The security situation at each of the locations is under constant review by the Joint Mission, in close consultation with the Syrian authorities, with the intention of visiting them as soon as conditions permit. |
Обстановка в плане безопасности во всех местах постоянно контролируется Совместной миссией в тесной консультации с сирийскими властями на предмет их посещения, как только это позволят существующие условия. |
Such commitment is based on the conviction that a context of respect for and observance of fundamental rights offers the right conditions for the development and peaceful coexistence of the peoples of the United Nations. |
В основе этого обязательства лежит убеждение в том, что обстановка уважения и соблюдения основных прав обеспечивает благоприятные условия для развития и мирного сосуществования народов Организации Объединенных Наций. |
This climate of freedom and national harmony will create conditions favourable to the success of the democratic transition process and to the mobilization of all Mauritanian citizens in achieving the MDGs, the purpose of the Summit that brings us together today. |
Такая обстановка свободы и национальной гармонии создаст условия, благоприятствующие успеху демократического переходного процесса и мобилизации всех мавританских граждан на достижение ЦРДТ, что и является целью саммита, собравшего нас сегодня вместе. |
The health of indigenous peoples presented a troubling picture; they suffered from high morbidity rates, epidemiological risks, poor sanitary conditions and, in many cases, nutritional imbalances. |
Здоровье коренных народов вызывает серьезную обеспокоенность, так как для этих народов характерна высокая смертность, неблагоприятная эпидемиологическая обстановка, плохие санитарные условия и, во многих случаях, несбалансированное питание. |
The expanded area of operations and prevailing security conditions will require a significant expansion of the mine action programme in line with Security Council resolutions 2010 (2011) and 2036 (2012). |
Расширение района операций и существующая обстановка в плане безопасности требуют значительного расширения программы деятельности, связанной с разминированием, в соответствии с резолюциями 2010 (2011) и 2036 (2012) Совета Безопасности. |
In order to ensure that the area remains calm and conditions are maintained that are conducive to reaching a negotiated settlement, I recommend that the mandate of UNMOP be extended for a further six months, until 15 July 2002. |
С целью обеспечить, чтобы обстановка в районе оставалась спокойной и по-прежнему благоприятствовала урегулированию путем переговоров, я рекомендую продлить мандат МНООНПП еще на шесть месяцев, до 15 июля 2002 года. |
Unfortunately, it shares the concerns already expressed in this debate that there has hardly been any progress made in Africa to assure achievement of the Development Goals and that conditions in some countries have, in fact, deteriorated. |
К сожалению, наша делегация разделяет выраженную в ходе этих прений озабоченность по поводу того, что вряд удастся достичь какого-либо прогресса в Африке в процессе реализации целей в области развития и что обстановка в ряде стран континента действительно обострилась. |
The weapons should be used to help preserve the independence of all states, rather than for imperial aggrandizement, and steps should be taken to reduce arsenals as political conditions permit. |
Оружие должно использоваться для содействия сохранению независимости всех государств, а не для построения гигантских империй, и должны приниматься меры по сокращению ядерных арсеналов, насколько позволяет политическая обстановка. |
In a situation where the conditions of violence and insecurity affect a growing number of communities and peoples of the developed and developing world, parallel actions should be implemented at the national and international levels. |
В ситуации, когда обстановка насилия и опасности охватывает все больше людей и районов в развитых и развивающихся странах, нужны параллельные меры, которые должны осуществляться на национальном и международном уровнях. |
Would you explain the conditions in Germany at the time National Socialism came to power? |
Будьте добры, объясните, какой была обстановка в Германии, когда к власти пришли национал-социалисты? |
However, during the consultations held with my Special Representative, the Rwandan Government proposed a different and more limited role for UNAMIR, arguing that the present conditions on the ground called for a drastic reduction in the number of United Nations troops. |
Однако в ходе консультаций с моим Специальным представителем правительство Руанды предложило для МООНПР иную и более ограниченную роль, заявив, что сложившаяся в настоящее время обстановка на местах требует резкого сокращения войск Организации Объединенных Наций. |
Environmental problems negatively affect human health in both the industrialized and the developing world, but those relatively poorer and disadvantaged minorities are most greatly harmed by adverse environmental conditions. |
Проблемы окружающей среды наносят вред здоровью человека как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, но наиболее сильное отрицательное воздействие неблагоприятная экологическая обстановка оказывает на беднейшие и маргинальные меньшинства. |
The peace accords in Western Asia and peaceful conditions in Lebanon contributed to concentrate attention on reconstruction and development in Western Asia. |
