Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Conditions - Обстановка"

Примеры: Conditions - Обстановка
From late May, conditions deteriorated with the rise of coordinated Government forces' assaults as part of an offensive on population centres, using both infantry and heavy weapons, in an apparent campaign to clear territories of opposition and armed opposition groups. Начиная с конца мая обстановка ухудшилась из-за расширения масштабов согласованных ударов, производимых правительственными силами в рамках наступательных операций в населенных пунктах с использованием как пехоты, так и тяжелых вооружений, с очевидной целью очистить территории от оппозиционных и вооруженных оппозиционных групп.
In support of the national authorities, conduct of 20 survey missions in order to establish the scale of landmine contamination in northern Mali, subject to safe and secure conditions Проведение, в целях оказания поддержки национальным органам власти, 20 операций по поиску мин, с тем чтобы определить масштабы заминированных территорий в северной части Мали, если будет позволять обстановка в плане безопасности
Although conditions in many parts of Somalia are not yet conducive for large-scale returns, on 10 November 2013, the Governments of Somalia and Kenya and UNHCR signed a tripartite agreement, establishing a legal framework for the safe and dignified voluntary repatriation of Somali refugees from Kenya. Несмотря на то, что обстановка во многих районах Сомали пока не благоприятствует широкомасштабному возвращению беженцев, 10 ноября 2013 года правительства Сомали и Кении и представители УВКБ подписали трехстороннее соглашение, которое является нормативной базой для безопасного и достойного добровольного возвращения сомалийских беженцев из Кении.
At the same time, security conditions led to the need for urgent measures to expedite the delivery of requisite vehicles from the strategic deployment stocks and other missions in the region, as well as transfers from the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. Вместе с тем обстановка в плане безопасности вызвала необходимость принятия безотлагательных мер в целях срочной доставки необходимых транспортных средств из стратегических запасов материальных средств для развертывания и других миссий в регионе, а также их передачи из Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану.
Requested the Secretary-General to increase the presence of MONUC in the Ituri area, as security conditions permit, in particular military observers and human rights personnel К Генеральному секретарю обращена просьба расширить присутствие Миссии в районе Итури, если это позволит обстановка в плане безопасности, особенно военных наблюдателей и сотрудников по вопросам прав человека.
Despite these important steps forward, the lack of progress in key areas, such as return and reconciliation efforts, security conditions and freedom of movement for the Kosovo minorities, in particular Kosovo Serbs, remains cause for concern. Несмотря на эти важные сдвиги, озабоченность по-прежнему вызывает отсутствие прогресса в таких ключевых областях, как усилия по обеспечению возвращения населения и примирения, обстановка в плане безопасности и свобода передвижения представителей косовских меньшинств, особенно косовских сербов.
On the one hand, conditions on the ground are extremely hazardous and on the other, humanitarian actors have had problems in obtaining official authorization to actually operate in the Republic. С одной стороны, обстановка на местах крайне опасна, а с другой стороны, организации, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, с трудом получали официальное разрешение на ведение фактической деятельности в Республике.
The operational and security environment in Somalia is unique, in that no other operation of the United Nations is conducted under such extreme security conditions. Оперативная обстановка и ситуация в области безопасности в Сомали заметно отличаются от положения в других странах: нигде операция Организации Объединенных Наций не осуществляется в таких чрезвычайно сложных условиях с точки зрения безопасности.
What is needed is sustained economic growth and a stable environment, and also a better distribution of wealth; all these are necessary conditions for the achievement of better standards of living. Необходимо устойчивое экономическое развитие и стабильная обстановка, а также улучшение распределения богатства как необходимые условия достижения более высокого уровня жизни.
Under this scenario, while the security situation would still be volatile, dialogue on security arrangements would have commenced, creating the conditions necessary for strengthening the United Nations presence in Mogadishu and other areas of south and central Somalia. Согласно этому сценарию, хотя обстановка в области безопасности по-прежнему будет оставаться неустойчивой, все же начнется диалог о мероприятиях в сфере безопасности, что позволит создать условия, необходимые для укрепления присутствия Организации Объединенных Наций в Могадишо и в других районах юга и центральной части Сомали.
Security conditions in northern Somalia have generally been favourable for the implementation of United Nations agency programmes, while instability and conflict have seriously disrupted the flow of relief and rehabilitation assistance in southern Somalia. Обстановка в северной части Сомали в общем и целом благоприятствовала осуществлению программ учреждений Организации Объединенных Наций, в то время как нестабильность и конфликты в южной части Сомали серьезно затрудняли процесс предоставления чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления.
The Government in Sarajevo indicated that, as a result of the war, the present number of police was three times the normal strength, and a reduction in their numbers was expected once conditions normalized. Правительство в Сараево указало, что в результате войны нынешнее количество полицейских в три раза превышает обычную численность, и, как ожидается, их число будет сокращено, как только обстановка нормализуются.
