Children living in homes and residential schools are maintained entirely at State expense, and live in conditions approximating to those in a family home. |
В детских домах и интернатах дети находятся на полном государственном обеспечении и для них создается обстановка, приближенная к домашней. |
Ice conditions prevented any further progress until 10 February, after which Scotia continued southward, "scudding along at seven knots under sail". |
Ледовая обстановка задержала судно до 10 февраля, после чего оно продолжило плавание на юг, «несясь вперёд при семи узлах под парусами». |
In addition, rampant injuries from mines have exacerbated these conditions, earning the country the unenviable reputation of being the largest minefield in the world. |
Обстановка усугубляется еще и угрожающим ростом числа жертв, получающих увечья вследствие применения мин, что принесло стране незавидную репутацию крупнейшего в мире минного поля. |
As concerns the Al-Maquil port facility, while it is complete, it will be used only when security conditions permit. |
Что касается порта в Аль-Макиле, даже после завершения его строительства, он будет использоваться только в том случае, если того позволит обстановка в плане безопасности. |
Some 48 per cent (3,345,253) of the registered voters participated in the process, the highest turnout since 2002, in generally calm conditions with no significant security incidents reported. |
В процессе участвовало около 48 процентов зарегистрированных избирателей (3345253 человека), что стало самой большой явкой с 2002 года, при этом обстановка в целом оставалась спокойной, и сообщений о каких-либо существенных инцидентах в области безопасности не поступало. |
The Administration wishes to recall that in the instance cited, hostile conditions prevailing on the ground during withdrawal did not allow the mission to conduct the required procedures properly. |
Администрация хотела бы напомнить о том, что в контексте эпизода, о котором говорилось в докладе Комиссии, неблагоприятная обстановка на местах в ходе вывода миссии не позволила надлежащим образом соблюсти установленные процедуры. |
Certainly, favourable country conditions such as government interest in promoting entrepreneurship and SMES did play a role, and such a basic prerequisite was not satisfied in at least three countries. |
Разумеется, свою положительную роль играла благоприятная обстановка внутри страны, а именно заинтересованность государства в развитии предпринимательской деятельности и МСП, однако столь необходимая для достижения успеха благоприятная внутренняя обстановка отсутствовала, по меньшей мере, в трех странах. |
In the medium/long terms, it was recommended, inter alia, that a framework for sustainable development in Afghanistan be drafted as soon as political conditions permit. |
В средне/долгосрочном плане было рекомендовано, в частности, чтобы сразу, как только позволит политическая обстановка, была разработана программа устойчивого развития в Афганистане. |
The City Council informs you that due to the accident at Chernobyl Power Station in the city of Pripyat the radioactive conditions in the vicinity are deteriorating. |
Городской совет народных депутатов сообщает, что, в связи с аварией на Чернобыльской атомной электростанции, в городе Припяти складывается неблагоприятная радиационная обстановка. |
Elsewhere, the precarious security conditions impede people's movements, and the magnitude of the destruction caused to surrounding infrastructures deprives them of the health care their condition requires and prevents their children from attending school. |
В других местах небезопасная обстановка создает препятствия для передвижения населения, а значительный ущерб, нанесенный существующими инфраструктурам, лишает его необходимой медицинской помощи или не позволяет детям ходить в школу. |
Later it was provided that 'the following are areas expected to be occupied or destroyed as quickly as operational conditions permit, a), Eastern New Guinea, New Britain'. |
Позднее предусматривалось, что "как только позволит оперативная обстановка, предполагается оккупировать или уничтожить а) Восточную Новую Гвинею, Новую Британию". |
The extraterritorial status of the Somali court would only be a temporary measure, until the necessary security conditions were in place in central and southern Somalia. |
Сомалийский суд оставался бы экстерриториальным лишь временно - до тех пор, пока обстановка в центре и на юге Сомали не станет достаточно безопасной. |
They may require this support for an extended period even after a cease-fire, until conditions permit them to return to their homes, or settle elsewhere, in reasonable safety. |
Они, возможно, будут нуждаться в этой поддержке на протяжении длительного времени даже после прекращения огня, до тех пор пока не сложится обстановка, позволяющая им вернуться в свои дома или поселиться в каком-либо другом месте в условиях разумной безопасности. |
The selection of these aspects involves a choice which may reflect a bias in favour of domestic environmental and production conditions, and ignore the environmental realities of the producing country. |
