Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Conditions - Обстановка"

Примеры: Conditions - Обстановка
On 31 December 2002, as soon as security conditions allowed, a multidisciplinary team from MONUC was dispatched to investigate allegations that grave human rights violations had occurred in Mambasa and surrounding areas. 31 декабря 2002 года, как только позволила обстановка в области безопасности, для расследования сообщений о серьезных нарушениях прав человека, имевших место в Мамбасе и близлежащих районах, была направлена многодисциплинарная группа МООНДРК.
Security conditions in southern Somalia continue to be a serious concern, with no clear local authority in many areas that could control the activities of bandits who extort money from travellers and merchants and where clan feuds continue to claim lives. По-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность обстановка в плане безопасности на юге Сомали, где во многих районах нет признанных местных властей, которые могли бы пресекать деятельность бандитов, вымогающих деньги у туристов и торговцев, и где в результате межклановой борьбы продолжают гибнуть люди.
Although security conditions have remained stable, there is a need to strengthen the disarmament, reintegration and rehabilitation programmes for former combatants, as well as the structural aspects of Bougainville's economic and social development, in order to avoid a resurgence of the conflict. Хотя обстановка в области безопасности остается стабильной, необходимо продолжать программы разоружения, реинтеграции и реабилитации для бывших комбатантов, как и структурные процессы экономического и социального развития на Бугенвиле, чтобы избежать возобновления конфликта.
However, security conditions in a number of provinces in the north and the central highlands still prevent the return of many internally displaced persons and refugees originating from these areas. Однако небезопасная обстановка в ряде провинций, расположенных в горных районах на севере и в центре страны, по-прежнему препятствует возвращению многих беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, которые являются выходцами из этих районов.
In relation to durable solutions, ensuring the sustainability of voluntary repatriation has proved a continuing challenge in countries emerging from conflict, especially when conditions have not yet stabilized and basic services still need to be restored. Применительно к долговременным решениям остающейся проблемой является обеспечение устойчивой и добровольной репатриации в странах, переживающих постконфликтный период, в частности в тех случаях, когда обстановка еще не стабилизировалась и основные службы пока не восстановлены.
Current international conditions require strenuous efforts aimed at the establishment in the Middle East of a zone free from all weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. Нынешняя международная обстановка требует энергичных усилий, направленных на превращение Ближнего Востока в зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения, в частности, ядерного оружия.
The use of natural resources, environmental conditions and economic and social development, population growth, migration and urbanization are closely related to the phenomenon of poverty, as we all know. Как все мы знаем, использование природных ресурсов, экологическая обстановка, экономическое и социальное развитие, рост населения, миграция и урбанизация тесно связаны с фактором бедности.
Environmental conditions, owing to the absence of garbage collection and disposal services, worsened and access to clean water was limited, as all existing water sources in Port-au-Prince were contaminated. В силу отсутствия служб, занимающихся сбором и удалением мусора, ухудшилась экологическая обстановка, возникли проблемы с чистой водой, поскольку все существующие источники воды в Порт-о-Пренсе были загрязнены.
Such conditions underscore the importance of building trust locally at all levels of governmental and non-governmental structures, which in turn requires considerable investment in a long-term presence in situations of protracted conflict. Такая обстановка подчеркивает важность укрепления доверия на местах на всех уровнях государственных и негосударственных структур, что, в свою очередь, требует серьезных инвестиций в обеспечение долгосрочного присутствия в районах, ситуация в которых характеризуется затяжным конфликтом.
Humanitarian conditions greatly improved in Timor-Leste, with the closure of all internally displaced persons camps and transitional shelters in February 2010, owing to joint efforts by the Government and the humanitarian country team. Гуманитарная обстановка в Тиморе-Лешти значительно улучшилась, и благодаря совместным усилиям правительства и страновой группы по гуманитарной деятельности в феврале 2010 года были закрыты все лагеря для внутренне перемещенных лиц и временные убежища.
Improved security conditions, a more cooperative and receptive political mind-set, which is lacking in some areas, as well as countrywide implementation of property legislation, may positively affect the returns. Улучшение условий в области безопасности, развитие сотрудничества и благоприятная политическая обстановка, которая отсутствует в некоторых местах, а также соблюдение в масштабах всей страны законов об имуществе могут положительно повлиять на процесс возвращения беженцев.
Fighting and insecurity in other areas hampered success, while the lack of significant numbers of humanitarian workers from NGOs and United Nations agencies also provided a challenge to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. Этой деятельности мешали боевые действия и небезопасная обстановка в других районах, а значительная нехватка гуманитарных работников из НПО и учреждений Организации Объединенных Наций также затрудняла задачу улучшения гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго.
