном уважении целей и принципов, изложенных в Уставе, и на соблюдении применимых договоров в области прав человека, является непременным условием для полной защиты детей, в частности во время вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, |
Security conditions allow for human rights and humanitarian actors to do their work, donors will provide funding for human rights projects, and the Government will provide funding for its national institutions for human rights programmes. |
Обстановка в плане безопасности, позволяющая субъектам, занимающимся правозащитной и гуманитарной деятельностью, выполнять свою работу; предоставление донорами средств для осуществления проектов в области прав человека; обеспечение правительством финансирования национальных учреждений, занимающихся реализацией программ в области прав человека |
Requests the International Civil Aviation Organization to provide all possible support to the investigation of those incidents as soon as conditions on the ground permit, and urges Member States with investigative capability and expertise to assist the United Nations upon request in the investigation of those incidents; |
просит Международную организацию гражданской авиации оказать всю возможную поддержку расследованию этих инцидентов, как только позволит обстановка на месте, и настоятельно призывает государства-члены, обладающие возможностями и опытом в области проведения расследований, оказать Организации Объединенных Наций, по ее просьбе, помощь в расследовании этих инцидентов; |
Conditions for the delivery of humanitarian assistance have improved considerably. |
Обстановка в области оказания гуманитарной помощи существенно улучшилась. |
Conditions inside the house were similarly deranged. |
Аналогично была разной и обстановка внутри дома. |
Conditions are extremely grave and need urgent attention. |
Обстановка является чрезвычайно серьезной и требует неотложного внимания. |
Conditions worsened as the political dialogue broke down; positions polarized and reporting in the media became more partial. |
Обстановка ухудшилась после прекращения политического диалога; произошла поляризация позиций, и освещение событий в средствах массовой информации стало более пристрастным. |
Conditions on the ground however have changed and created additional challenges to the Mission, which in turn have caused a new set-up in provincial offices. |
Однако обстановка на местах изменилась и создала дополнительные проблемы для Миссии, что в свою очередь потребовало новой схемы комплектования штатов отделений в провинциях. |
Conditions on the ground in the West Bank must significantly improve through parallel actions and the meeting of Road Map commitments, especially on settlements. |
Обстановка на местах на Западном берегу должна существенно улучшиться посредством проведения встречных мероприятий и выполнения обязательств по «дорожной карте», особенно в отношении поселений. |
Conditions finally began to stabilize in besieged cities such as Kuito, Huambo and Malange, where hungry civilians had languished for months without external assistance. |
Стала, наконец, стабилизироваться обстановка в таких осажденных городах, как Куито, Уамбо и Маланже, население которых на протяжении многих месяцев испытывало муки голода в условиях отсутствия внешней помощи. |
Conditions deteriorated daily in the besieged cities, and an inestimable number of people died either as a direct result of the conflict or through starvation or related diseases. |
Обстановка в осажденных городах ухудшалась день ото дня, и непосредственно в результате конфликта или от голода и вызванных им болезней погибло бесчисленное множество людей. |
(c) Conditions affecting media coverage are favourable and supportive of collaborative partnership for the promotion of the public image of the Organization. |
с) обстановка, влияющая на работу средств массовой информации, будет благоприятствовать и способствовать партнерскому сотрудничеству в деле формирования общественного мнения об Организации. |
"[Conditions of peace and security based on unconditional respect of the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations are an indispensable prerequisite for the protection of the child.]" |
"[Обстановка мира и безопасности, основанная на безоговорочном уважении целей и принципов, излагаемых в Уставе Организации Объединенных Наций, является необходимым предварительным условием для охраны ребенка]". |
Security conditions in the administration complex |
З. Обстановка в области охраны административного комплекса |
(c) security conditions; |
с) обстановка в плане безопасности; |
Such conditions increase the Organization's exposure to risk and make it crucial for an effective internal control framework and accountability mechanisms to be in place. |
Такая обстановка увеличивает уязвимость Организации и требует эффективных механизмов внутреннего контроля и обеспечения подотчетности. |
The operating environment for field support has become more difficult over these years, and security conditions have deteriorated. |
В указанный период условия для оказания полевой поддержки значительно усложнились, а обстановка в плане безопасности ухудшилась. |
Insecure conditions in the east have also made it extremely difficult to establish reliable contacts with the leaders and members of the groups. |
Кроме того, небезопасная обстановка на востоке страны крайне затруднила установление надежных контактов с руководителями и членами таких групп. |
The overall situation in Kosovo will remain tense because of the ongoing status talks, particularly the start of the high-level discussions between Belgrade and Pristina on the future status of Kosovo, as well as the potential increase in inter-ethnic tension as weather conditions improve. |
Общая обстановка в Косово будет оставаться напряженной из-за ведущихся переговоров о статусе - в особенности начала переговоров на высоком уровне между Белградом и Приштиной по вопросу о будущем статусе Косово, - а также потенциального усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
Working conditions without knocking and silently in bumpy roads are provided by means of tandem wheel group. |
Благодаря группе колес тандема, обеспечивается ограждение от ударов на выбоинах дорог и бесшумная рабочая обстановка. |
The mission concluded that, despite the cessation of armed hostilities, prevailing conditions remained fragile. |
Эта миссия пришла к выводу о том, что, несмотря на прекращение военных действий, существующая обстановка остается нестабильной. |
It also noted that further humanitarian assistance would be available by pre-positioning foodstocks as soon as security conditions allowed. |
Он отметил также, что дальнейшая гуманитарная помощь будет оказываться путем заблаговременного создания запасов продовольствия, как только позволит обстановка в области безопасности. |
That these conditions of destitution exist on the outskirts of the impeccably maintained wealthy resort town of Cartagena make their existence particularly difficult to accept. |
Особенно трудно согласиться с тем, что такая обстановка нищеты существует в окрестностях такого благоустроенного курортного города, как Картахена. |
It has been suggested that commercial mining activity would concentrate on inactive deposits, since the unstable conditions surrounding active vents are not conducive to commercial activity. |
Высказывалось предложение сосредоточить коммерческую добычную деятельность на сформировавшихся залежах, поскольку нестабильная обстановка, характеризующая действующие источники, ей не способствует. |