При выборе упомянутых аспектов предпочтение может отдаваться местным экологическим и производственным условиям, а экологическая обстановка в стране-производителе - игнорироваться. |
A significant improvement of psychological and hygiene conditions was achieved in the Re-education Home for Children in Čeranovce, where co-education with separated housing of boys and girls was introduced. |
Существенно улучшились психологическая обстановка и условия гигиены в детском центре перевоспитания в Черановце, где была разработана программа совместного обучения раздельно проживающих мальчиков и девочек. |
Security conditions permitting, UNMIL will implement the third and final phase of the mandated military drawdown, which will result in the reduction of the force by more than 1,000 troops. |
Если позволит обстановка в плане безопасности, МООНЛ осуществит предусмотренный ее мандатом третий и заключительный этап сокращения своего военного присутствия, в результате чего численность ее сил уменьшится более чем на 1000 военнослужащих. |
While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. |
Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем. |
Despite stricter measures being put in place, including additional Federation officers authorized by the Task Force, conditions in Grbavica deteriorated as Bosnian Serb police abandoned their duties. |
Несмотря на принятие более строгих мер, включая направление дополнительных утвержденных Специальными силами федеральных полицейских, обстановка в Грбавице по мере прекращения выполнения боснийско-сербской полицией своих функций ухудшалась. |
The clean and new city district will allow our guest to avoid the negative emotions from the decrepit living quarters, which build up the old part of the city, where unhygienic and unsanitary conditions sometimes reign. |
Чистый и новый район города разрешит нашему гостю избежать отрицательных эмоции от ветхих жилых помещений, которыми застроена старинная часть города, где подчас царит антигигиеническая и антисанитарная обстановка. |
One year earlier, the Fifth Committee had been embarking on intensive negotiations on an issue that was always much debated, in conditions that were all the more difficult because the negotiations had been prompted by decisions taken outside the Organization. |
Год назад в Пятом комитете развернулись напряженные переговоры по проблеме, которая всегда была спорной, причем обстановка осложнилась в связи с тем, что его к этому вынудили решения, принятые за пределами Организации. |
We cannot fail to welcome these positive trends, but the violence that continues to strike the civilian population and the still-precarious conditions of Iraqis who have had to flee their homes reminds us of the scope of the task that remains to be completed. |
Мы не можем не отметить эти позитивные тенденции, однако акты насилия, которые по-прежнему совершаются в отношении гражданского населения, и сохраняющаяся нестабильная обстановка, в которой живут иракцы, которые вынуждены покинуть свои дома, напоминают нам о масштабе той задачи, выполнение которой еще предстоит завершить. |
According to Chernenko, causality in history has three levels of self-development: "general" (the building of a concrete formation), "special" (historical conditions), and "individual" (actions of historic figures). |
Причинность в истории имеет три уровня «саморазвития» в процессе научного познания: «всеобщий» (способ производства конкретной формации), «особенный» (историческая обстановка), «единичный» (действия исторических личностей). |
Though social conditions stopped deteriorating in the better-off countries of eastern Europe such as Hungary, Slovakia and the Czech Republic, the extent of the social crisis in the region is extraordinary. |
И хотя социальная обстановка прекратила ухудшаться в странах восточной Европы, находящихся в более благоприятном положении, например в Венгрии, Словакии и Чешской Республике, социальный кризис в регионе риобрел громадный размах. |
Thus, until such time as security conditions make it possible to establish a court in Mogadishu under the responsibility of the Somali authorities, an internationally supported extraterritorial Somali court would be the vehicle for legal capacity-building by the international community in Somalia, particularly in Puntland. |
Поэтому до тех пор, пока обстановка не станет достаточно безопасной для обустройства суда в Могадишо, под эгидой сомалийских властей, экстерриториальный сомалийский суд, наделенный международной поддержкой, служил бы средством, дающим международному сообществу возможность подкрепить сомалийский судебный потенциал в Сомали, особенно в Пунтленде. |
Recently, we have succeeded in making gains in security, even as coalition troops have withdrawn to pre-surge levels and continue to depart the theatre as security conditions on the ground permit. |
Нам удалось достичь успехов в области безопасности, даже несмотря на то, что коалиционные войска снизили свое присутствие до уровня, который существовал до развертывания дополнительных сил, и продолжают покидать театр военных действий, по мере того как это позволяет обстановка в области безопасности на местах. |