The countries of Central Africa are thus trying to organize to create conditions conducive to stabilizing the region, which has been plagued by high tensions in recent years. Поэтому центральноафриканские страны принимают меры к созданию благоприятных условий для обеспечения стабильности в регионе, обстановка в котором в последние годы остается весьма напряженной.
Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона.
While it is the Operation's goal to achieve the full deployment of civilian personnel, there are still challenges in recruiting highly qualified staff, owing to the harsh conditions, the isolation and the volatile security situation. Хотя Операция руководствуется целью полностью укомплектовать гражданский персонал, набору высококвалифицированных кадров по-прежнему мешают такие факторы, как трудные условия службы, изоляция и нестабильная обстановка в плане безопасности.
Despite their efforts, security conditions on the ground had made their work unsustainable, and the Council had decided not to renew the mandate beyond August. Несмотря на эти усилия, обстановка в плане безопасности на местах не позволила им действовать на долговременной основе, и Совет принял решение не возобновлять мандат после августа.
In many instances, however, security conditions limiting the Mission's access to combat areas and the political sensitivity of the issue make it difficult to gather sufficient information to provide a comprehensive incident report. Во многих случаях, однако, обстановка в области безопасности препятствовала доступу Миссии в районы боевых действий, а политическая значимость этого вопроса затрудняет сбор достаточной информации для представления всеобъемлющего доклада о таких случаях.
The assessment mission found that while humanitarian conditions in the country have improved, many communities remain very vulnerable owing to an absence of critical infrastructure and resources. Миссия по оценке пришла к выводу о том, что, хотя гуманитарная обстановка в стране улучшилась, многие общины остаются весьма уязвимыми ввиду отсутствия важнейшей инфраструктуры и ресурсов.
Despite the continuously decreasing trend the maternal mortality rate is still relatively high in Mongolia due to factors like the economic situation, environmental conditions, poor infrastructure, and the low quality of medical services. Несмотря на постоянную тенденцию к снижению, величина показателя материнской смертности в Монголии все еще сравнительно высока и отражает действие таких факторов, как экономическое положение, экологическая обстановка, плохое состояние инфраструктуры и низкое качество медицинского обслуживания.
The return of internally displaced persons to their own villages has been impeded by poor security conditions and the absence of public social services and utilities in their areas of return. Возвращению внутренне перемещенных лиц в свои родные деревни препятствовали неблагоприятная обстановка в плане безопасности и отсутствие социальных услуг в районах их возвращения.
Capacity-building programmes should begin at the earliest opportunity, with an early focus on training of trainers outside the country and, as soon as security conditions permit, delivery of "quick win" projects in Somalia itself. Осуществление программ укрепления потенциала следует начать как можно скорее при уделении особого внимания подготовке инструкторов за пределами страны и, как только это позволит обстановка в плане безопасности, осуществлению проектов быстрой отдачи собственно в Сомали.
Humanitarian conditions and access to civilians in need of assistance have been severely undermined by recent hostilities between Government and JEM-Khalil Ibrahim forces in Western Darfur and the continued build-up of their forces in the area. Из-за недавних боевых действий между правительством и силами ДСР (Халил Ибрагим) в Западном Дарфуре и продолжающегося наращивания их сил в этом районе серьезно ухудшились гуманитарная обстановка и доступ к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи.
At the same time, the failure to adhere to peace process commitments and to undertake steps for building confidence and improving the situation on the ground have continued to intensify tensions and exacerbate already difficult conditions. В то же время из-за неспособности выполнить обязательства в рамках мирного процесса и предпринять шаги по укреплению доверия и улучшению ситуации на местах продолжается эскалация напряженности и обостряется и без того сложная обстановка.
In the absence of international missions security conditions in the occupied territories depend solely on the Russian occupational forces and their proxy militias, responsible for many incidents of ethnic cleansing and atrocities. В отсутствие международных миссий обстановка в плане безопасности на оккупированных территориях зависит только от российских оккупационных сил и марионеточных ополчений, на которых лежит ответственность за многие случаи этнической чистки и другие злодеяния.
It welcomed, in particular, the relocation of UNPOS and encouraged the United Nations to take further steps to achieve a more permanent and full relocation to Somalia, as security conditions allow. Он приветствовал, в частности, передислокацию ПОООНС и призвал Организацию Объединенных Наций предпринять последующие шаги в целях более постоянного и полного перевода в Сомали, когда это позволит обстановка в плане безопасности.