None the less and despite the fact that security conditions in Afghanistan have impeded normal Fund involvement, the Fund has been keeping abreast of developments in Afghanistan through direct contacts with Afghan officials and by liaising closely with other multilateral organizations. Несмотря на то, что обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане мешала Фонду нормально осуществлять свои операции, Фонд следил за событиями в Афганистане, поддерживая прямые контакты с афганскими должностными лицами и тесные связи с другими многосторонними организациями.
Following the October 1992 crisis, the stable health conditions achieved in Monrovia during the first three quarters of the year were disrupted by the influx of large numbers of displaced persons into the city centre. После кризиса в октябре 1992 года стабильная обстановка в области здравоохранения, достигнутая в Монровии в течение первых трех кварталов года, была нарушена из-за притока большого количества перемещенных лиц в центр города.
This could also allow considerable economy in transportation and installation costs and, perhaps more important, would ensure the immediate availability to the United Nations force of troops who would be familiar with the conditions on the ground. Это позволило бы значительно сократить транспортные расходы и расходы на обустройство и, что, пожалуй, более важно, обеспечить незамедлительное выделение в состав сил Организации Объединенных Наций военнослужащих, которым хорошо известна обстановка на местах.
Many refugees interviewed by UNHCR indicated that they would be unwilling to return to the Territory west of the berm unless they were assured that the necessary conditions for their repatriation in safety and dignity are in place. Многие опрошенные УВКБ беженцы указали, что они не будут возвращаться в районы территории к западу от песчаного вала, если не получат заверений в том, что создана необходимая обстановка для их возвращения в условиях безопасности и сохранения достоинства.
His report contributed significantly to the adoption of Security Council resolution 1258 (1999), in which the Council authorized, as security conditions permitted, the deployment of a peacekeeping mission to the Democratic Republic of the Congo. Подготовленный им доклад в значительной мере способствовал принятию Советом Безопасности резолюции 1258 (1999), в которой Совет дал свою санкцию на развертывание, когда это позволит обстановка в плане безопасности, миссии по поддержанию мира в Демократической Республике Конго.
When conditions become excessively dangerous, when no action is taken to punish perpetrators of violence against staff, when humanitarian or human rights actions become pawns of war, the Secretary-General may have no option but to withdraw United Nations staff. Когда обстановка становится чрезмерно опасной, когда не принимаются меры для наказания лиц, совершающих насилие в отношении персонала, когда гуманитарные или правозащитные меры становятся заложниками войны, у Генерального секретаря может не быть другого выбора, как отозвать сотрудников Организации Объединенных Наций.
I believe that the fears arising from past experiences in Somalia are no longer valid and that the Council can therefore have no excuse to hesitate, because the conditions that prevailed in those years were very different from those prevailing today. Я думаю, что страхи, связанные с прошлым опытом в Сомали, уже не имеют под собой оснований и поэтому у Совета нет причин для колебаний, поскольку обстановка, существовавшая в те годы, очень отличается от нынешней.
Additionally, from 1975 to 1985, the Women's Decade, the environment became ripe for the Government to take steps towards transforming socio-economic and political conditions for women. Кроме того, в период 1975 - 1985 годов, провозглашенный Десятилетием женщин, для правительства создалась благоприятная обстановка, чтобы предпринять шаги по пути преобразования социально-экономических и политических условий для женщин.
The conditions in Africa today require that the world Organization be a catalyst for the assistance needed by African countries, by strengthening its cooperation with the OAU, the subregional organizations, African Governments and non-governmental organizations. Сложившаяся в Африке обстановка требует, чтобы Организация взяла на себя функции катализатора оказания помощи, необходимой африканским странам, на основании укрепления своего сотрудничества с ОАЕ, субрегиональными организациями, африканскими правительствами и неправительственными организациями.
Since different countries and regions have different political, military and geographical conditions, and their security environments also differ, there will also be differences between them in terms of their military strength and arms development. Поскольку разные страны и регионы имеют разные политические, военные и географические условия, равно как различна у них и обстановка в плане безопасности, между ними будут существовать и различия с точки зрения военной мощи и развития вооружений.
In its view, transparency in that field would involve sensitive military information and the present international environment and conditions were not ripe enough for all States to introduce transparency measures in this field. По ее мнению, транспарентность в этой области затрагивала бы чувствительную военную информацию, а нынешняя международная обстановка и условия еще недостаточно созрели для того, чтобы все государства реализовывали меры транспарентности в этой области.
Nevertheless, the persistent unrest in many parts of the country, in particular in the north, and the deterioration of the social and economic conditions of the poorest strata of the population highlight the need to increase efforts to promote development, reconciliation and peace. Тем не менее, во многих частях страны сохраняется постоянно нестабильная обстановка, в частности на севере страны, и ухудшение социальных и экономических условий в самом бедном слое населения свидетельствует о необходимости укрепления усилий, содействующих процессу развития, примирения и мира.
The report underscored the presence of international cooperation organizations working in Tokelau; unfortunately such organizations were not always present in other Non-Self-Governing Territories where the conditions were worse and the situation more complex. В докладе особо отмечаются присутствие и работа в Токелау организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества; такие организации, к сожалению, не всегда присутствуют в других несамоуправляющихся территориях, где существуют более тяжелые условия и более сложная обстановка.