Мирные соглашения, заключенные в Западной Азии, и мирная обстановка в Ливане позволили сосредоточить внимание на решении задачи восстановления и развития в Западной Азии. |
At the beginning of 1994, agricultural prospects are encouraging in most areas, with a likely lowering of food aid requirements, although drought conditions unfolding in the Horn of Africa (Ethiopia) are a matter of deep concern. |
На начало 1994 года наблюдаются благоприятные перспективы для сельскохозяйственного производства в большинстве районов, а значит и для снижения потребностей в продовольственной помощи, хотя весьма беспокоит засушливая обстановка, которая разворачивается на Африканском Роге (в Эфиопии). |
Food assistance was originally to have been phased out by spring 1996, yet conditions in Kabul have continued to prevent the return of many internally displaced persons. |
Первоначально продовольственную помощь предполагалось постепенно свернуть к весне 1996 года, однако обстановка в Кабуле по-прежнему препятствует возвращению многих перемещенных внутри страны лиц. |
Despite setbacks, some progress has been achieved in past months, with limited returns of Ethiopians from Kenya and of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia, where conditions are considered safe. |
Несмотря на определенные неудачи, за последние месяцы достигнут некоторый прогресс и произошло ограниченное возвращение эфиопов из Кении и сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали, где обстановка считается безопасной. |
Here "environment" is interpreted in its widest sense, to include not only the physical environment but also political, economic, social, legal and cultural conditions. |
Здесь слово "обстановка" применяется в самом широком смысле, в это понятие включены не только физическая обстановка, но также политические, экономические, социальные, правовые и культурные условия. |
It is also prepared to help with the economic and social recovery of Burundi as soon as political and security conditions allow rehabilitation programmes to be set up in the country. |
Он также готов оказывать содействие экономическому и социальному подъему в Бурунди, как только политическая обстановка и положение с точки зрения безопасности позволят начать осуществление в стране программ восстановления. |
It is the view of the Chinese Government that in the present international situation the conditions are right for the five nuclear-weapon States to negotiate and conclude such an international treaty. |
Правительство Китая считает, что нынешняя международная обстановка благоприятствует переговорам пяти ядерных государств и заключению ими такого международного договора. |
Despite their earnest efforts to carry out strict structural adjustment policies to improve their economic performance, the majority of them have found little reprieve from the unfavourable external economic environment, harsh climatic conditions, civil war and strife. |
Несмотря на предпринятые ими искренние усилия с целью реализации строгих мер структурной перестройки, направленных на улучшение показателей их экономической деятельности, большинству из них удалось лишь в незначительной степени ослабить воздействие таких факторов, как неблагоприятная внешняя экономическая обстановка, суровые климатические условия, гражданская война и беспорядки. |
More than a few still view the situation in Somalia as having shown no improvement and believe that conditions in that country have in fact deteriorated. |
Довольно многие все еще считают, что обстановка в Сомали не улучшилась и что условия в этой стране, наоборот, ухудшились. |
In the belief that this High-level Consultation on Post-conflict Peace-building in West Africa was a useful initiative, I shall consider organizing similar consultations on other regions whose specific development and security conditions could benefit from this kind of attention of the international community. |
Полагая, что консультации высокого уровня по постконфликтному строительству в Западной Африке были полезной инициативой, я изучу вопрос об организации аналогичных консультаций по другим регионам, в которых конкретно сложившаяся обстановка в плане развития и безопасности могла бы выиграть от такого рода внимания со стороны международного сообщества. |
With regard to problems with the quality of education, the climate of violence that existed from 1980 onwards significantly jeopardized possibilities of maintaining, on a day-to-day basis, the stable conditions that schools require in order to function. |
Что касается качества обучения, то обстановка насилия, царившая в стране с 1980 года, в значительной степени сказалась на возможностях каждодневного обеспечения условий стабильности, необходимых для функционирования школ. |
4.5 The State party submits that the current conditions in Zaire give rise to concern but are not such as to justify the adoption of a general principle that asylum seekers whose applications have been rejected should not be repatriated. |
4.5 Государство-участник указывает, что существующая в Заире обстановка вызывает обеспокоенность, однако она не оправдывает применения общего принципа, в соответствии с которым лица, ходатайствовавшие о предоставлении убежища и получившие отказ, не должны быть репатриированы. |
In that country, bombing and anti-personnel mines had created conditions far worse than those experienced in many European countries at the end of the Second World War. |
В результате бомбардировок и взрывов противопехотных мин в этой стране создалась гораздо худшая обстановка, чем во многих странах Европы после второй мировой войны. |