UNAMI is planning to increase its regional presence, security conditions permitting, in order to further improve its programme delivery. |
МООНСИ планирует расширить свое присутствие на районном уровне, если позволит обстановка в плане безопасности, в целях дальнейшего улучшения положения в области осуществления программ. |
The European Union reiterated its willingness to resume its assistance mission at the Rafah crossing as soon as conditions permitted. |
Европейский союз вновь заявляет о своей готовности возобновить миссию по оказанию помощи на переходе в Рафахе, как только это позволит обстановка. |
It was noted that strategic conditions could have an impact on the pace of nuclear disarmament. |
Было отмечено, что стратегическая обстановка может оказывать воздействие на темпы ядерного разоружения. |
It was essential that political conditions be made conducive to success. |
Крайне важно, чтобы политическая обстановка способствовала их успеху. |
Insecure conditions have compelled humanitarian workers to apply more rigorous and restrictive security measures. |
Сложная обстановка вынуждает гуманитарных работников применять более жесткие и ограничительные меры безопасности. |
Discussions are under way among UNMISS, United Nations agencies, the Government and all relevant partners to commence the process of facilitating such solutions where security conditions permit and movements are informed and voluntary. |
При этом обсуждается вопрос о том, каким образом МООНЮС, учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и все соответствующие партнеры могли бы начать процесс содействия выработке таких решений, когда это позволит обстановка в плане безопасности, а перевозки будут осуществляться на тщательно взвешенной и добровольной основе. |
As preparations for the elections intensify, I am encouraged by the determination of the Malian people to hold the polls as soon as conditions permit. |
По мере активизации подготовки к выборам я с удовлетворением отмечаю стремление народа Мали провести голосование, как только это позволит обстановка в стране. |
By the next morning, 22 January 2013, conditions in Asmara had returned to normal and the city's residents resumed their commercial and other activities. |
К следующему утру 22 января 2013 года обстановка в Асмаре нормализовалась и жители города возобновили свою коммерческую и прочую деятельность. |
The fragile conditions were mostly the result of the combined effects of recurrent cycles of drought, low land productivity, poor quality of household diet and recurrent disease outbreaks. |
Нестабильная обстановка является главным образом совокупным результатом повторяющейся время от времени засухи, низкой продуктивности земель, скудного повседневного рациона питания и периодической вспышки заболеваний. |
The returns from Burundi, initiated by representatives of the Banyamulenge community in Burundi, occurred while uncertain security conditions prevailed in South Kivu. |
Возвращение беженцев из Бурунди, инициированное представителями общины баньямуленге в Бурунди, происходило в то время, когда в Южной Киву была неустойчивая в плане безопасности обстановка. |
The conditions that prevailed at the time of the convening of the Summit, however, were not necessarily conducive to global action on social development. |
Однако обстановка, сложившаяся на момент проведения этой Встречи далеко не благоприятствовала принятию глобальных мер в отношении социального развития. |
Although security conditions in Haiti had improved considerably, the threat posed by certain illegal armed groups in various areas of the capital should not be minimized. |
Хотя обстановка в Гаити с точки зрения безопасности значительно улучшилась, нельзя преуменьшать угрозу со стороны определенных незаконных вооруженных групп, действующих в различных районах столицы. |
Even if this were possible, the initial conditions and external environments are of a different nature. |
Даже если бы это было возможно, исходные условия и внешняя обстановка по своему характеру иные. |
The overall situation in Kosovo will remain fragile because of the ongoing status talks and the possible increase in inter-ethnic tension as the weather conditions improve. |
Общая обстановка в Косово будет оставаться неустойчивой из-за ведущихся переговоров о статусе и возможного усиления межэтнической напряженности вследствие улучшения погодных условий. |
The security situation in Abyei during the period under review was relatively calm, although the underlying conditions remained volatile and unpredictable. |
За рассматриваемый период обстановка в Абьее была относительно спокойной, но продолжала отмечаться такими глубинными факторами, как зыбкость и непредсказуемость. |
The United Nations police concept envisages that the initial deployment will be in Bangui, with a view to expanding outside the capital as security and other conditions permit. |
Концепция полиции Организации Объединенных Наций предусматривает, что первоначальное развертывание контингента будет осуществляться в Банги с последующим распространением его деятельности за пределы столицы по мере того, как это будут позволять обстановка в плане безопасности и другие условия. |
While southern Lebanon maintained conditions of relative stability, as evidenced by the successful conduct of municipal elections, friction between the parties posed a threatening counterpoint. |
Хотя на юге Ливана сохранялась относительно стабильная обстановка, свидетельством чего является успешное проведение муниципальных выборов, трения между сторонами приобрели угрожающий характер. |
Just as improvements in security may improve conditions for humanitarian operations, a stable humanitarian situation is a precondition for a political solution to the crisis in Darfur. |
Так же как улучшения в плане безопасности могут создать более хорошие условия для гуманитарной деятельности, стабильная гуманитарная обстановка является одним из предварительных условий для политического урегулирования кризиса в Дарфуре. |
The conditions of insecurity in eastern Chad did not permit MINURCAT to deploy civilian personnel without protection. |
Неблагополучная в плане безопасности обстановка в восточных районах Чада не позволяет МИНУРКАТ использовать гражданский персонал без обеспечения его защиты. |
Groups from Al Anbar and Ninawa Provinces have requested special conditions, as the security situation has been an obstacle for fulfilling the administrative procedures for certification. |
Группы из мухафаз Анбар и Найнава просили сделать для них исключение, поскольку обстановка в плане безопасности затрудняла выполнение административных процедур сертификации. |
The physical and psychological conditions in the camps were deteriorating, and they would soon be obliged to return to a survival mode that jeopardized agricultural development. |
Физическая и психологическая обстановка в лагерях ухудшается и вскоре заставит беженцев вновь перейти на режим выживания в ущерб сельскохозяйственному развитию. |
The mine action programme is ready to expand and engage in the south and the north-east as soon as security conditions permit. |
Как только обстановка в плане безопасности позволит сделать это, программа деятельности, связанной с разминированием, будет расширена и начнет осуществляться в южных и северо-восточных районах страны. |
He plans to travel to Mogadishu as soon as security conditions permit and to meet officials in "Puntland" after they lift the restriction on United Nations activities. |
Он планирует посетить Могадишо, как только обстановка в плане безопасности позволит сделать это, и встретиться с должностными лицами «Пунтленда», после того как они отменят ограничение в отношении деятельности Организации Объединенных Наций. |
Although conditions in the two locations remained relatively stable from July onwards, displaced persons from inaccessible areas of Bié province continued to arrive in both locations through September. |
Хотя с июля обстановка в этих двух населенных пунктах оставалась относительно стабильной, вплоть по сентябрь туда продолжали прибывать перемещенные лица из недоступных районов провинции Бие. |
Environmental and security conditions continue to deteriorate, with the prospects for malnutrition and vulnerability likely to increase towards the end of 2001. |
Экологическая ситуация и обстановка с точки зрения безопасности продолжают ухудшаться, и показатели недоедания и уязвимости к концу 2001 года, по всей вероятности, вырастут. |